翻译论坛| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本
译者简介
赵彦春
天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、《TranslatingChina》主编、《世界语言》主编,主攻理论语言学、认知词典学,兼攻语言哲学、翻译学等,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,兼任中国诗词协会名誉会长、中国语言教育研究会副会长、澳大利亚Quality& Life Publishing副社长、印度MERI College of Engineering& Technology(MERICET)学术委员会委员、蓝鸽集团有限公司教育技术专家、《东坡风》名誉主编、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授。
覃 军
湖北民族学院外国语学院讲师,主要研究方向为诗歌翻译、CAT计算机辅助翻译。曾为多语种诗刊《世界诗人(The World Poets)》客座副总编。连续两届获湖北民族学院青年教师优质课大赛一等奖,获全国微课大赛湖北省赛区一等奖,外研社“教学之星”大赛冠军。曾在《民族翻译》、《重庆大学学报》、《北京第二外国语学院学报》、《重庆交通大学学报》、《英语周报》、《英语辅导报》等刊物发表译文及学术论文数十篇,出版译著一部,译有诗歌百余首,译配歌曲代表作有《六口茶英文版》、《龙船调英文版》、《Yesterday Once More汉语版》、《偏偏喜欢你英文版》、《我只在乎你英文版》、《白狐英文版》等十余首。
1
弟 子 规
圣 人 训
首 孝 弟
次 谨 信
【释义】
《弟子规》这本书是孔子对学生的生活规范。首先要孝顺父母,尊敬兄长,其次要做到言语行为小心谨慎而讲信用。
【译文】
Disciples, all ages,
Follow the sages.
Piety comes afore,
Credit, add more.
(赵彦春 译)
------------
Children should abide
By Confucius' guide.
Respect elders 'n parent;
Be trustworthy 'n prudent.
(覃 军 译)
2
冬 则 温
夏 则 凊
晨 则 省
昏 则 定
【释义】
冬天要让父母的被窝暖和,夏天要让父母的被窝凉爽。每天早晨要跟父母请安,夜晚要服侍父母就寝。
【译文】
A warm winter,
A cool summer.
A vigilant morning,
A reposed evening.
(赵彦春 译)
------------
Make beddings better
According to th' weather.
Give them greeting
At morning 'n evening.
(覃 军 译)
3
出 必 告
反 必 面
居 有 常
业 无 变
【释义】
出门前,应该告诉父母自己的去向,免得父母担忧;回到家,应该先当面见一下父母,报个平安。居住的地方要固定,生活要有规律,做事要有恒心,不要随意更换工作。
【译文】
Wherever you go
Let them know.
A living staid,
A career made.
(赵彦春 译)
------------
When come ’n go,
Let parents know,
Where you live,
What you achieve.
(覃 军 译)
4
事 虽 小
勿 擅 为
苟 擅 为
子 道 亏
【释义】
事情虽小,也不要擅自作主和行动;擅自行动造成错误,让父母担忧,有失做子女的本分。
【译文】
Do take care
In any affair.
If you re rash,
You make trash.
(赵彦春 译)
------------
No things evil
Are too trivial.
Keep these away,
Dutiful you'll stay.
(覃 军 译)
5
亲 所 好
力 为 具
亲 所 恶
谨 为 去
【释义】
父母喜欢的东西,应该尽力去准备齐全;父母厌恶的东西,应该小心谨慎地处理掉。
【译文】
At their request,
Do your best.
What they despise
You do otherwise.
(赵彦春 译)
------------
Try hard t' offer
What parents favor.
Dispose with care
Their offensive affair.
(覃 军 译)
14
身 有 伤
贻 亲 忧
德 有 伤
贻 亲 羞
【释义】
自己的身体受到伤害,必然会引起父母忧虑;如果是名声品德上有问题,必然会令父母蒙羞受辱。
【译文】
Your health unwell,
They're in hell;
Your worth unraised,
They feel abased.
(赵彦春 译)
------------
Your hurt body
Makes parents worry;
Your immoral claim
Brings them shame.
(覃 军 译)
7
亲 爱 我
孝 何 难
亲 憎 我
孝 方 贤
【释义】
如果父母对你很慈爱,孝敬父母不是什么难事;但如果父母很憎恨你,你还能对父母心存孝意,这才是难能可贵的。
【译文】
With their care,
Piety's not rare.
With their detest,
Piety's the best.
(赵彦春 译)
------------
If parents're kind,
Piety in mind;
Test comes when
They're hateful men.
(覃 军 译)
8
亲 有 疾
药 先 尝
昼 夜 侍
不 离 床
【释义】
父母生病时,要替父母先尝药的冷热;应该尽力昼夜服侍,不离开床前。
【译文】
If they're ill,
Taste their pill.
Day and night,
Never you slight.
(赵彦春 译)
------------
Parents are ill,
Get them pill;
Stay bedside there;
Take them care.
(覃 军 译)
9
丧 三 年
常 悲 咽
居 处 变
酒 肉 绝
【释义】
父母去世之后,要守孝三年,经常追思、感怀父母的养育之恩;改变生活起居,戒酒戒肉。
【译文】
Mourning three years,
With saddened tears.
By their tomb,
In cheerless gloom.
(赵彦春 译)
------------
Parent's passed away,
Mournful you stay;
Bread and water
Make your dinner.
(覃 军 译)
10
丧 尽 礼
祭 尽 诚
事 死 者
如 事 生
【释义】
办理父母的丧事要合乎礼节,祭奠父母要诚心诚意;对待去世的父母,要像生前一样恭敬。
【译文】
Mourning rite well-run
Sacrifice properly done.
Serve the deceased,
Reserved the least.
(赵彦春 译)
------------
Funeral, be ritual,
Memorial, be real.
To parents departed,
Kindness deep hearted.
(覃 军 译)
11
兄 道 友
弟 道 恭
兄 弟 睦
孝 在 中
【释义】
兄长对弟妹要友善,弟妹对兄长要恭敬;兄弟姊妹能和睦相处,孝道就体现在其中了。
【译文】
Befriend the elder,
Repect the younger.
Good, good brother,
Love each ohter.
(赵彦春 译)
------------
Brother or sister,
Hold them dear.
Brothers in harmony,
A sign 'o piety.
(覃 军 译)
12
或 饮 食
或 坐 走
长 者 先
幼 者 后
【释义】
无论是饮食用餐,还是坐立行走,都应让年长者优先,年幼者居后。
【译文】
For good manner,
All in order.
First the elder
Then the younger.
(赵彦春 译)
------------
Drinking or eating,
Walking or sitting,
First the elder,
Then the younger.
(覃 军 译)
13
长 呼 人
即 代 叫
人 不 在
己 即 到
【释义】
长辈呼唤别人,应该立即代为传唤和转告;如果所叫的人不在,自己应该及时回来告知长辈。
【译文】
When elders call,
You answer all.
While they're absent
You'd be present.
(赵彦春 译)
------------
They've an errand,
Give 'em a hand.
Nobody is there,
You should appear.
(覃 军 译)
14
称 尊 长
勿 呼 名
对 尊 长
勿 见 能
【释义】
称呼尊者长辈,不应该直呼其名;在尊者长辈面前,应该谦虚有礼,不应该故意炫耀自己的才能。
【译文】
Elders, the same,
No their name.
Elders, before you,
Do humble go.
(赵彦春 译)
------------
Addressing the elder,
Use titles proper.
With 'em in talk,
Don't play th' peacock.
(覃 军 译)
15
尊 长 前
声 要 低
低 不 闻
却 非 宜
【释义】
与尊长说话,或者在尊长面前与别人说话,应该低声细气;但声音太低,交头接耳,窃窃私语,尊长听不清楚,也不合适。
【译文】
Before your elder,
Your voice lower.
Speaking too low,
Unheard you ll go.
(赵彦春 译)
------------
Before elder men,
Speak softly then.
Soft to th' ear,
Loud enough t' hear.
(覃 军 译)
16
进 必 趋
退 必 迟
问 起 对
视 勿 移
【释义】
面见长辈时,应快步向前,告退时,要缓慢而行才合礼节;长辈问话时,应该起身作答,而且应该注视聆听,不应东张西望。
【译文】
Follow him fast,
And retreat last.
To anwer, rise,
Steady your eyes.
(赵彦春 译)
------------
Hurry t' say Hi;
Patient t' say Bye.
T' answer, you rise,
With attentive eyes.
(覃 军 译)
17
朝 起 早
夜 眠 迟
老 易 至
惜 此 时
【释义】
早上应该早起,晚上不应该过早入睡;因为人生易老,所以应该珍惜时光。
【译文】
Early to rise,
Late, waking eyes.
One ages fast;
Now s turning past.
(赵彦春 译)
------------
Early to rise,
For time flies.
Late you stay,
Seize the day.
(覃 军 译)
18
置 冠 服
有 定 位
勿 乱 顿
致 污 秽
【释义】
脱下来的衣服,应放置到固定的位置;衣物不要随便乱扔,以免弄脏弄乱。
【译文】
Cap and gown.
Up and down.
Keep the order,
Not torn asunder.
(赵彦春 译)
------------
Keep your dress
Not in mess.
Keep them tidy;
Don't get dirty.
(覃 军 译)
19
衣 贵 洁
不 贵 华
上 循 分
下 称 家
【释义】
服装穿着重在干净整洁,不在高贵华丽;着装要一则符合自己的身份,一则符合自己的家境。
【译文】
Keep clothes clean
Not to preen.
Your proper blouse
Befits your house.
(赵彦春 译)
------------
Neatness makes nice
Not th' clothing price.
Suitable for position,
And family tradition.
(覃 军 译)
20
对 饮 食
勿 拣 择
食 适 可
勿 过 则
【释义】
对待饮食,不要挑挑拣拣;吃饭要适当有节,不要过量无限。
【译文】
Eat your meal
A proper deal.
Just be temperate
Or stay moderate.
(赵彦春 译)
------------
At your dinner,
Don't be chooser.
Drink or food,
Enough is good.
(覃 军 译)
感谢覃军老师为公众号投稿
翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)
翻译论坛| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本
翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)
翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)
【读诗赏译】 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)
翻译论坛| 当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)
【读诗赏译】 孟浩然《春晓》及41个英译本(古今中外译者一览)
上海语言学通讯