查看原文
其他

翻译论坛| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本

2017-01-08 上海语言学通讯 上海语言学通讯



 

译者简介

赵彦春

      天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、《TranslatingChina》主编、《世界语言》主编,主攻理论语言学、认知词典学,兼攻语言哲学、翻译学等,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,兼任中国诗词协会名誉会长、中国语言教育研究会副会长、澳大利亚Quality& Life Publishing副社长、印度MERI College of Engineering& TechnologyMERICET)学术委员会委员、蓝鸽集团有限公司教育技术专家、《东坡风》名誉主编、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授。


  

       湖北民族学院外国语学院讲师,主要研究方向为诗歌翻译、CAT计算机辅助翻译。曾为多语种诗刊《世界诗人(The World Poets)》客座副总编。连续两届获湖北民族学院青年教师优质课大赛一等奖,获全国微课大赛湖北省赛区一等奖,外研社教学之星大赛冠军。曾在《民族翻译》、《重庆大学学报》、《北京第二外国语学院学报》、《重庆交通大学学报》、《英语周报》、《英语辅导报》等刊物发表译文及学术论文数十篇,出版译著一部,译有诗歌百余首,译配歌曲代表作有《六口茶英文版》、《龙船调英文版》、《Yesterday Once More汉语版》、《偏偏喜欢你英文版》、《我只在乎你英文版》、《白狐英文版》等十余首。


1

  

  

  

  

【释义】

    《弟子规》这本书是孔子对学生的生活规范。首先要孝顺父母,尊敬兄长,其次要做到言语行为小心谨慎而讲信用。

【译文】

Disciples, all ages,

Follow the sages.

Piety comes afore,

Credit, add more.

(赵彦春  译)

------------

Children should abide

By Confucius' guide.

Respect elders 'n parent;

Be trustworthy 'n prudent.

(覃    译)

 

2

  

  

  

  

【释义】

     冬天要让父母的被窝暖和,夏天要让父母的被窝凉爽。每天早晨要跟父母请安,夜晚要服侍父母就寝。

【译文】

A warm winter,

A cool summer.

A vigilant morning,

A reposed evening.

(赵彦春  译)

------------

Make beddings better

According to th' weather.

Give them greeting

At morning 'n evening.

(覃    译)

 

3

  

  

  

  

【释义】

     出门前,应该告诉父母自己的去向,免得父母担忧;回到家,应该先当面见一下父母,报个平安。居住的地方要固定,生活要有规律,做事要有恒心,不要随意更换工作。

【译文】

Wherever you go

Let them know.

A living staid,

A career made.

(赵彦春  译)

------------

When come ’n go,

Let parents know,

Where you live,

What you achieve.

(覃    译)

4

  

  

  

  

【释义】

     事情虽小,也不要擅自作主和行动;擅自行动造成错误,让父母担忧,有失做子女的本分。

【译文】

Do take care

In any affair.

If you re rash,

You make trash.

(赵彦春  译)

------------

No things evil

Are too trivial.

Keep these away,

Dutiful you'll stay.

(覃    译)

 

5

  

  

  

  

 

【释义】

     父母喜欢的东西,应该尽力去准备齐全;父母厌恶的东西,应该小心谨慎地处理掉。

【译文】

At their request,

Do your best.

What they despise

You do otherwise.

(赵彦春  译)

------------

Try hard t' offer

What parents favor.

Dispose with care

Their offensive affair.

(覃    译)

 

14

  

  

  

  

【释义】

   自己的身体受到伤害,必然会引起父母忧虑;如果是名声品德上有问题,必然会令父母蒙羞受辱。

【译文】

Your health unwell,

They're in hell;

Your worth unraised,

They feel abased.

(赵彦春  译)

------------

Your hurt body

Makes parents worry;

Your immoral claim

Brings them shame.

(覃    译)

 

7

  

  

  

  

【释义】

      如果父母对你很慈爱,孝敬父母不是什么难事;但如果父母很憎恨你,你还能对父母心存孝意,这才是难能可贵的。

【译文】

With their care, 

Piety's not rare.

With their detest,

Piety's the best. 

(赵彦春  译)

------------

If parents're kind,

Piety in mind;

Test comes when

They're hateful men.

(覃    译)

 

8

  

  

  

  

【释义】

    父母生病时,要替父母先尝药的冷热;应该尽力昼夜服侍,不离开床前。

【译文】

If they're ill,

Taste their pill.

Day and night,

Never you slight.

(赵彦春  译)

------------

Parents are ill,

Get them pill;

Stay bedside there;

Take them care.

(覃    译)

 

9

  

  

  

  

【释义】

    父母去世之后,要守孝三年,经常追思、感怀父母的养育之恩;改变生活起居,戒酒戒肉。

【译文】

Mourning three years,

With saddened tears.

By their tomb,

In cheerless gloom.

(赵彦春  译)

------------

Parent's passed away,

Mournful you stay;

Bread and water

Make your dinner.

(覃    译)

 

10

  

  

  

  

【释义】

      办理父母的丧事要合乎礼节,祭奠父母要诚心诚意;对待去世的父母,要像生前一样恭敬。

【译文】

Mourning rite well-run

Sacrifice properly done.

Serve the deceased,

Reserved the least.

(赵彦春  译)

------------

Funeral, be ritual,

Memorial, be real.

To parents departed,

Kindness deep hearted.

(覃    译)

 

11

  

  

  

  

【释义】

      兄长对弟妹要友善,弟妹对兄长要恭敬;兄弟姊妹能和睦相处,孝道就体现在其中了。

【译文】

Befriend the elder,

Repect the younger.

Good, good brother,

Love each ohter.

(赵彦春  译)

------------

Brother or sister,

Hold them dear.

Brothers in harmony,

A sign 'o piety.

(覃    译)

 

12

  

  

  

  

【释义】

      无论是饮食用餐,还是坐立行走,都应让年长者优先,年幼者居后。

【译文】

For good manner,

All in order.

First the elder

Then the younger.

(赵彦春  译)

------------

Drinking or eating,

Walking or sitting,

First the elder,

Then the younger.

(覃    译)

 

13

  

  

  

  

【释义】

      长辈呼唤别人,应该立即代为传唤和转告;如果所叫的人不在,自己应该及时回来告知长辈。

【译文】

When elders call,

You answer all.

While they're absent

You'd be present.

(赵彦春  译)

------------

They've an errand,

Give 'em a hand.

Nobody is there,

You should appear.

(覃    译)

 

14

  

  

  

  

【释义】

      称呼尊者长辈,不应该直呼其名;在尊者长辈面前,应该谦虚有礼,不应该故意炫耀自己的才能。

【译文】

Elders, the same,

No their name.

Elders, before you,

Do humble go.

(赵彦春  译)

------------

Addressing the elder,

Use titles proper.

With 'em in talk,

Don't play th' peacock.

(覃    译)

 

15

  

  

  

  

【释义】

      与尊长说话,或者在尊长面前与别人说话,应该低声细气;但声音太低,交头接耳,窃窃私语,尊长听不清楚,也不合适。

【译文】

Before your elder,

Your voice lower.

Speaking too low,

Unheard you ll go.

(赵彦春  译)

------------

Before elder men,

Speak softly then.

Soft to th' ear,

Loud enough t' hear.

(覃    译)

16

  

退  

  

  

【释义】

     面见长辈时,应快步向前,告退时,要缓慢而行才合礼节;长辈问话时,应该起身作答,而且应该注视聆听,不应东张西望。

【译文】

Follow him fast,

And retreat last.

To anwer, rise,

Steady your eyes.

(赵彦春  译)

------------

Hurry t' say Hi;

Patient t' say Bye.

T' answer, you rise,

With attentive eyes.

(覃    译)

17

  

  

  

  

【释义】

     早上应该早起,晚上不应该过早入睡;因为人生易老,所以应该珍惜时光。

【译文】

Early to rise,

Late, waking eyes.

One ages fast;

Now s turning past.

(赵彦春  译)

------------

Early to rise,

For time flies.

Late you stay,

Seize the day.

(覃    译)

18

  

  

  

  

【释义】

     脱下来的衣服,应放置到固定的位置;衣物不要随便乱扔,以免弄脏弄乱。

【译文】

Cap and gown.

Up and down.

Keep the order,

Not torn asunder.

(赵彦春  译)

------------

Keep your dress

Not in mess.

Keep them tidy;

Don't get dirty.

(覃    译)

 

19

  

  

  

  

【释义】

     服装穿着重在干净整洁,不在高贵华丽;着装要一则符合自己的身份,一则符合自己的家境。

【译文】

Keep clothes clean

Not to preen.

Your proper blouse

Befits your house.

(赵彦春  译)

------------

Neatness makes nice

Not th' clothing price.

Suitable for position,

And family tradition.

(覃    译)

20

  

  

  

  

【释义】

     对待饮食,不要挑挑拣拣;吃饭要适当有节,不要过量无限。

【译文】

Eat your meal

A proper deal.

Just be temperate

Or stay moderate.

(赵彦春  译)

------------

At your dinner,

Don't be chooser.

Drink or food,

Enough is good.

(覃    译)

感谢覃军老师为公众号投稿




翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)

翻译论坛| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

翻译论坛| 《桃花源记》7个译本(供教学研究使用)

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

【读诗赏译】 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

翻译论坛| 当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

【读诗赏译】 戴望舒《雨巷》及9个英译本

【读诗赏译】 孟浩然《春晓》及41个英译本(古今中外译者一览)

上海语言学通讯

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存