美副总统彭斯在爱尔兰“老家”被骂惨了 | 外媒说
近日,美国副总统迈克·彭斯访问爱尔兰,因为他祖上来自爱尔兰,他先是受到了爱尔兰人贵宾般的款待,临走却又遭到当地媒体的痛批。
How dare he? The cheek of him coming here, eating our food, clogging up our roads and then having the nerve to humiliate his hosts.
《爱尔兰观察报》:在约翰逊访问前,彭斯想在英国脱欧问题上羞辱我们
《贝尔法斯特电讯报》报道称,彭斯的爱尔兰血统遗传自他的祖父母。祖父曾在1923年从塔伯柯里(Tubbercurry)移民到美国,此前曾在内战期间在爱尔兰国防军服役。他祖母的父母在爱尔兰敦贝格镇(Doonbeg)附近长大,在19世纪80年代移民到美国。
彭斯通过的主要街道会在下午6点过后关闭,并用金属栏杆包围在(彭斯用餐的)Morissey餐厅周围。
The street main street through the was closed shortly after 6.00pm with metal barriers blocking any access the area around Morrissey’s restaurant.
交通管制预计将在晚10点解除,但特朗普家的酒店和高尔夫度假村附近的安保将继续进行,直到彭斯第二天离开。
The traffic restrictions are expected to be lifted around 10pm while security will remain tight at the Trump family’s hotel and golf resort until Mr Pence departs tomorrow.
但对此,爱尔兰政府仍表示,恳请民众理解。
对这样的精心安排,彭斯自然是感到非常开心,并反复和爱尔兰人“攀亲”。
我们的家庭重视爱尔兰传统。
Our family cherishes our Irish heritage.
“我开始意识到,无论我走到哪里,都携带着爱尔兰的(特征),就像3000万美国人将其历史追溯到翡翠岛一样。”
I came to realise that I carry Ireland with me wherever I go, just like more than 30 million Americans who trace their heritage to the Emerald Isle.
《贝尔法斯特电讯报》:彭斯的爱尔兰血统在其访问中起到关键作用
然而,这出“认亲记”还没彻底演完,彭斯就突然变了脸。
众所周知,爱尔兰人正因为英国脱欧问题感到焦虑,但彭斯丝毫不考虑爱尔兰人的感受,大力宣传脱欧,甚至表示,美国坚定地支持脱欧。
尤其是与爱尔兰人的热情款待相对比,彭斯生硬的态度,更让当地媒体气不打一处来。
《爱尔兰时报》文章一开篇用了几段话来描述对彭斯翻脸不认人的失望和愤怒↓↓
“热情好客的主人为他们重要的客人涂好了黄油,使劲儿和他攀着亲戚,希望他能在访问爱尔兰后对他要会见的重要人物说些好话。”
The hospitable hosts buttered up their important guest and made a big fuss of his family and hoped he would say nice things about them to the important people he would meet after his visit to Ireland.
“他说,他们很棒,他爱他们。他甚至为每个人都做了特别的祈祷。然而,在他离开之前,转过身来,就在他们受伤的地方踢了一脚。”
And he told them they were wonderful and that he loved them. He even said a special prayer for everyone and then, just before he left, he turned around and kicked them where it hurts.
“就像你停下手里的活,等候一个备受期待的客人到访,想着会取得重大成功,结果却发现他在空房间里你为他特意买的新地毯上拉了一泡屎。”
Like pulling out all the stops for a much-anticipated visitor to your home and thinking it has been a great success until somebody discovers he shat on the new carpet in the spare room, the one you bought specially for him.
这评价……足以显示爱尔兰人心中有多郁闷。
说实话,脱欧在爱尔兰并不是一个受欢迎的话题。因为脱欧在许多问题,特别是北爱尔兰的边境问题上,持续引发争议。
而且,爱尔兰总统迈克尔·希金斯以及总理瓦拉德卡在与彭斯会见时,已经向他表达了对英国脱欧的担忧,让彭斯了解英国无协议脱欧对爱尔兰造成的影响。这样一来,他们希望在彭斯在下一站与英国首相鲍里斯·约翰逊会面时,可以多为爱尔兰说说好话。
US vice-president Mike Pence met President Michael D Higgins and Taoiseach Leo Varadkar on Tuesday during an official visit. His Irish hosts, up to their oxters for the last three years in Brexit worry, hoped to impress upon him Ireland's fears about the consequences of a no-deal Brexit for the country.
He could, maybe, stick in a supportive word for us in his talks with Boris Johnson in London, his next port of call.
但彭斯怎么做的呢?
在说了一堆爱尔兰的好话以后(此处省略一万字),彭斯表示强烈支持鲍里斯和英国脱欧。
…he delivered a very strong endorsement of Boris Johnson and Brexit.
彭斯非但没有批评英国,反而“夸赞”了鲍里斯和英国首相的脱欧做法,甚至敦促爱尔兰和欧盟与英国新首相在脱欧问题上进行“真诚的谈判”。彭斯还强调,美国会支持英国和英国首相鲍里斯的“脱欧”计划。
Instead, he veered off his rather gushing statement following his meeting with the Taoiseach into some crunching Brexit remarks about our duty to do right by Boris Johnson and the UK.
As the air in the steamy ballroom turned decidedly frosty, Pence urged Ireland and the European Union “to negotiate in good faith” with the new British prime minister.
彭斯的说法,让爱尔兰人感到很懵,如果欧盟没有与英国进行真诚的谈判,那过去三年,欧盟都在干些什么?
The local crowd raised eyebrows and wondered what he thinks the aforementioned EU has been doing for the last three years, if not negotiating in good faith with the UK.
No room left for doubt. As Pence read from the autocue and Irish eyes definitely stopped smiling, it was clear he was channelling His Master's Voice. Trump is a fan of Brexit and of Boris.
更糟糕的是,彭斯不仅提到诚信、鲍里斯·约翰逊等词,而且还主动要求爱尔兰“尊重英国的主权”。就在这时,爱尔兰总理还在努力保持尴尬而不失礼貌的微笑。
Even when Pence made it worse by not only mentioning "good faith" and "Boris Johnson" in the same context but by also requesting his hosts to have "respect for the UK's sovereignty", Varadkar maintained a stoic courtesy.
这不是往人家爱尔兰人身上扎刀子吗?
文章讽刺地说,彭斯说他妈妈也是个爱尔兰人,既然如此,他妈妈应该早就告诉过他所有爱尔兰母亲都会说的一个道理:如果你不知道该怎么说话才好,就最好闭嘴。
His Irish mother, as Mike calls her. He dotes on Nancy. So he should have known that any Irish mammy will tell you if you can't say anything good, say nothing at all.
卫报:迈克·彭斯在其尴尬的都柏林之行中表达对鲍里斯脱欧的支持
赫芬顿邮报:爱尔兰媒体痛斥迈克·彭斯:他作为贵宾到访,却在新地毯上“拉屎”
Irish Central asked in a headline: “Did VP Pence betray Ireland in his Brexit comments during Irish trip?”
推 荐 阅 读