查看原文
其他

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

2016-11-22 上海语言学通讯 上海语言学通讯

推荐语:上海语言学通讯曾经推送过一篇纪念叶芝的短文:读书小札| 侬本情深,奈何缘浅:读《剑桥文学名家研习系列:威廉 巴特勒叶芝》叶芝的爱,诗与歌 有读者来信要求分享叶芝诗歌译本,我们收集了When You are Old的9个译本,以飨读者。请各位读者为喜欢的译本投票。请关注几个方面:诗歌的题目,情感,节奏。在经典文学成为世界文学一部分的过程中,翻译(或者更确切的说,复译)发挥了重要作用,不仅反应了译者的风格,还有各自时代的诗学特征。


叶芝

William Butler Yeats 

(13 June 1865 – 28 January 1939) an Irish poet and one of the foremost figures of 20th-century literature, a pillar of both the Irish and British literary establishments

爱情

叶芝与茅德冈妮小姐

译本1

许景城  《当韶华已逝》

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


《当韶华已逝》许 译

当韶华已逝,两鬓银发,倦意浓浓,
炉旁打盹,你取下此书,
细细品读,追忆当年的柔情双目,
追忆曾经的深情倩影;

多少人羡慕你欢乐优雅的韶光,
爱慕你倾国倾城的容颜,真心或假意,
唯有我爱慕你那虔诚至圣的心灵,
爱慕你已逝容颜的忧伤痕迹;

低头俯身,壁炉栅旁,
喃喃凄诉,爱神远逝,
漫步于群峦之间,
隐没于繁星之中。

译本2

傅浩 《当你老时》

傅译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 

在炉旁打盹时,取下这本书, 
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 
神色柔和,眼波中倒影深深; 

多少人爱你风韵妩媚的时光, 
爱你的美丽出自假意或真情, 
但唯有一人爱你灵魂的至诚, 
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 

弯下身子,在炽红的壁炉边, 
忧伤地低诉,爱神如何逃走, 
在头顶上的群山巅漫步闲游, 
把他的面孔隐没在繁星中间。


译本3

袁可嘉 《当你老了》 

袁译

当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。 




译本4

陳黎(台湾) 《當你年老》 

陈译

當你年老,花白,睡意正濃, 
在火爐邊打盹,取下這本書, 
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情, 
祇一個人愛你朝聖者的心靈, 
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上 
且將他的臉隱匿於群星之間。 


译本5

裘小龙 《当你老了》 

裘译

当你老了,头发灰白,满是睡意, 
在炉火旁打盹,取下这一册书本, 
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 
有的那种柔情,和它们的深深影子; 

多少人爱你欢乐美好的时光, 
爱你的美貌,用或真或假的爱情, 
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身, 
凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 
在头上的山峦中间独步踽踽, 
把他的脸埋藏在一群星星中。


译本6

杨牧 《当你老了》 

杨译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 
在火炉边瞌睡,取下这本书, 
慢慢读,梦回你眼睛曾经 
有过的柔光,以及那深深波影; 

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 
恋爱你的美以真以假的爱情, 
有一个人爱你朝山的灵魂内心, 
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 
逸去了并且在头顶的高山踱蹀 
复将他的脸藏在一群星星中间。


译本7

飞白 《当你老了》 

飞白译


当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 
在炉前打盹,请取下这本诗篇, 
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 
那柔美的光芒与青幽的晕影; 

多少人真情假意,爱过你的美丽, 
爱过你欢乐而迷人的青春, 
唯独一人爱你朝圣者的心, 
爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 
你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 
逝去的爱,如今已步上高山, 
在密密星群里埋藏它的赧颜。


译本8

冰心 《当你老了》 

冰心 译 


当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。


译本9

李立玮《当你老了》 

李 译


当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。




科研助力| 上海语言学通讯博士文库书稿征集

科研助力| 《西安外国语大学学报》稿约

科研助力| 《外语教学》稿约

科研助力| 《外语界》期刊简介+投稿方式!

科研助力| 上海外语教育出版社《博学文库》征稿启事


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存