查看原文
其他

开水间、小心地滑怎么翻译才不雷人?国家发布首个英译规范,这几个词你应该知道!

2017-06-21 CD君 中国日报

请在一米线外等候。Please wait outside a noodle.


开水间 open water rooms


小心滑倒 carefully slide

……


如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福利。


6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240, 以下简称《标准》),这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。今后,英文规范译写将有标准答案了。


这个《标准》由国家标准委、教育部、国家语委联合发布,将于2017年12月1日实施。


《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。

下面,CD君(ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。


01

警示、禁止、指示等信息


1警示警告信息

一般性警示事项译作Mind…或Watch…或Beware of…。


可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。


直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。


例如:

当心碰头 

Mind Your Head

小心烫伤 

CAUTION

  Hot Water 

当心触电 

DANGER

High Voltage


错误例子:

正确表达:

Watch Your Step或Mind Your Step。

正确表达:

CAUTION

Slippery


2限令禁止信息

劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not-ing。


禁止性事项译作Do Not…或No-ing或…Not Allowed。


直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。


例如:

请勿吸烟 

Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆竹 

Fireworks Prohibited

错误例子:

正确表达:

No Wading


3指示指令信息


指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。


非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。


直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。


例如:

小草有生命,君子足留情

Keep Off the Grass

请节约用水

Please Save Water

必须戴安全帽

Head Protection Must Be Worn


错误例子:


正确表达:

Keep Off the Plants或Keep Off the Grass


正确表达:

Please Wait Behind the Yellow Line

正确表达:

Emergency Exit / Keep Clear


“进站口”的正确翻译:

Entrance

“请自觉排队”的正确翻译:

Please Line up

4功能设施信息

应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”,在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disabled Only;在指示器所处方位时应采用“Accessible + 设施名”的译法。


标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译法,如:2号看台,译为Platform 2。


错误例子:

正确表达:

Currency Exchange

正确表达:

Hot Water Room

正确表达:

Garbage Room

正确表达:

Women或Ladies

02

交通类信息


例如:

高架道路

翻译:

Elevated Road 


禁止长时停车

翻译:

No Parking


03

旅游信息


例如:

观光车

翻译:

Sightseeing Bus


农家乐

翻译:

Agritainment


禁止下水

翻译:

Stay Out of Water

04

文化娱乐信息


例如:

一级文物

翻译:

First Grade Cultural Relic


借书处

翻译:

Circulation Desk


食品饮料谢绝入内

翻译:

No Food or Beverages Inside 


05

体育类信息


例如:

(大型)体育中心

翻译:

Sports Complex


深水区、浅水区

翻译:

Deep End / Shallow End


拔河

翻译:

Tug of War


06

教育类信息


例如:

本教室设有监控

翻译:

This Classroom Is Under Video Surveillance.


听课证

翻译:

Course Registration Card


出租车不得进入校园

翻译:

No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis


07

医疗卫生信息


例如:

附属医院

翻译:

Affiliated Hospital of___ 或Hospital Affiliated With/to___


医保定点医疗机构

翻译:

Medical Insurance Designated Hospital 或 Medical Insurance Designated Clinic

08

邮电系统信息


例如:

邮政流动服务点

翻译:

Mobile Post Office


智能包裹箱

翻译:

Postal Parcel Lockers


国内漫游业务

翻译:

Domestic Roaming


09

餐饮住宿信息


例如:

旺季、淡季

翻译:

High/Peak Season

Low/Slack Season


常见食物的翻译:


麻辣烫 Spicy Hot Pot


刀削面 Daoxiao Noodles


馄饨 Huntun或Wonton


米线 Rice Noodles


豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)


米酒 Rice Wine


黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine


砂锅 Casseroles


烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

10

商业金融信息


例如:

保修及退换货服务处

翻译:

Warranties and Refunds


试营业

翻译:

Soft Opening


公积金贷款

翻译:

Housing Provident Fund Loans


这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?


其实,关于雷人翻译这件事,CD君(ID:chinadailywx)也是很上心的,今年过年前,我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。看图↓↓



CD君要强行插播一段广告:扫雷小分队正在招人!


我们的宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!


重要的事情说三遍:招人!招人!招人!


戳链接启动报名传送门☞#拍除囧译总动员#


来源:中国国家标准化管理委员会官网、新京报

编辑:胡雨濛、袁梦琪(实习)


推荐阅读



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存