查看原文
其他

金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

2016-05-10 许景城 译 上海语言学通讯
编者按

鉴于近来网络上疯传《生活不止眼前的苟且》,林苑君也赶下潮流。邀请了班戈大学英语文学院许景城博士英译此首歌曲(他英译了不少中文歌曲,故有一定的经验)。这首歌是由高晓松作词作曲,由许巍演唱。通常,“苟且”意义有四。其一,意为只图眼前,得过且过。如陆机《五等论》:"为上无苟且之心,群下知胶固之义。" 其二,意为不循礼法。如汉荀悦《汉纪·武帝纪二》:"夫秦灭先圣之道,为苟且之治,故立十四年而亡。" 其三,可意为马虎,随便,敷衍了事、勉强。如顾炎武《岁暮》诗:"流离三十年,苟且图饱煖。" 其四,亦指不正当男女之事,如《醒世恒言·钱秀才错占凤凰俦》:"我只要委曲周全你家主一桩大事,并无欺心。若有苟且,天地不容。" 当然,该歌题目和词中的"苟且"主要指前三个意思。据高晓松在接受新京报记者古珺姝采访时透露,这歌词的灵感源自于他母亲(清华大学教授、著名建筑学家张克群女士)的语录《生活不止是眼前的苟且,还有诗和远方》。母亲不断叮嘱他和他的妹妹,不要被眼前的生活苟且、奢靡、享受所迷惑,不能只顾眼前,得过且过,而应该胸怀远方和读诗:"我妈从小就教育我们,不要被一些所谓的财产困住。所以我跟我妹走遍世界,然后我俩都不买房,就觉得很幸福。我妈说生活不是眼前的苟且,生活有诗和远方。我和我妹妹深受这教育。谁要觉得你眼前这点儿苟且就是你的人生,那你这一生就完了。生活就是适合远方,能走多远走多远;走不远,一分钱没有,那么就读诗,诗就是你坐在这,它就是远方。越是年长,越能体会我妈的话。" 现实生活中,我们也应该不能用马虎的、消极的态度对待生活,应该积极探索人生。不被眼前、暂时的荣华富贵所迷惑,而应该追求更高的精神生活,拥抱诗和远方。诗和远方在一定层度上能使我们从“必然王国”走向“自由王国”。诗和远方是相互独立却统一。远方让我们“脚踏实地”,诗使我们不断地“仰望星空”。英译文忠实、流畅地传达原歌词的意境。用词准确,押韵得当,译文与原文节奏基本对应,便于歌唱。此外,译者偶有 "创造性叛逆",却不影响原歌词意思的传达,一定层度上让译文更加鲜活,更富有诗意。一管之见。其优劣处,读者自鉴自赏。


(词曲/ 高晓松  唱/ 许巍)

中英对照

生活不止眼前的苟且

Live a More Than Desultory Life


曲词/ 高晓松

Tune Composer and Lyricist: Gao Xiaosong

唱/ 许巍

Singer: Xu Wei

译/ 许景城

Tr. Peter Jingcheng Xu



妈妈坐在门前,哼着花儿与少年

Mum at the door sat ‘nd hummed

to flowers and kids she thumbed.

虽已时隔多年,记得她泪水涟涟

Though it’s been past for years,

I still recall her brimming eyes.

那些幽暗的时光,那些坚持与慌张

In those dark and gloomy years

smouldered firmness, fears and sighs.

在临别的门前,妈妈望着我说

At th’ door before departure,

I eyed Mum who did adjure:

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野

Live a more than desultory life;

open arms to poems and distant lands.

你赤手空拳来到人世间,为找到那片海不顾一切

You are born to this world with bare hands;

to quest for that ocean you ought to strive.

 

她坐在我对面,低头说珍重再见

Facing me, she sat well,

her head down, bidding farewell.

虽已时隔多年,记得她泪水涟涟

Though it’s been past for years,

I still recall her brimmed tears.

那些欢笑的时光,那些誓言与梦想

Among those joyful beams

were flaring our oaths and dreams.

在分手的街边,她紧抱住我说

We parted by roadside;

she hugged me tight and cried:

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野

Live a more than desultory life;

open arms to poems and distant lands.

你赤手空拳来到人世间,为找到那片海不顾一切

You are born to this world with bare hands;

to quest for that ocean you ought to strive.

 

我独自渐行渐远,膝下多了个少年

I've traveled far and alone.

Now my own kid has been born.

少年一天天长大,有一天要离开家

He is growing day by day,

‘nd will travel alone someday.

看他背影的成长,看他坚持与回望

Seeing him grow from his back

stronger 'nd stronger, and look back,

我知道有一天,我会笑着对他说

As I’ve foreseen, one day,

I will smile to him and say:

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野

Live a more than desultory life;

open arms to poems and distant lands.

你赤手空拳来到人世间,为找到那片海不顾一切

You are born to this world with bare hands;

to quest for that ocean you ought to strive.



Translated in Bangor University

19-03-2016




欢迎迎关注
《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存