查看原文
其他

翻译论坛| 赵雷《成都》的两个英译本

2017-02-25 上海语言学通讯 上海语言学通讯


《成都》中国流行音乐界一股清流

赵雷带着他的《成都》登上了热门节目《歌手》的舞台。充满画面感的歌词和诉说般的旋律,唤起多少人心底的诗意,引发强烈共鸣。这首歌再次一夜之间“单曲循环”刷爆各种社交平台(语言趣谈|分析了42万字歌词,就为了搞清楚民谣歌手们在唱些什么)不仅让成都人感觉巴适,更勾起各地观众对成都这座城市美好而温暖的回忆和憧憬。不少人因为一首歌,向往一座城……不过,小编发现youtube上官方英译歌词字幕并不理想,特别邀请留英博士许景城翻译了歌词。欢迎大家关注和留言!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r0374x8afka&width=500&height=375&auto=0

译本一:

 

成都

Chengdu

赵雷

By Zhao Lei

许景城

Tr. Peter JingchengXu

 

让我掉下眼泪的不止昨夜的酒

What brought me to tears is more than the beer last night.

让我依依不舍的不止你的温柔

What I can’t bear to part with is more than your soft sight.

余路还要走多久你攥着我的手

How long our journey will last when you hold my hand tight?

让我感到为难的是挣扎的自由

What puts me in trouble is the struggling freedom right.

分别总是在九月回忆是思念的愁

September is a farewell month: recall is love’s plight.

深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头

The soft green late fall willow twigs kiss my forehead light.

在那座阴雨的小城里我从未忘记你

In that damp ‘n rainy small town, I’ve never forget you.

成都带不走的只有你

Chengdu, what I can’t take away is you!

和我在成都的街头走一走

Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…

直到所有的灯都熄灭了也不停留

We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light. 

你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜

You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.

走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口

We'll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site.  

 

分别总是在九月回忆是思念的愁

September is a farewell month: recall is love’s plight.

深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头

The soft green late fall willow twigs kiss my forehead light.

在那座阴雨的小城里我从未忘记你

In that damp ‘n rainy small town, I’ve never forget you.

成都带不走的只有你

Chengdu, What I can’t take away is you!

和我在成都的街头走一走

Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…

直到所有的灯都熄灭了也不停留

We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light. 

你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜

You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.

走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口

We'll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site. 

 

和我在成都的街头走一走

Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…

直到所有的灯都熄灭了也不停留

We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light. 

你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜

You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.

走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口

We’ll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site. 

Translated in Bangor University

2017-2-22


译本二:



成都

Chengdu

赵雷

By Zhao Lei

沈虫虫

译文来源:译世界

 

让我掉下眼泪的不止昨夜的酒

让我依依不舍的不止你的温柔

余路还要走多久你攥着我的手

让我感到为难的是挣扎的自由

It was more than the beer last night that made me wanna stay.

It was more than your gentle breathe I can’t give it away.

So long I will hold your hand and walk you down into the rain.

Then I was confused by the freedom in my vein.

 

分别总是在九月回忆是思念的愁

深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头

在那座阴雨的小城里我从未忘记你

成都带不走的只有你

Some day we will celebrate goodbyes in memories.

A kiss from the willow twig, the green turns into gray.

How can I forget the town in which we used to meet?

You are the one I won’t reset.

 

和我在成都的街头走一走喔…

直到所有的灯都熄灭了也不停留

你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜

走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口

So come and have a walk with me on streets of Chengdu.

We'll walk on till the lights are out and walk it through.

I will hold you close, every step we’ll make it slow.

And then we will take a break in a little pub down by that road.

 

分别总是在九月回忆是思念的愁

深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头

在那座阴雨的小城里我从未忘记你

成都带不走的只有你

Some day we will celebrate goodbyes in memories.

A kiss from the willow twig, the green turns into gray.

How can I forget the town in which we used to meet?

You are the one I won’t reset.

 

和我在成都的街头走一走喔…

直到所有的灯都熄灭了也不停留

你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜

走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口

So come and have a walk with me on streets of Chengdu.

We'll walk on till the lights are out and walk it through.

I will hold you close, every step we’ll make it slow.

And then we will take a break in a little pub down by that road.

上海语言学通讯“翻译论坛”栏目专门为大家推出优秀的平行译本,可以作为课堂教学、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“上海语言学通讯”


翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

翻译论坛| 当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

翻译论坛| 《桃花源记》7个译本(供教学研究使用)

翻译论坛| 王维《相思》的11个英译本

翻译论坛| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本

翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)

翻译论坛| 《六国论》多译本(MTI考试复习材料)

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

歌曲英译| 李健《最美的春天 》

【读诗赏译】 戴望舒《雨巷》及9个英译本

上海语言学通讯

推荐阅读

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存