给我十次机会,我也猜不到according to phase竟然是照相!
今年春节开始,我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。
如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓
也可以看看我们前几期的“拍囧”成果,传送门↓↓
来碗牛肉face,牛肉powder也行…辣眼睛,我是进了假餐厅吗?
打地铺是“hit the floor”?老外表示:我读书少,表骗我……
总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!
现在,让我们严肃起来,看看图,玩扫雷!
dirt=污物,between=间,这么一看dirt+between=污物间好像也没什么问题。括弧笑。
但是,并不是所有的1+1都等于2啊!!
“污物间”用“Garbage垃圾”来指明就好了。
restroom我懂,但这个winen是个啥?!
低头看了眼键盘,觉得大概是把women错打成了winen,毕竟o和i、m和n都是键盘上的好邻居。
那么,应该怎么用英文描述表示“女厕所”呢?
如果是上图这样有牌子的,可以直接写“Ladies”或者“Women”。如果是询问别人,用“Ladies' room”或“Women's room”就可以了。
在日常生活中restroom、washroom、toilet、bathroom都可以用来指代洗手间。
Don't eat words do not sleep.
就算是逐词翻译,写一个eat no speak, sleep no word我也可以勉强理解理解。可这么一个“不要吃词不睡觉”,大哥,你到底想说啥?!
“食不言,寝不语”说的是,吃饭和睡觉的时候不要说话。那么,我们可以双击“Don't talk while eating or sleeping”来正确打开这句话的翻译。
如果说前面的逐词翻译只是“脑洞微开”,那这一处翻译的功力,可能已经是“脑洞开上天”了。
小编我也是想破了脑袋,才找到中、英文之间的对应关系:according to=(按)照,phase(月)相。
其实我很想知道, 写这个英文的人,用的到底是哪一款神奇的翻译软件。
正确说法是,可以直接用“Photos”或者“Photo studio”。
港真,虽然“万和”这个词小编一时半刻也不知道该怎么翻,但也知道绝对不可能是million万+and和!
英文里并没有可以直接对应“万和”的翻译。所以,如果要用在店名上,可以用拼音Wan He,全称就是Wan He Communication。
还有啊,为什么communi和cation之间有个空格?真是逼死强迫症啊。。。
看罢这些翻译,小编已经累到不想上班了。
不过,革命尚未成功,同志我还需要继续努力。
在此郑重宣布:扫雷小分招人啦!
重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!
戳→→集结传送门
快点加入我们,一起扫雷吧!
编辑:刘玄