查看原文
其他

马克龙2022年新年贺词:“我们将度过艰难的几周,但应保持乐观”(全文+重点词汇+翻译练习)(上)

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Vœux 2022 aux Français

   马克龙2022年新年贺词

(建议阅读时间:3分钟;文本难度:C1)

背景导读:

马克龙(Emmanuel Macron)周五在流行病复苏的背景下表达了他的新年愿望。他宣布我们将度过“艰难的几周”,但他表示对未来几年“持乐观态度”。这次演讲也让他有机会在总统大选前四个月突出自己任期期间的成绩。


阅前翻译练习:

1.这一年的最后一个晚上的重要特征仍是流行病和强化的加于我们日常生活的限制。

2.今晚,我再次代表你们所有人,感谢这些所有在12月31号,如往常一样保护我们、照顾我们的人们。

3.我们今晚就在我与你们交谈时,有超过 5300 万人接种了疫苗,这使我们的国家成为世界领先集团的一员。

4.疫苗是我们最可靠的资产。它大大减少了传播,它将重症数量降低了十倍。

5.尽一切努力避免限制我们的自由,并确保我们所有的民主原则都得到尊重。

6.另一个充满希望的理由是,尽管面临健康磨难,尽管疲惫和倦怠,我们的国家仍在继续前进。

7.我们保护了工人,帮助了我们当中身份最低微的人,我们投资以捍卫我们残疾同胞的尊严,我们做了明确的决定和采取了措施来更好地保护我们的孩子和我们的长辈。

8.谁能想到我们能够在五年内将我们的学徒数量增加一倍。


爱丽舍宫官方原文:


Françaises, Français,


Mes chers compatriotes(n.同胞) de métropole(n. f.本土), d’outre-mer et de l’étranger,


À nouveau, cette dernière soirée de l’année est marquée par l’épidémie et les contraintes renforcées qui pèsent sur notre quotidien(强化的加于我们日常生活的限制). Alors en ce moment, j’ai avant tout une pensée pour(对某人的回忆,敬意,想念) nos 123 000 compatriotes à qui le virus a enlevé la vie. Une pensée pour tous ceux qui traversent ce moment dans le deuil, la peine ou la solitude.


Je n’oublie pas non plus ceux d’entre vous qui sont touchés par le COVID long comme ceux qui subissent les conséquences psychologiques de la crise sanitaire.


Je veux ce soir, une fois encore, en votre nom à tous(代表你们每个人), témoigner notre reconnaissance pour nos personnels soignants, nos armées, nos forces de l’ordre(执法人员), nos sapeurs-pompiers(消防员), nos auxiliaires(n.助理) de vie nos aides à domicile et tant d’autres professions, tous engagés ce 31 décembre comme chaque jour pour nous protéger, pour prendre soin de nous(这些所有在12月31号,如往常一样保护我们、照顾我们的人们).


Les semaines à venir seront difficiles nous le savons tous : le virus circule et circulera de plus en plus, des mesures ont été prises par le gouvernement pour y faire face et je vous demande à tous et toute d’y veiller(v. t. indir.注意), des secteurs comme la culture, le sport, la restauration, l’hôtellerie, le tourisme, ou l’événementiel vont à nouveau subir les conséquences économiques de cette situation. Nous les aiderons comme il se doit et comme nous le faisons depuis le début de cette pandémie.


Il y aura aussi nombre de nos activités désorganisées(v. t.使混乱) en raison de ce nouveau variant si contagieux(a.有传染性的). Nous veillerons dans ce contexte à assurer la continuité des services publics et de la vie de la Nation. Mais par rapport au même moment l’année dernière où les contraintes étaient beaucoup plus fortes, nous avons pour nous l’arme du vaccin, et les acquis de notre expérience collective. Et donc de vraies raisons d’espérer.


Nous sommes ce soir au moment où je vous parle plus de 53 millions à être totalement vaccinés, ce qui place notre pays dans le peloton de tête mondial(位于世界前列). Nous sommes 24 millions à avoir reçu une dose de rappel(加强针)et notre objectif est de permettre à chacun d’être vacciné et de faire son rappel.


Nous pourrons ainsi surmonter cette vague(n. f.浪潮) en limitant au maximum les restrictions. En continuant comme nous l’avons fait depuis le début, de tout faire pour préserver l’activité et ce que nous avons de plus précieux, c’est à dire l’école, l’éducation de nos enfants.


Alors ce soir, je veux le redire avec beaucoup de forces et de convictions(n. f.信心) : la vaccination est notre plus sûr atout. Elle réduit fortement la transmission, elle divise par 10 le nombre des formes graves(它将重症数量降低了十倍). C’est pour cela qu’une nouvelle fois, j’en appelle aux 5 millions de non-vaccinés. Faites ce geste simple. Pour vous. Pour vos compatriotes. Pour notre pays. Tout la France compte sur vous(指望).



La vaccination est-elle seule suffisante ? Non. C’est pour cela que le respect des gestes barrière contre le virus demeure essentiel, en particulier le port du masque.


Tous ensemble, nous allons donc traverser cette nouvelle épreuve en suivant les mêmes principes que depuis le premier jour.


D’abord nous protéger. Protéger les plus vulnérables(a.脆弱的), protéger nos hôpitaux et nos soignants, qui sont sous forte pression(承受巨大压力) alors même qu’il faut soigner les autres maladies. Protéger aussi notre économie, et nos emplois, comme nous l’avons fait avec le « quoi qu’il en coûte »(不惜一且代价去做).


Ensuite nous attacher(v.重视), sur la base des faits et de la science, à prendre des mesures proportionnées(a.相称的). C’est exactement ce que le Premier ministre et les ministres ont fait ces derniers jours. Tout faire pour éviter de prendre des restrictions qui pèsent sur nos libertés et veiller à respecter tous nos principes démocratiques(尽一切努力避免限制我们的自由,并确保我们所有的民主原则都得到尊重).


Enfin, nous appuyer sur la responsabilité de chacun, principalement en se faisant vacciner, pour soi et pour les autres. Être un citoyen libre et toujours être un citoyen responsable pour soi et pour autrui(pron.别人) ; les devoirs valent avant les droits.


Un autre motif d’espoir est que, malgré l’épreuve sanitaire, malgré la fatigue, la lassitude, notre pays continue à avancer(另一个充满希望的理由是,尽管面临健康磨难,尽管疲惫和倦怠,我们的国家仍在继续前进). Nous n’avons cessé d’œuvrer pour attirer des entreprises et des investissements, ouvrir des usines, créer des emplois. Jamais depuis quinze ans, le chômage n’avait été aussi bas. La réindustrialisation(n.f.再工业化) de notre pays est bien une réalité.


Nous avons protégé les travailleurs, aidé les plus modestes(adj.低微的) d’entre nous, nous avons investi pour défendre la dignité de nos compatriotes en situation de handicaps(保卫残疾同胞的尊严), pris des mesures et des décisions claires pour mieux protéger nos enfants, accompagner nos aînés(n.长辈).


Nous avons formé(v. t.培养) notre jeunesse. En effet, qui aurait pensé que(谁能想到) nous serions capables en cinq ans de doubler le nombre de nos apprentis : près de 700 000 apprentis ces douze derniers mois. Que nous saurions inventer un programme, « 1 jeune 1 solution », qui a accompagné en un an et demi plus de 3 millions de Français vers l’emploi ou la formation.




Source: 

https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2021/12/31/voeux-2022-aux-francais

词汇表

compatriote(n.同胞)

métropole(n. f.本土)

une pensée pour qn(对某人的回忆,敬意,想念)

en votre nom à tous(代表你们每个人)

forces de l’ordre(执法人员)

sapeurs-pompier(消防员)

auxiliaire(n.助理)

veiller(v. t. indir.注意)

désorganisé(v. t.使混乱)

contagieux(a.有传染性的)

une dose de rappel(加强针)

vulnérable(a.脆弱的)

proportionné(a.相称的)

réindustrialisation(n.f.再工业化)

aîné(n.长辈)

qui aurait pensé que(谁能想到)

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读平台哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存