查看原文
其他

国际同步出版,浙少社又在搞事情?!

2017-10-10 专注报道出版创新 出版商务周报


文/陈曦、袁佳 浙江少年儿童出版社国际事业部

本文3400字 预计7分钟阅读完毕


商务君按:国际同步出版需要依托中外双方出版机构在目标理念上的一致,工作进度上的同步,业务优势上的叠合,并且尊重双方在基于各自文化和阅读习惯的基础上对作品进行的编辑和调整。浙少社通过全资收购澳大利亚新前沿出版社,改变了过去签订合同、提供材料、坐等样书的被动局面,放眼国内和国外两个市场,在国际出版舞台上为中国出版发出更响亮的声音。



2015年,浙江少年儿童出版社(简称“浙少社”)全资收购澳大利亚新前沿出版社(New Frontier Publishing),成为国内首家成功进行海外并购的专业少儿社。两年过后,浙少社已顺利完成收购工作,并且在与外方的不断磨合中,逐渐建立起一套出版业务互通、国际化经营管理的模式。为继续深入拓展国际交流与合作的广度和深度,浙少社于今年3月在英国伦敦正式注册成立了“新前沿出版社欧洲公司”,计划以英国这个重要出版市场为据点,辐射整个欧洲图书市场。目前,20余种图书已经准备就绪,等待上市。


2017年8月24日,浙江少年儿童出版社在北京国际图书博览会上举办了“中国原创绘本国际同步出版分享会”,分享其在收购澳大利亚新前沿出版社后,所收获的国际同步出版案例成果,并庆贺今年在英国伦敦成立“新前沿出版社欧洲公司”。


强强联合进军国际市场


国际出版业竞争复杂激烈,国内出版社想占领先机、赢得主动,必须推动出版在海外的“本土化”发展,把选题策划、编辑制作、营销发行等一系列环节移至海外,实现出版机构的本土化、出版内容的本土化、出版专业人员的本土化,这样才能制作出符合国外读者阅读习惯、消费习惯,同时又有鲜明中国声音的本土化表达作品。


浙少社在海外经营实施的是“本土化”策略,同时浙少社计划从选题、财务和物流印刷三个方面进行严格管控。收购后,浙少社保持新前沿品牌的独立性,借助其品牌的原有价值和固有的销售渠道,在海外拓展业务。海外分社并不安排长期驻外的中方员工,全部为当地外籍员工。浙少社对海外分社进行远程管理,全盘了解、实时监督为主, 46 32531 46 15044 0 0 4727 0 0:00:06 0:00:03 0:00:03 4727不作过多的干涉。


浙少社已有的优秀少儿图书资源,以独立版权贸易的形式提供给新前沿出版社使用,对方会根据其市场需求自由选择。就国内市场而言,浙少社凭借多年在行业内的精耕细作,积累了大量的作家、编辑、渠道资源,少儿图书产品的市场占有率常年位于全国前列。澳大利亚新前沿出版社成立于2002年,是澳洲一家专业童书出版社,主打产品是儿童绘本,其儿童绘本类图书产品在澳大利亚市场和新西兰市场小有名气,也收获过不少澳大利亚重要奖项,如《带上泰迪》(Take Ted Instead)、《我最完美的小狗》(My Perfect Pup)、《圣诞节我只想要一场雨》(All I Want For Christmas Is Rain)三本书就入选了2017年澳大利亚童书委员会“优秀图书书单”。其中《圣诞节我只想要一场雨》入选“年度最佳图书短名单”。新前沿出版社是一家“小而美”的出版社,2017年还获得意大利博洛尼亚国际童书展年度最佳童书出版社奖(大洋洲组)提名。其擅长出版的产品类型与浙少社的产品契合度很高,也为之后打造图书国际同步出版奠定了基础。


开创“国际同步出版”新模式


在完成一系列国际收购的复杂程序和交接手续后,去年下半年开始,双方真正展开了图书业务方面的互通,考虑到新前沿出版社的业务优势以及海内外读者的阅读需求,我们首先从儿童绘本着手,根据国内孩子阅读喜好和需求引入新前沿的优势绘本品种,同时,也把浙少社有代表性的优秀儿童绘本翻译并推荐给新前沿的专业童书编辑,他们会根据海外市场的阅读需求及消费特点从中选择合适的选题。


在新前沿出版社从浙少社选择的绘本品种中,《我爱你》是最早出版的一本,已经在国际市场了取得很好的反响。在前期的选题策划中,浙少社提供了大量备选图书给新前沿的编辑团队选择。为保证对方能充分理解原作者的写作内容,均通过直译的方式尽量真实还原故事内容,同时把插画资料以及图书相关的寓意、特色和卖点等资料一并发给新前沿的编辑。新前沿出版社总编辑索菲亚女士在澳大利亚从事出版业务多年,对儿童绘本更是独具慧眼。


《我爱你》英文版封面和中文版封面


《我爱你》的文字不多,却讲述了一个单纯又富含爱意的故事。在相中这个选题后,新前沿出版社的资深编辑又根据澳大利亚本土文化、儿童阅读习惯以及装帧习惯,重新编辑《我爱你》。在编辑过程中,双方积极沟通,大胆探索。中澳两方的编辑团队都认为,“我爱你”是一种世界语言,所以编辑们想要把更多的语种融入这个绘本,于是选择了英语、中文、法语、德语、西班牙语和意大利六种语言,并将这六国语言的“我爱你”交替呈现在绘本中。这样一来,作为一本面向国际市场的图书,更容易吸引各国读者的注意,又同时被赋予了新的语言教育功能。


除了这一创新外,国外细致的编辑还把图片中教室里用的黑板改成了其他国家常见的白板,诸如此类的细节打磨,使我们在国际出版的过程中不断碰撞出火花,而这本《我爱你》也不负众望,上市后收到众多好评,是国际童书展上版权贸易的“香饽饽”。目前,《我爱你》已经在澳大利亚、新西兰、英国、俄罗斯和马来西亚5个国家出版,即将在法国、德国、西班牙、印度尼西亚和文莱出版。另外,《我爱你》的特别定制版今年将在荷兰、比利时、法国、卢森堡、英国、德国、奥地利和瑞士8个国家同时上市。


今年,浙少社和新前沿的同步出版工作将在更大范围内开展。例如一本充满中华美学元素的绘本——《阿诗有块大花布》,在通过新前沿出版社资深编辑和设计师的调整下,近期内即将在澳大利亚、新西兰和英国与读者见面。浙少社的编辑团队通过与新前沿团队的不断磨合、不断合作,已经越来越多地接触、学习到国际出版市场上的新知识、新技能,开始逐渐了解西方读者的口味,也在不断策划编辑更多有“国际范儿”的选题。现在,两社的编辑团队从选题策划阶段就开始尝试合作,同时双线展开编辑流程,尝试制作出适合多国市场的同步出版“爆款”产品。


《阿诗有块大花布》英文版封面和中文版封面


国际同步出版可以充分发挥资源互通的优势,大大节约在寻找作者、绘者、编排等方面的时间,提升出版效率,并且能在更宽广的市场上以不同的语言同步推广作品,在同一个时间段内宣传作品,提高作品的影响力。同时,借用新前沿出版社的丰富出版资源,浙少社也会将更多的好书带往国内市场,打造畅销爆款。近期就会推出新前沿出版社畅销书作家彼得•卡纳沃斯的绘本系列。该作家的作品《爱书的孩子》之前由浙少社引进后,销量已超10万册。


我们认为,国际同步出版得以实现,需要依托于中外两方的出版机构在目标理念上的一致,工作进度上的同步,业务优势上的叠合,并且尊重双方在基于各自文化和阅读习惯的基础上对作品进行的编辑和调整。在收购新前沿出版社以前,浙少社也一直致力于中国童书“走出去”工作,在各大国际书展上与外方出版机构积极建立合作关系。


然而,由于公司间的独立管理,无法做到及时沟通,也无法顺利地在作者和外方出版机构间搭建有效的沟通桥梁。通常的做法是在与外方签订输出合同并把相关资料提供后,就等着外方出版机构出版后的样书。在收购新前沿出版社以后,同步出版就成为可能,双方可以在选题阶段就及时建立联系,还可以随时就作品内容和呈现方式与外方编辑人员沟通,能及时地让作者和绘者参加海外版的编辑出版工作,在时间和内容上真正实现“国际同步”。


打造国际化少儿出版集团


要真正“走出去”,在海外市场建立起浙少社的品牌影响力,除了针对原创图画书的“国际同步出版”模式之外,浙少社还会根据海外市场特性,依托新前沿出版社和新前沿出版社欧洲公司,提供符合国外读者需求和消费习惯,并具有鲜明中国声音的本土化表达产品,持续打造面向国际童书市场的出版和销售平台。如浙少社社长汪忠所言:“借此把中国优秀的原创儿童文学推广到国际市场,但尊重其选择的自主权,坚持走市场化发展之路。”


近两年,浙少社积极把握“一带一路”新契机,放眼国内和国外两个市场,开发国内和国外两种资源,在融合发展之路上不断尝试,不断突破,不断创新,集多方优势,力图打造有影响力的国际出版品牌,在国际出版舞台上为中国出版发出更响亮的声音。浙少社将秉承“国际化”的战略方向,继续开拓国际市场,扎根大洋洲、扎根欧洲,同时也将目光投向文化出版业发达的美洲地区,让“新前沿”这一国际品牌覆盖地球上更多角落,让新前沿的好书到达更多小读者的手中。


在推进出版国际生产链建设的同时,打造一个面向全球的国际化专业少儿出版集团,是浙少社接下来努力的目标。


相关阅读

造货、发货码洋双双破十亿,浙少社“高市场化”如何炼成?

浙少社:如何加码“十三五”,续写童书市场传奇

浙少版郑渊洁系列图书如何做到年销8000万码洋?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存