查看原文
其他

法国前总统萨科齐因2012年竞选资金案被判处1年监禁?!各国媒体纷纷评论......

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

La condamnation de Nicolas Sarkozy dans l’affaire Bygmalion vue par la presse étrangère(外媒眼中): une « situation extraordinaire et sans précédent »(史无前例)

外媒怎么看:法国前总统萨科齐因2012年竞选资金案被判处1年监禁

(建议阅读时间:5分钟;文本难度:C1)

背景导读:

En Allemagne, Angleterre, Espagne ou Etats-Unis, les journalistes ont disséqué(v.t.解剖,剖析) la condamnation de l’ancien chef d’Etat dans l’affaire Bygmalion.

“比格马利翁事件”:萨科齐被控在竞选连任时“大手大脚”,任由他所属的共和党(原名人民运动联盟)花费至少4280万欧元为他组织“美式”大型竞选集会,超过法国选举法规定的上限2250万欧元近一倍,再由比格马利翁公关公司利用开假发票等方法掩盖超标部分。

2012年萨科齐总统竞选活动现场


外刊原文:

« Mon Dieu ! » Le tabloïd(n.m.小报)allemand Bild n’a pas lésiné sur(斤斤计较,锱铢必较)la formulation, en français dans le texte, pour annoncer la condamnation de Nicolas Sarkozy, jeudi 30 septembre, à un an de prison ferme pour le dépassement du plafond des dépenses(竞选活动资金严重超标)de sa campagne présidentielle de 2012.(萨科齐被指控其2012年法国总统选举竞选活动资金严重超标。根据法国BFM电视台、法新社披露的信息,萨科齐2012年竞选集会等花费达4280万欧元,而竞选资金上限为2250万欧元。)Dans cette affaire, l’ex-président – qui a fait appel – n’était pas mis en cause pour le système de fausses factures au cœur de la fraude, mais pour avoir dépassé de plus de 20 millions d’euros le seuil légal de dépenses électorales.(定罪原因)


Vendredi, les sites Internet de nombreux médias européens et anglo-saxons mettent en avant, parfois dès leurs titres, comme le Washington Post, que Nicolas Sarkozy ne séjournera sans doute pas en prison, puisque la peine prononcée est aménageable en(允许改为...)détention à domicile sous surveillance par bracelet électronique(居家监禁).(法国巴黎一家法院9月30日宣判,前总统尼古拉·萨科齐非法竞选融资罪名成立,被处以1年监禁,允许居家服刑,其间须戴电子脚铐接受监控。萨科齐当天未出庭,准备上诉。) A ses lecteurs, Bild explique que M. Sarkozy a été condamné parce que « beaucoup d’argent » a été dépensé pour des shows de campagne «extravagants(adj.过度的,荒谬的,怪诞的)». Un qualificatif employé aussi par le Guardian, qui décrit avec emphase(夸张地)et luxe de détails les meetings du candidat en 2012 :

« Perçu comme l’un des meilleurs orateurs de la droite française, il prononçait des discours tonitruants(adj.雷鸣般的)depuis des scènes clinquantes(adj.造作浮夸的), construites exprès, dans des salles immenses et devant un public nombreux, soutenu par des musiques composées pour l’occasion, tandis que des réalisateurs de renom filmaient ces extravagances pour la télévision et diffusaient les images sur des écrans géants. »(竞选活动现场的浮夸奢侈风)


Que Nicolas Sarkozy se trouve désormais sous le coup de deux décisions privatives de liberté(丧失自由)– il a été condamné en mars pour corruption et trafic d’influence(因贪腐案被判有罪:今年3月,法院认定他曾企图利用自己的身份和影响力拉拢一名法官,以影响司法进程,犯腐败和以权谋私罪,判处他3年监禁,其中两年缓期执行。)dans l’affaire dite « des écoutes », jugement dont il a aussi fait appel – est une « situation extraordinaire et sans précédent » selon le journal britannique, qui remarque qu’elle ne l’empêche pas de « maintenir une importante présence publique, publiant un livre sur la culture ce mois-ci, et se faisant régulièrement appeler à la télévision pour commenter la course présidentielle(尽管身陷多项指控,他仍然在公众场合频频露面。) » du printemps 2022.(萨科齐近年来官司缠身,他今年3月因贪腐案被判有罪,被处以3年有期徒刑,缓刑两年。萨科齐1955年生于巴黎,2007年至2012年担任法国总统。尽管身陷多项指控,他仍然在公众场合频频露面。)


« Nouvelle tache »

Les journaux américains relèvent aussi que ces condamnations ne font pas baisser la cote de l’ancien chef de l’Etat : aux yeux du Financial Times, il « reste populaire dans l’électorat de centre droit »(法国明年4月将举行新一届总统选举,尽管萨科齐因自身案件而声誉受损,不少共和党人仍希望在明年的选举中获得他的支持). Le New York Times partage cet avis, rappelant que beaucoup de prétendants de droite à l’Elysée « convoitent son soutien » en dépit de(虽然,尽管)son « retour raté » en 2016, quand il avait été éliminé au premier tour de la primaire de la droite.(背景资料:萨科齐在2012年选举中输给社会党人弗朗索瓦·奥朗德,2016年试图再战2017年总统选举,但在共和党总统候选人提名竞争中输给自己曾经的下属、前总理弗朗索瓦·菲永,2017年后转入幕后,在右翼阵营中仍有不小影响力)L’ancien président « reste une figure influente dans l’establishment français et a des relations cordiales avec Emmanuel Macron », affirme le Wall Street Journal, qui voit cependant dans cette seconde condamnation une « nouvelle tache » sur « l’héritage d’un ancien chef d’Etat dont le parti a pour racines une politique de la loi et de l’ordre ».


Outre-Rhin, la Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) s’inquiète aussi des effets de cette condamnation sur le parti Les Républicains, « qui reste profondément divisé sur la manière de gérer l’héritage de Sarkozy », d’autant plus que(尤其是因为)son ex-premier ministre François Fillon, rappelle le titre, a été condamné à la prison en première instance (jugement dont il a fait appel)(菲永当年原本被视为右翼阵营角逐总统职位的有力人选,但在选举前夕曝出亲属“吃空饷”丑闻而被迫退出竞选,去年因挪用公款等罪名获刑). La FAZ donne rendez-vous au 4 décembre, quand les membres du parti, réunis en congrès, devront désigner leur candidat pour 2022.

法兰克福汇报 (Frankfurter Allgemeine Zeitung):《法兰克福汇报》是一份德国的全国性日报,报社总部位于美因河畔法兰克福。报纸的法人形式是有限责任公司,独立的FAZIT基金会为报纸的主要持有人,报纸本身则独立于任何政党或组织。《法兰克福汇报》的风格偏向自由保守主义。该报拥有自己的通讯员网络来采编新闻,在编辑上则不设主编,而是由五名发行人集体决定编辑方针。


Jéssica Albiach Satorres(生于1979年5月29日)是一名西班牙记者和政治家。于2015年当选为加泰罗尼亚议会议员,并从2018年起在该立法机构中担任领袖。

Un éditorial du même journal se félicite en tout cas d’un « signal pour la France » :


« Ce jugement (…) aura un effet dissuasif(adj.劝阻的,威慑的)sur les responsables politiques ultérieurs (…). Pour l’élection présidentielle de l’année prochaine, nous verrons des combats difficiles, ils doivent être menés selon les règles. »


Et d’ajouter qu’il « serait préférable que ce ne soient pas les juges qui remettent les politiciens à leur place, mais les électeurs ».


« Vedette »(n.f.明星,名人)

La Süddeutsche Zeitung, pour qui « la réputation de président bling-bling de Sarkozy n’est pas un hasard », pense aussi que sa condamnation marque « la fin d’une époque où les hauts responsables politiques se sentaient largement inattaquables »(adj.无懈可击的). Et de citer la campagne électorale de 1995 : le Conseil constitutionnel avait alors validé les comptes des campagnes présidentielles d’Edouard Balladur et de Jacques Chirac en toute conscience des irrégularités qui les entachaient(v.t.损害,玷污). Pour The Irish Times, à Dublin, les condamnations de M. Sarkozy « tiennent davantage du déshonneur que d’une punition réelle (…). La décision de jeudi sert à avertir les candidats que les temps ont changé ».


L’éditorial du Temps adopte un ton plus sombre, estimant que « la République sort accablée de(不堪忍受的,疲惫不堪的)ce bras de fer judiciaire. Nicolas Sarkozy (…) n’en finit pas de proclamer que son honneur a été sali, et que la justice le traque, alors que les faits sont là »(萨科齐没有认罪,辩称他对竞选资金超标不知情,且超标部分并未用于竞选活动。他称自己当时忙于政务,不可能过问每一笔具体支出。“你不能想象我专门开会讨论(竞选)旗帜的成本吧?我有太多事要做。”他在6月出庭时说). Pour le titre suisse, les électeurs français qui se sont rendus aux urnes en 2012 « l’ont fait à l’issue d’une campagne biaisée(adj.扭曲的,与事实有出入的) ».


Au sud des Pyrénées enfin, on souligne que l’ancien président français se trouvait à Madrid la veille de sa condamnation, à l’invitation du Parti populaire (droite), réuni pour sa convention nationale. Pas de quoi embarrasser les conservateurs espagnols, selon El Pais, qui soutiennent que l’ex-président français a été invité avant sa condamnation de mars. L’ancien président reste la « vedette » du rassemblement, estime le quotidien : il n’est « pestiféré(adj.患鼠疫的,被躲避的)ni en France ni [ailleurs dans le] monde ».


Mais la twittosphère espagnole se moque. « Avoir le sens du timing, disent les Français », a réagi Enric Juliana, un éditorialiste de La Vanguardia, dans un message rapporté par Equinox Magazine, publication francophone basée à Barcelone. « Sarkozy, sois fort », s’est aussi moquée la chef de la gauche radicale en Catalogne, Jessica Albiach, en référence à des mots qu’aurait prononcés Mariano Rajoy, l’ancien premier ministre conservateur, au trésorier de son parti condamné pour corruption. La formule, selon Equinox, est devenue culte en Espagne.


萨科齐和夫人

Source: https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/10/01/nicolas-sarkozy-reste-populaire-mais-les-temps-ont-change-les-medias-etrangers-reagissent-a-la-condamnation-de-l-ex-president_6096745_3224.html

词汇表

pestiféré(adj.患鼠疫的,被躲避的)

biaisé(adj.扭曲的,与事实有出入的)

accablé de(adj.不堪忍受的,疲惫不堪的)

entacher(v.t.损害,玷污)

vedette(n.f.明星,名人)

dissuasif(adj.劝阻的,威慑的)

en dépit de(虽然,尽管)

être privatif de liberté(丧失自由)

clinquant(adj.造作浮夸的)

le dépassement du plafond des dépenses(竞选活动资金严重超标)

lésiner sur(v.i.斤斤计较,锱铢必较)

tonitruant(adj.雷鸣般的)

avec emphase(夸张地)

tabloïd(n.m.小报)

disséquer(v.t.解剖,剖析)

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存