其他
读书小札|《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》
李晓红博士的专著《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》秉承辛克莱关于扩展意义单位的理论框架,在英汉双语视角下探讨并揭示两种语言表达语义韵——隐含态度意义——的特征异同。在研究方法上,采用自下而上的语料库语言学研究范式,借助平行语料库和对比语料库中客观、丰富的语料证据,发掘和描述新的语言现象,概括新的语言型式。英汉、汉英双向平行语料库能够提供大量的双语对应证据,有助于拟定词语层级的对应。对比语料库——现代汉语语料库和英国国家语料库——用于发现以节点词为核心的短语层级意义单位,即包含搭配、类联接、语义趋向和语义韵各组合要素的扩展词汇单位。借助对比语料库中客观、丰富的语料证据能够发现凭直觉和经验无法发觉的语言聚合规律,揭示双语扩展词汇单位在形式、意义和功能层面的对应特征,最终确立高程度的双语对等。
小编通读了该书全文,发现《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》解决了3大难题:
(1)积极语义韵、消极语义韵和混杂(中性)语义韵的分类过于粗疏,该专著将语用引入,细化了积极和消极的具体语用范畴。
(2)对语义韵强度进行量化研究。
(3)基于上述定性和定量的语义韵研究成果,放置在英汉双语对比课题中,反思跨语言、跨文化的语义韵极性冲突、语义韵强度差异等问题,解决了翻译研究的经典课题“对等词中的假朋友”。对于词典编纂、翻译理论与实践和外语教学都有极高的参考价值。
1.1 Background of the study
1.2 Objectives and significance of the study
1.3 Organization of the thesis
Chapter 2 A Review of the Literature and the Theoretical
Background
2.1 Major views of semantic prosody in the monolingual
context
2.1.1 The contagious view
2.1.2 The connotative view
2.1.3 The functional view
2.1.4 The discoursal and textual view
2.1.5 Disputes on semantic prosody
2.2 Cross-language studies of semantic prosody
2.2.1 Studies of semantic prosody across English
and other European languages
2.2.2 Studies of semantic prosody across English
and Chinese
2.2.3 Comments on the cross-language studies of
semantic prosody
2.3 Summary
Chapter 3 Research Design and Methodology
3.1 Definitions and terminology
3.1.1 Semantic preference and semantic prosody
3.1.2 Other terms
3.2 Corpus used
3.3 Analytical procedure
3.4 Sketching out prima facie translation pairs in JDPC
3.5 Summary
Chapter 4 A Case Study and Overall Data of Semantic Prosody
4.1 A case study of identifying semantic prosody
4.1.1 Presumed equivalents by MC values
4.1.2 Equivalents from dictionaries
4.2 Overall data of prosodies
4.3 Summary
Chapter 5 Common Properties of Semantic Prosody in English
and Chinese
5.1 Connotative polarity and prosodic potential
5.1.1 Prosodic transparency by overt connotative
polarity
5.1.2 Prosodic opaqueness by covert connotative
polarity
5.1.3 Discussion
5.2 Semantic preference and semantic prosody
5.2.1 Consistent polarities between predominant
preference and semantic prosody
5.2.2 Conflicting polarities between predominant
preference and semantic prosody
5.2.3 Optional preferences and semantic prosody
5.2.4 Discussion
5.3 The production and identification of semantic
prosody
5.4 Summary
Chapter 6 Language-specific Features of Semantic Prosody
6.1 Prosodic strength
6.1.1 Divergence in semantic prosody
6.1.2 Congruence in semantic prosody
6.2 Prosodic clash
6.2.1 Prosodic atypicality in the target language
6.2.2 Prosodic gap in the target language
6.3 Structural patterning and semantic prosody
6.3.1 Variations in structural patterning
6.3.2 Roles of structural patternings
6.3.3 Discussion
6.4 Summary
Chapter 7 Semantic Prosody Equivalence and Patterning
Equivalence
7.1 Opposite semantic prosodies and low possibility
of PE
7.1.1 Opposite prosodies and different
preferences
7.1.2 Contextual equivalents
7.1.3 Discussion
7.2 Different semantic prosodies and partial PE
7.2.1 Partial patterning equivalence
7.2.2 Deviation from prosodic norms
7.2.3 Non-correspondence between optional
preferences
7.2.4 Discussion
7.3 More on partial PE
7.3.1 Correspondences in semantic preference
7.3.2 The attitudinal pendulum
7.3.3 Deviations from prosodic norm
7.4 Similar semantic prosody and high probability
of PE
7.5 Typical PE and synonymous prima facie
equivalents
7.5.1 Degrees of syntagmatic expectation
7.5.2 Specificity of collocational choices
7.5.3 Typical PE among synonymous pairs
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusions and Implications
8.1 General Conclusion
8.2 Implications
8.2.1 Implications for translation studies
8.2.2 Prosodic information in bilingual
lexicography
8.2.3 Awareness of prosodies in language teaching
and learning
8.3 Limitations of the present study and suggestions
for future studies
Bibliography
Index
相关阅读:出版与发表
读书小札|“上海语言学通讯”语言学博士文库正式推出《委婉语研究》邵军航教授新作