查看原文
其他

四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

中国日报 2019-08-06

今天,全国大学英语四、六级考试结束。


多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。



又有很多神翻译横空出世。


据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。

舞狮
lion dance



先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.


网友“二次元神译”就变成了“lion cosplay”。





上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。



还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。




至于这个“dong dong qiang”的神译,CD君只能表示,画面感满分,卷面0分。


灯笼
Lantern



灯笼,正确翻译lantern。

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.  




有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。

网友回复:



剪纸
paper-cutting




剪纸,正确翻译为 paper-cutting paper-cut

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。

Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.

需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思为“被纸划伤”。




外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是 paper cuts 这个词。


来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。


话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。




















今天,小伙伴们去考四六级了吗? 来留言分享一下你的考试体验吧。

编辑:王瑜

中国日报(ID:chinadailywx)综合报道

推 荐 阅 读





“背台词都能被夸奖?多不要脸呐!”网友:够刚!


女主播擅入教室让小学生配合摆拍,讲台岂是网红搔首弄姿之地!



学习有方          外媒说  

   周末涨知识          图图是道     




觉得好看,请点"在看"!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存