查看原文
其他

读书小札|《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》

2016-11-08 上海语言学通讯 语言学通讯




书读

本章导读

李晓红博士的专著《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》秉承辛克莱关于扩展意义单位的理论框架,在英汉双语视角下探讨并揭示两种语言表达语义韵——隐含态度意义——的特征异同。在研究方法上,采用自下而上的语料库语言学研究范式,借助平行语料库和对比语料库中客观、丰富的语料证据,发掘和描述新的语言现象,概括新的语言型式。英汉、汉英双向平行语料库能够提供大量的双语对应证据,有助于拟定词语层级的对应。对比语料库——现代汉语语料库和英国国家语料库——用于发现以节点词为核心的短语层级意义单位,即包含搭配、类联接、语义趋向和语义韵各组合要素的扩展词汇单位。借助对比语料库中客观、丰富的语料证据能够发现凭直觉和经验无法发觉的语言聚合规律,揭示双语扩展词汇单位在形式、意义和功能层面的对应特征,最终确立高程度的双语对等。


小编通读了该书全文,发现《双语语料库界面下英汉语义韵对比研究》解决了3大难题:

(1)积极语义韵、消极语义韵和混杂(中性)语义韵的分类过于粗疏,该专著将语用引入,细化了积极和消极的具体语用范畴。

(2)对语义韵强度进行量化研究。

(3)基于上述定性和定量的语义韵研究成果,放置在英汉双语对比课题中,反思跨语言、跨文化的语义韵极性冲突、语义韵强度差异等问题,解决了翻译研究的经典课题“对等词中的假朋友”。对于词典编纂、翻译理论与实践和外语教学都有极高的参考价值。

目录一览
Chapter 1  Introduction
  1.1  Background of the study
  1.2  Objectives and significance of the study
  1.3  Organization of the thesis
Chapter 2  A Review of the Literature and the Theoretical
  Background
  2.1  Major views of semantic prosody in the monolingual
  context
    2.1.1  The contagious view
    2.1.2  The connotative view
    2.1.3  The functional view
    2.1.4  The discoursal and textual view
    2.1.5  Disputes on semantic prosody
  2.2  Cross-language studies of semantic prosody
    2.2.1  Studies of semantic prosody across English
  and other European languages
    2.2.2  Studies of semantic prosody across English
  and Chinese
    2.2.3  Comments on the cross-language studies of
  semantic prosody
  2.3  Summary
Chapter 3  Research Design and Methodology
  3.1  Definitions and terminology
    3.1.1  Semantic preference and semantic prosody
    3.1.2  Other terms
  3.2  Corpus used
  3.3  Analytical procedure
  3.4  Sketching out prima facie translation pairs in JDPC
  3.5  Summary
Chapter 4  A Case Study and Overall Data of Semantic Prosody
  4.1  A case study of identifying semantic prosody
    4.1.1  Presumed equivalents by MC values
    4.1.2  Equivalents from dictionaries
  4.2  Overall data of prosodies
  4.3  Summary
Chapter 5  Common Properties of Semantic Prosody in English
  and Chinese
  5.1  Connotative polarity and prosodic potential
    5.1.1  Prosodic transparency by overt connotative
  polarity
    5.1.2  Prosodic opaqueness by covert connotative
  polarity
    5.1.3  Discussion
  5.2  Semantic preference and semantic prosody
    5.2.1  Consistent polarities between predominant
  preference and semantic prosody
    5.2.2  Conflicting polarities between predominant
  preference and semantic prosody
    5.2.3  Optional preferences and semantic prosody
    5.2.4  Discussion
  5.3  The production and identification of semantic
  prosody
  5.4  Summary
Chapter 6  Language-specific Features of Semantic Prosody
  6.1  Prosodic strength
    6.1.1  Divergence in semantic prosody
    6.1.2  Congruence in semantic prosody
  6.2  Prosodic clash
    6.2.1  Prosodic atypicality in the target language
    6.2.2  Prosodic gap in the target language
  6.3  Structural patterning and semantic prosody
    6.3.1  Variations in structural patterning
    6.3.2  Roles of structural patternings
    6.3.3  Discussion
  6.4  Summary
Chapter 7  Semantic Prosody Equivalence and Patterning
  Equivalence
  7.1  Opposite semantic prosodies and low possibility
  of PE
    7.1.1  Opposite prosodies and different
  preferences
    7.1.2  Contextual equivalents
    7.1.3  Discussion
  7.2  Different semantic prosodies and partial PE
    7.2.1  Partial patterning equivalence
    7.2.2  Deviation from prosodic norms
    7.2.3  Non-correspondence between optional
  preferences
    7.2.4  Discussion
  7.3  More on partial PE
    7.3.1  Correspondences in semantic preference
    7.3.2  The attitudinal pendulum
    7.3.3  Deviations from prosodic norm
  7.4  Similar semantic prosody and high probability
  of PE
  7.5  Typical PE and synonymous prima facie
  equivalents
    7.5.1  Degrees of syntagmatic expectation
    7.5.2  Specificity of collocational choices
    7.5.3  Typical PE among synonymous pairs
  7.6  Summary
Chapter 8  Conclusions and Implications
  8.1  General Conclusion
  8.2  Implications
    8.2.1  Implications for translation studies
    8.2.2  Prosodic information in bilingual
  lexicography
    8.2.3  Awareness of prosodies in language teaching
  and learning
  8.3  Limitations of the present study and suggestions
  for future studies
Bibliography
Index

作者简介

李晓红,2013年获上海交通大学外国语言学及应用语言学博士学位,目前在上海外国语大学外国语言文学博士后流动站进行博士后研究。工作单位:上海电力学院外国语学院,讲师。主要从事语料库语言学研究。主要学术论文发表于国内外多个重要学术期刊:《外语教学与研究》(CSSCI)、《现代外语》(CSSCI)Corpus Linguistics and Linguistic Theory(SSCI)等。参与多项国家社科基金项目;参与撰写书*《对比短语学探索》。 

上海交通大学出版社

必问自己


关注上海语言学通讯
长按二维码点选(识别图中二维码)


相关阅读:出版与发表

【征稿出书】语言学专著出版征集令(上海交大出版社)

科研助力| 上海外语教育出版社《博学文库》征稿启事

读书小札|“上海语言学通讯”语言学博士文库正式推出《委婉语研究》邵军航教授新作

科研助力| 《西安外国语大学学报》稿约

科研助力| 《外语界》期刊简介+投稿方式!

科研助力| 《外语教学》稿约

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存