When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《当韶华已逝》许 译
当韶华已逝,两鬓银发,倦意浓浓,
炉旁打盹,你取下此书,
细细品读,追忆当年的柔情双目,
追忆曾经的深情倩影;
多少人羡慕你欢乐优雅的韶光,
爱慕你倾国倾城的容颜,真心或假意,
唯有我爱慕你那虔诚至圣的心灵,
爱慕你已逝容颜的忧伤痕迹;
低头俯身,壁炉栅旁,
喃喃凄诉,爱神远逝,
漫步于群峦之间,
隐没于繁星之中。