查看原文
其他

十大表情包来了!王毅记者会这几个小细节暖化网友(附对照翻译)

中国日报 2019-03-30

每年送祝福 今年不能少


首先我还是要再次向在座的女士们,向所有女同胞们致以节日的祝福,今天是“三八”妇女节,是你们的节日。


As always, let me first extend festive greetings to all women and not only those in this room - happy Women's Day.





外媒记者“尖锐提问”  王毅笑了:欣赏你


彭博社记者提问,中国大使指责加拿大白人至上,说瑞典警方不人道,并且表示特朗普的政策正在让美国成为全世界的敌人。为什么中国外交官在世界舞台使用“有侵略性语言”? 



王毅:

咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger. 


 一组排比句太霸气


铿锵有力!王毅外长告诉你,这就是中国外交!



王毅:


中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导,这是中国外交最根本的政治保障。70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。


独立自主是中国外交的基石;

It includes independence, which is the cornerstone of China's foreign policy,

 

天下为公是中国外交的胸怀;

concern for the common good of humanity,

 

公平正义是中国外交的坚守;

pursuit of equality and justice,

 

互利共赢是中国外交的追求;

commitment to win-win outcomes,

 

服务发展是中国外交的使命;

the mission of facilitating domestic development

 

外交为民是中国外交的宗旨。

and dedication to serving the Chinese people.


“一带一路”是惠民的“馅饼”



王毅:


“一带一路”决不是什么“债务陷阱”,而是惠民的“馅饼”;决不是什么“地缘政治工具”,而是共同发展的机遇。

The Belt and Road Initiative is an "economic pie" that benefits local people rather than a "debt trap" that some countries may fall into. It is not a geo-political tool but a great opportunity for shared development. 


参与“一带一路”建设加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,也开辟了互利共赢的前景。

The initiative has enabled countries to grow at a faster pace, improve their people's lives, and reaped win-win outcomes.


谈中美关系:与中国“脱钩”,就是与未来“脱钩”




王毅:

我们听到这样一种说法,有个别人声称要让中美“脱钩”。我认为这显然是不现实的,与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,就是与未来“脱钩”,某种意义上也是与世界“脱钩”。

"Decoupling from China will mean decoupling from opportunity, from the future and in a sense from the world," Wang Yi said, noting that the interests of both countries are inseparable.


谈孟晚舟案 不当“沉默的羔羊”




王毅:


我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

China supports the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like silent lambs.



谈巴印关系:希望巴印双方化危为机,相向而行




希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。

China advised Pakistan and India to quickly turn the page and seek fundamental and long-term improvement in their relations.


中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应当得到充分尊重。

China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalation, find out what has happened and resolve the matter through dialogue.


谈南海问题:钥匙应掌握在地区国家自己手中




南海局势事关地区稳定,我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干涉。南海和平稳定的钥匙应该掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守,并共同承担责任。

The South China Sea situation concerns regional stability. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference. The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC (Code of Conduct) should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.



朝鲜半岛问题:中方的作用不可替代



王毅:


中国在朝鲜半岛问题上始终坚持无核化目标,坚持对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定。中国的作用不可替代。

China has been committed to denuclearization and the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue and its role is irreplaceable.


双方能够克服障碍,再次聚首,面对面坦诚交换意见,这本身就是积极进展,就值得充分肯定。

The leaders from both countries overcame obstacles and exchanged views face-to-face in a candid way, which is positive progress and should be applauded.



中日关系改善刚起步 要做到“知行合一”




王毅:


中日关系的改善只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。

We are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction. 


编辑:王瑜

实习生:陈玉琪


精彩推荐


Vlog 02 | “追人”这件事儿,不仅“烧脑”还要很能跑!


视频中的这个动作要火!王毅谈孟晚舟案,不当“沉默羔羊”



核心解读          外媒说   

双语新闻           看热点    

   40年40人          图图是道     


点这里,请给我好看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存