Original
2016-03-30
无穷江月
白藏阁
《飞鸟集》是泰戈尔的哲理抒情诗集,共收325首短诗,完成于1916年。1920年,郑振铎将其译成中文,脍炙人口的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”便出于郑振铎的翻译。2015年,冯唐发表新的《飞鸟集》译本,褒贬不一。 评价英文诗的翻译,其人需兼通英文与诗法,故阁主特邀请好友无穷江月对郑振铎与冯唐二人的翻译进行品评。无穷江月是美国哈佛大学的博士后,现为美国某制药公司总裁,英文水平自不必说。江月熟读古典诗词,于对联方面造诣尤深,几年前曾出版对联理论著述《动人两行字》,广受好评。 在这位文理兼通、中西合璧的博士后看来,郑冯二人的翻译孰优孰劣呢? 第30首泰戈尔原文Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.郑振铎译文月儿呀,你在等候什么呢?向我将让位给他的太阳致敬。冯唐译文月亮,为什么你在等待?我等着给太阳致敬,然后离开。评论:郑振铎基本上直译。当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。 第30首泰戈尔原文Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.郑振铎译文月儿呀,你在等候什么呢?向我将让位给他的太阳致敬。冯唐译文月亮,为什么你在等待?我等着给太阳致敬,然后离开。评论:郑振铎基本上直译。当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。 第42首泰戈尔原文You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.郑振铎译文你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。冯唐译文你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。评论:冯唐一是以简洁取胜,二是把原文的“很久”(long)发挥成“几个世纪”,更加生动。 第45首泰戈尔原文He has made his weapons his gods.Whenhis weapons win he is defeated himself.郑振铎译文他把他的刀剑当作他的上帝。当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。冯唐译文他尊他的剑为神。剑胜了,他输了。评论:冯唐译文的精彩处,在于用语如出剑一样干脆利落,让人喝彩。其实,首句还可以简化为“他尊剑为神”。 第93首泰戈尔原文Power said to the world, “You are mine.”The world kept it prisoner on her throne.Love said to the world, “I am thine.”The world gave it the freedom of her house.郑振铎译文权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。冯唐译文强权对世界说:“你丫是我的。”世界让强权变成王座的囚徒。爱情对世界说:“我呀是你的。”世界让爱情在世上任意飞舞。评论:冯唐译文有两个看点。第一,纠正了郑振铎版第二句的错误。prisoner on her throne指坐在宝座上的囚徒,不是宝座下面的囚徒。泰戈尔原意是世界让权力登上宝座,使它为宝座所拘囚。如果权力被囚在宝座下,那么坐在宝座上的便是世界本身了,显然不符合原意。第二,把“你”发挥成“你丫”,体现了强权的霸道,把“我”发挥称“我呀”,体现爱情的温柔。这样的译法可能有人会觉得不够庄重,但我还是肯定他的文采。 第156首泰戈尔原文The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.郑振铎译文大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。冯唐译文伟大不怕和渺小并肩而行。不上不下的总是孤芳自赏。评论:冯唐把郑振铎版的“大”“小”“居中”,改成“伟大”“ 渺小”“ 不上不下”,意义更加明确。“孤芳自赏”也符合更原文(aloof)意思。 第219首泰戈尔原文Men are cruel, but Man is kind.郑振铎译文独夫们是凶暴的,但人民是善良的。冯唐译文庸众是残酷的,每个人是善良的。评论:原文复数人(Men)和单数人(Man)看起来都是大写,属于同样的处理,其实不然。Men因为在句首,按句法规则,必须大写,其意为“众人”,别无他意。Man在句中,因另有含义才大写;其意为集众人共性的人,可理解为“人类”或“人性”。郑振铎所译的“独夫们”和“人民”,是错误的。冯唐把它们译成“庸众”和“每个人”,有些进步,但还是不准确。其实,冯唐在博客中透露,大学英文系教授朱绩崧译为“恶者虽众,人性本善”,此译最佳。他还说自己的初稿是:“众人是残酷的,人性是善良的。”此译也佳,没有采用这稿,是冯唐的失误。总结:冯唐的翻译有超越郑振铎之处,第45首便是最明显的例子。对于郑振铎的一些蹩脚的译法,冯唐也能加以纠正。 第2首泰戈尔原文Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.郑振铎译文世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。冯唐译文现世里孤孤单单的小混蛋啊,混到我的文字里留下你们的痕迹吧。评论:郑振铎的“世界上的一队小小的漂泊者”,佶屈聱牙。冯唐的“小混蛋”,透出一股痞子气,更是不知所云。我觉得,英文“Troupe”不是简单的队,而是指戏班、剧团之类的人群,“little vagrants”不是小个子的漂泊者,而是无地位的流浪者。所以我建议译为:“世间卑微的流浪艺人们啊,请在我的文字里留下舞姿吧。” 第3首泰戈尔原文The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.郑振铎译文世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。冯唐译文大千世界在情人面前解开裤裆。绵长如舌吻,纤细如诗行。评论:原文的意象有内在的逻辑,揭开面具,才能接吻。冯唐解开了裤裆,然后接吻,其逻辑何在?文字也十分粗俗。郑振铎的翻译很不错,至少没有像冯唐一样天马行空,粗陋不堪。 第13首泰戈尔原文Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.郑振铎译文静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。冯唐译文心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊。评论:英文“make love”有“示爱”之意,后来被 “做爱”之意取代。“做爱”的意思首次出现于1927年的一个剧本,在60、70年代才开始流行。在泰戈尔写作《飞鸟集》的年代(1913-1916年),没有“做爱”这个意思。将“示爱”改成“做爱”,不属于雅俗之争,而是翻译不准确的问题。另外,用一堆语气助算作押韵,纯属讨巧。 第91首泰戈尔原文The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.郑振铎译文大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。冯唐译文有了绿草,大地变得挺骚。评论:冯唐的翻译十分粗俗。总结:解开裤裆、做爱、挺骚,这类赤裸裸的词语,远远超出泰戈尔的思维感受范围,属于译者的个人发挥。即使允许译者自由发挥,也需要和全篇格调吻合。显然,它们不但有违原著之意,也与全篇格调格格不入。冯唐译文中,这类词语并不多见,但却将整个译本的品味拉低了。 第6首泰戈尔原文If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.郑振铎译文如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。冯唐译文如果因为思念太阳而终日哭泣,星星也将离你而去。评论:郑振铎译文是直译,很流畅。如果需要做小改动,我会把“失去”改成“错过”,似乎以前已经有人这样译过了。原文有两个miss,意义相同,显然是用“错过”之意。冯唐取“思念”之意,思念了太阳,却无法思念星星,首尾不能相顾。 第34首泰戈尔原文The dry river-bed finds no thanks for its past.郑振铎译文枯竭的河床,并不感谢它的过去。冯唐译文干枯的河床,不感谢过去的时光。评论:冯唐在“过去”后面加了“时光”,貌似蛇足。郑振铎以直译取胜,冯唐没有超越。 第59首泰戈尔原文Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.郑振铎译文决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。冯唐译文永恒的声音吟唱道,不要害怕那些瞬间。评论:郑振铎译文有刹那永恒的反差,冯唐把刹那改成瞬间,是败笔。当然,冯唐的句子比较通顺。 第63首泰戈尔原文God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”郑振铎译文神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”冯唐译文神对人说:“我治愈所以我鞭打,我爱你所以我惩罚。”评论:郑振铎以“医治”对“伤害”,符合原文之意。冯唐把“伤害”改成“鞭打”,用力过猛。 第77首泰戈尔原文Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.郑振铎译文每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。冯唐译文每个婴儿都带着同一个讯息:神还没对人类彻底失去信心。评论:冯唐有个小小改动,加了“彻底”两字,加以强调,似无必要。 第82首泰戈尔原文Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎译文使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。冯唐译文愿生命灿若夏花,愿死亡美如秋叶。评论:原文“美”(beautiful)出现于夏花前,在秋叶前省略了。虽然省略了,却是一样的意思。虽然郑振铎以直译取胜,但他给两个“美”字加了些变化,变成“绚烂”和“静美”。其实,这首也可以直译为“愿生如夏花美,愿死如秋叶美”。至于两个美有什么区别,文本中有夏花和秋叶让人想象就够了。郑振铎的译文已被广泛接受,冯唐的改动没有必要。 第281首泰戈尔原文I shall die again and again to know that life is inexhaustible.郑振铎译文我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。冯唐译文我将死了又死,才知道生命不可穷尽。评论:原文有凤凰涅盘的韵味,郑振铎忠实译出,冯唐没有超越。总结:泰戈尔原文有许多精而短的诗,其句法结构与中文句法结构类似,郑振铎忠于原文,以直译的方式呈现出原文的精彩。冯唐在大多数情况下也以类似的直译译出,但没有超越。他有时候稍作改动,可能是不愿意显得与郑版相像,结果不但没有超越,还偏离原意。这类的例子有很多,就不一一列举了。当英文句法和中文句法不一样时,郑振铎常常还是采用直译,结果句子很别扭。例如“向我将让位给他的太阳致敬(第30首)”、“让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我(第206首)”等。有些词语在中文没有对应词,郑振铎译起来也相当吃力,例如“无何有之国”便让人摸不着头脑。本文图片来源于网络,仅为欣赏、交流、分享使用。
图片版权归原作者所有。点击链接查看更多风趣干货〇 李颀:大唐音乐诗小王子养成记〇 一年中最好的十副对联〇 写好对联的四颗『心』〇 一千年前,「中国梦」出自这首诗〇 美联席谈 | 如何姿态优雅地赏读书院对联
白藏阁私人品味 | 独家解读长按识别二维码关注公众号:baicangger尊重知识是人类最大的美德;分享知识是人类最大的快乐。欢迎转载本公众号文章,相关事宜请联系管理员金锐(微信号:darkts)。转载请注明作者及公众号。
对联中国(duiliancn)欢迎关注对联中国公众号 →欢迎加入中国楹联论坛:www.duilian.cn