查看原文
其他

“诵”给你听!多语种朗读者惊艳发声!

微宣工作室 西安外国语大学 2022-06-25



(朗读者按姓氏排序)


朗读者介绍


陈晨

陈晨


2003年毕业于西安外国语大学法西语系,获得法语学士学位,并留校任教。2006年获西安外国语大学法国文学硕士学位。2016年获得法国利摩日大学法国文学博士学位。主要从事基础法语阶段教学工作,并承担研究生口译等课程。



诗词简介


《沁园春·长沙》是毛泽东同志于1925年晚秋,离开故乡韶山,去广州主持农民运动讲习所的途中,途经长沙,重游橘子洲时所作。其时,作者面对湘江上美丽动人的自然秋景,联想起当时的革命形势,写下了这首词。

全词通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,提出了“谁主沉浮”的问题,表现了毛泽东同志和战友们为了改造旧中国英勇无畏的革命精神和壮志豪情,形象含蓄地给出了“谁主沉浮”的答案:是主宰国家命运的,以天下为己任、蔑视反动统治者、敢于改造旧世界的革命青年。


沁园春·长沙

                   

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;

漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,

忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;

书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?


法语译文


Seul, debout dans le froid d'automne,

Au coeur de la Xiang fuyant vers le Nord,

A la pointe de l'Ile de l'Orange,

Je vois sur des milliers de montagnes vermeilles,

Les bois teintés de rouge étage par étage.

Sur les vastes eaux, verte transparence,

Cent bateaux filent en concurrence,

Les aigles battent les espaces infinis,

Les poissons volent aux faibles profondeurs:

Tous les êtres, sous le ciel de frimas,rivalisent de liberté.

Saisi de cette immensité,

Je demande qui donc, sur ces vagues étendues,

Gouverne ce qui surgit, ce qui s'enfonce.


Avec maints compagnons, ici je suis venu;

Je revois tant de jours étonnants jadis vécus!

Tous étudiants, au seuil de la jeunesse,

En pleine floraison de tournure et d'esprit,

Débordant d'une fougue écolière,

Nous étions portés à briser toute entrave.

Nous montrions du doigt nos champs, nos rivages;

Par nos écrits s'exaltaient les courages,

Nous comptions nos seigneurs comme poussières immonde.

Vous en souvient-il?

Au milieu du courant nous attaquions les ondes,

En soulevant des flots contre l'envol des barques.


朗读者介绍

梁颖




诗词简介


高级翻译学院梁颖老师为我们朗读的是当代作家、画家木心先生的作品之一,《魏玛早春》其中的一段节选。英译者童明是加州州立大学英语系终身教授,也是西安外国语大学校友、特聘教授。

这段文字描写了洞庭湖边一棵傲雪绽放的花树。


There is this tree the fortunate have witnessed.

One winter, after a number of warm days, thick clouds gathered in the sky. 


Tens of thousands of crows flew out of the woods and hovered in circles. 


The villagers named this phenomenon "the yelling for snow" and the gathering of thick clouds "the brewing of snow." 


In the freezing wind, a traveler on his way home noticed light purple buds on the strong boughs of a tree growing vigorously. 


The branches were heavy with abundant buds.


Snowflakes began to dance in the sky and the buds bloomed into flowers as if this were an arranged rendezvous with the snow. 


The heavier the snowfall grew, the bigger the blooming flowers expanded. 


The tree stood about ten meters tall with a trunk around one and half meters wide; its leaves resembled camphor or poplar foliage, its crown wide and full. 


The flowers were white as snow like Japanese cherry blossoms and released a delicate aroma. 


That winter there were several snowfalls and the tree bloomed several times accordingly. 


When a snow flurry first began, the tree showed no sign of change and remained still. 


But as the snow thickened and blanketed the land, one could smell the tree's sweet aroma spreading intensely through the day and into the night. 


As soon as the snow stopped, the blooming also ended.


——《魏玛早春》节选


    有一株树,曾见一株这样的树。冬季,晴和了几天,不觉彤云叆叇,万千乌鸦出林聒鸣飞旋。乡民谓之“噪雪”,称彤云为“酿雪”。风凛冽,行人匆匆回家,曾见一株树在这样的时日,枝头齐茁蓓蕾,淡绛的星星点点的密布楂条,长势迅速 ,梢端尤累累若不胜载。际此,雪纷纷下,无数花苞仰雪绽放,雪片愈大愈紧,群花朵朵舒展。

     树高十米,干围一点五米,叶如樟似杨,顶冠直径十余米,花状类乎扶桑之樱,色与雪同,吐香清馥 ;冬季中下几遭雪,发几度花。霰霙之夕,寂然不应。初雪之顷无气息。四野积雪丰厚,便闻幽馨流播,昼夜氤氲。雪销,花凋谢。



朗读者简介


樊强

  新闻与传播学院播音教研室主任;陕西省播音主持委员会主任委员。


诗词简介


《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日为重修岳阳楼写的。滕子京因被诬陷擅自动用官钱被贬,范仲淹借作记之机,含蓄规劝他要“不以物喜,不以己悲”,试图以自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的济世情怀和乐观精神感染老友。《岳阳楼记》超越了单纯写山水楼观的狭境,将自然界的晦明变化、风雨阴晴和“迁客骚人”的“览物之情”结合起来写,从而将全文的重心放到了纵议政治理想方面,升华了文章的意境。



岳阳楼记

宋 范仲淹

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。


予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?

时六年九月十五日。



朗读者介绍


皇甫宜均


诗词简介


《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,是一首描写婚恋的恩情诗。孔子曰:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”朱熹评:“得其性情之正,声气之和也。”

这是德语学院皇甫宜均老师朗读的《关雎》及其德语译文。从诗歌中感受浓浓古韵,从朗诵中体味德语的魅力。


关雎

《诗经》

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。


Ein Taubenpärchen turtelt

Auf seiner Insel im Fluss

Holdes, schönes Kind

Werde meine Braut 

Schilfgras hoch und tief

Schaukelt hier und dort

Holdes, schönes Kind

Schlafend und wachend verlang ich nach dir

 Willst mich nicht erhören

Schlafend und wachend in meinem Sinn

Bin bange, ach, bin bang

Quäle mich her und hin

Schilfgras hoch und tief

Pflück es hier und dort

Holdes, schönes Kind

Mit Zitherspiel lass dich verführen

Schilfgras hoch und tief

Such es hier und dort

Holdes, schönes Kind

Mit Glocken und Trommeln lass dich beglücken 



朗读者介绍


姝雯

Susana Arroyo Redondo(姝雯)

西方语言文化学院西班牙外教,西班牙阿尔卡拉大学博士,先后在浙江大学、北京师范大学学习中文。姝雯深爱中国文化,工作之余不仅努力学习中文,还致力于中国文学的外译。她说,中国是她的第二故乡,她爱中国,爱西安。


诗词简介


《凉州词二首》是唐代诗人王翰的组诗作品。第一首诗渲染了出征前盛大华贵的酒筵以及战士们痛快豪饮的场面,表现了战士们将生死置之度外的旷达、奔放的思想感情。这首诗意境开阔,语言华美,节奏明快,富有浪漫气息。

《春望》是一首五言律诗,作于唐肃宗至德二年(公元757年)。当时长安被安史叛军焚掠一空,满目凄凉。杜甫眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,在此身历逆境、思家情切之际,不禁触景伤情,发出深重的忧伤和感慨。诗人在这首诗中表现了爱国之情。




凉州词二首·其一

唐 王翰

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回。


Cantar de Liangzhou

Vino selecto en copas de jade espléndido

A caballo, íbamos a tomarlo

cuando el laúd nos apremió a partir.

- ¡Venga, vamos, a beber!

Si caigo yo borracho en la batalla,

No os riáis, compañeros.

Pensad: Desde tiempos remotos,

¿cuántos guerreros habrán vuelto?


春望

唐 杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。


Contemplación primaveral

Me han destrozado la patria.

Solo quedan sus ríos y montañas.

La ciudad en primavera:

Mar de arbustos y malezas.

Tristeza por esta época:

Las flores que se abren me arrancan lágrimas.

Angustia por las ausencias:

El canto de los pájaros me estremece el alma.

Durante tres meses han ardido las llamas de guerra.

Mil monedas de oro vale una carta de la familia.

Al rascarme el pelo blanco lo hallo ralo.

¿Podrá sostener todavía la horquilla?




近日,我校高级翻译学院在新中国成立七十周年之际,在“博译”微信公众平台举办了线上文化类诵读活动——“朗读者”。结合学校多语种优势,邀请各语种师生以不同语言诵读中国优秀诗文,表达对中国传统文化的浓厚感情。声音传递情感,语言沟通文明。展现语言魅力,传递中国精神。欢迎大家踊跃投稿。(阅读原文即可获得活动征稿链接)



端午安康,金榜高粽!XISU“寓”你情有独“粽”!

2019高考加油,我在西安外国语大学等你!

权威发布|西安外国语大学2019年本科招生章程

四人通过ACCA考试,有才又有颜的学霸宿舍!


党委宣传部·新闻中心

微宣工作室


信息来源:高级翻译学院

编辑:闫庆 刘思佳 许恒睿

音频剪辑:李碧可

校对:朱苏楠

责编:郭扬

审核:郭斐


好看的人都在看

👇👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存