查看原文
其他

美国第一夫人去非洲戴了这么顶帽子,被喷惨了……丨外媒说

双语君 中国日报 2019-03-30

美国第一夫人梅拉尼娅·特朗普的着装一向是媒体津津乐道的话题,不过最近,她却因为头戴的一顶帽子被推上了舆论的风口浪尖。


话说,梅拉尼娅本月初访问非洲,在10月5日的行程中,她身穿白色衬衫,搭配卡其色长裤和高筒马靴,颇为帅气地亮相肯尼亚内罗毕,然而她头上的一顶帽子却引起了轩然大波。



来看看外媒铺天盖地的报道:


《纽约时报》:梅拉尼娅的又一顶白帽子在非洲引侧目



《每日快报》:梅拉尼娅出访非洲因“冒犯性”着装在推特上惹众怒


卫报:梅拉尼娅·特朗普因在肯尼亚游览时戴着殖民风格帽子受到批评


原因就在于这顶帽子让人联想起殖民时期的白人


Melania Trump has prompted consternation, some anger and much derision by choosing a pith helmet – a symbol of colonial rule across Africa – as headwear for a safari in Kenya.

梅拉尼娅·特朗普因在肯尼亚游览途中选择了一顶象征着非洲殖民统治的软木遮阳帽,而引起了惊诧、愤怒和嘲笑。



The pith helmets were worn by European explorers in Africa in the 19th century before it became “a symbol of status – and oppression.”

这种遮阳帽是19世纪在非洲的欧洲殖民开拓者所穿戴的,后来成为了地位和压迫的象征。


Then, the hat was widely used by European militaries in their colonies throughout Africa and in India and became a popular sun hat for civilian Europeans visiting or living in colonies in the 1930s. 

后来,这种帽子被非洲和印度殖民地的欧洲殖民军队广泛使用,20世纪30年代成为一种广受旅居殖民地的欧洲平民欢迎的遮阳帽。


梅拉尼娅的这顶帽子,引发了媒体和网友的强烈不满。



哎呦。殖民时期标志性的旅行帽——这些人到底上没上过学?


“帝国主义殖民压迫者”!你还能更像一点吗?


对此,梅拉尼娅本人是这样回复的:


“I wish people would focus on what I do, not what I wear."

“我希望人们将关注点放在我做了些什么,而不是我穿了什么。”


《华盛顿邮报》(Washington Post)追溯了这顶帽子的历史:


Historians generally agree the short-brimmed hats — also known as “safari helmets” or “topis” — were originally made from the dried pith of swamp plants in India. 

历史学家普遍认为这种短檐帽(又称作旅行帽、遮阳帽)最早是用印度的一种沼泽植物晒干了的茎髓制成。

By the 1850s, they had become the standard-issue headgear for Europeans in Africa, parts of Southeast Asia and the Middle East.

到了19世纪50年代,它成了在非洲、东南亚部分地区和中东的欧洲人的标配头饰。


In 1902, John Murray’s “Handbook for Travellers in India, Burma and Ceylon” warned tourists that “even in cold weather the midday sun India is dangerous, and it is therefore advisable to wear a pith helmet.”

1902年,约翰·穆雷在《印度、缅甸、锡兰旅游者手册》中警告游客:“即便在寒冷的天气,正午太阳高照的印度也是危险的,因此,建议旅客佩戴遮阳帽。”



为了加强对殖民地的统治,西方殖民者给遮阳帽添加了种族主义色彩。他们认为白人和其他人种的构造是不同的——白人更需要防晒,更需要戴帽子。


英国作家乔治·奥威尔写道:


“ ‘Natives’, their skulls being thicker, had no need of these helmets, but for a European even a double felt hat was not a reliable protection。”

 “‘当地人’的头颅更厚,不需要这些帽子。但对于欧洲人来说,即使是双层帽也不是一种可靠的保护。”


西方殖民者为了更好地统治殖民地,将自己塑造成少数优越种族群体,而正是凭借这种所谓“优越感”让欧洲人名正言顺地压迫剥削着殖民地的人民。



 “You can only rule over a subject race, especially when you are in a small minority, if you honestly believe yourself to be racially superior, and if you can believe that the subject race is biologically different.”

只有你真的相信自己具有种族优越性,只有你能相信被统治种族和你有生物学意义上的不同,你才能统治一个种族,尤其是当你属于少数族裔时。


“The thin skull was the mark of racial superiority, and the pith topi was a sort of emblem of imperialism.”

薄头颅是优越种族的符号,而遮阳帽是一种帝国主义的象征。


因此,因为“头颅比较薄”,戴帽子成了欧洲殖民者的“高贵标配”,也成为了种族优越和殖民压迫的象征。



二战后,虽然殖民地纷纷宣布独立,但是遮阳帽的特殊意义仍在延续:


Pith helmets became a handy prop for Hollywood costume designers in the decades that followed Orwell’s essay. Movies set in Africa, which often trafficked in racial stereotypes themselves, routinely featured white actors wearing pith helmets. 

在奥威尔随笔后的几十年里,遮阳帽成为了好莱坞服装设计师顺手的道具。许多以非洲为背景的电影,本身就传递了种族刻板印象,惯常以头戴遮阳帽的白人演员为特征。


许多殖民电影中都出现了遮阳帽这一“意象”。


《红尘》(Mogambo)中佩戴遮阳帽的女演员


《走出非洲》(Out of Africa)中在非洲的欧洲探险者


了解了美国第一夫人这顶帽子背后的历史,也就不难理解为什么一顶帽子会引起如此轩然大波了。


编辑:左卓 唐晓敏

实习生:薛宇航


       热文推荐  




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存