《成都》中国流行音乐界一股清流
赵雷带着他的《成都》登上了热门节目《歌手》的舞台。充满画面感的歌词和诉说般的旋律,唤起多少人心底的诗意,引发强烈共鸣。这首歌再次一夜之间“单曲循环”刷爆各种社交平台(语言趣谈|分析了42万字歌词,就为了搞清楚民谣歌手们在唱些什么)不仅让成都人感觉巴适,更勾起各地观众对成都这座城市美好而温暖的回忆和憧憬。不少人因为一首歌,向往一座城……不过,小编发现youtube上官方英译歌词字幕并不理想,特别邀请留英博士许景城翻译了歌词。欢迎大家关注和留言!
译本一:
成都
Chengdu
赵雷
By Zhao Lei
许景城译
Tr. Peter JingchengXu
让我掉下眼泪的不止昨夜的酒
What brought me to tears is more than the beer last night.
让我依依不舍的不止你的温柔
What I can’t bear to part with is more than your soft sight.
余路还要走多久你攥着我的手
How long our journey will last when you hold my hand tight?
让我感到为难的是挣扎的自由
What puts me in trouble is the struggling freedom right.
分别总是在九月回忆是思念的愁
September is a farewell month: recall is love’s plight.
深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头
The soft green late fall willow twigs kiss my forehead light.
在那座阴雨的小城里我从未忘记你
In that damp ‘n rainy small town, I’ve never forget you.
成都带不走的只有你
Chengdu, what I can’t take away is you!
和我在成都的街头走一走喔…
Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…
直到所有的灯都熄灭了也不停留
We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light.
你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜
You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.
走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口
We'll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site.
分别总是在九月回忆是思念的愁
September is a farewell month: recall is love’s plight.
深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头
The soft green late fall willow twigs kiss my forehead light.
在那座阴雨的小城里我从未忘记你
In that damp ‘n rainy small town, I’ve never forget you.
成都带不走的只有你
Chengdu, What I can’t take away is you!
和我在成都的街头走一走喔…
Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…
直到所有的灯都熄灭了也不停留
We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light.
你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜
You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.
走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口
We'll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site.
和我在成都的街头走一走喔…
Come and walk on Chengdu streets with me, alright? Wo…
直到所有的灯都熄灭了也不停留
We won’t stop until all the street lamps stop shedding the light.
你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜
You will hold my arm close; I will put my hands in pockets outright.
走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口
We’ll walk till the end of Yulin Road and rest at a pub’s front site.
Translated in Bangor University
2017-2-22
译本二:
成都
Chengdu
赵雷
By Zhao Lei
沈虫虫译
译文来源:译世界
让我掉下眼泪的不止昨夜的酒
让我依依不舍的不止你的温柔
余路还要走多久你攥着我的手
让我感到为难的是挣扎的自由
It was more than the beer last night that made me wanna stay.
It was more than your gentle breathe I can’t give it away.
So long I will hold your hand and walk you down into the rain.
Then I was confused by the freedom in my vein.
分别总是在九月回忆是思念的愁
深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头
在那座阴雨的小城里我从未忘记你
成都带不走的只有你
Some day we will celebrate goodbyes in memories.
A kiss from the willow twig, the green turns into gray.
How can I forget the town in which we used to meet?
You are the one I won’t reset.
和我在成都的街头走一走喔…
直到所有的灯都熄灭了也不停留
你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜
走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口
So come and have a walk with me on streets of Chengdu.
We'll walk on till the lights are out and walk it through.
I will hold you close, every step we’ll make it slow.
And then we will take a break in a little pub down by that road.
分别总是在九月回忆是思念的愁
深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头
在那座阴雨的小城里我从未忘记你
成都带不走的只有你
Some day we will celebrate goodbyes in memories.
A kiss from the willow twig, the green turns into gray.
How can I forget the town in which we used to meet?
You are the one I won’t reset.
和我在成都的街头走一走喔…
直到所有的灯都熄灭了也不停留
你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜
走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口
So come and have a walk with me on streets of Chengdu.
We'll walk on till the lights are out and walk it through.
I will hold you close, every step we’ll make it slow.
And then we will take a break in a little pub down by that road.