中国疫情对美国经济有利?诺奖得主批美商务部长不仅坏而且蠢 | 外媒说
"I think it will help to accelerate the return of jobs to North America, some to [the] US, probably some to Mexico as well," Ross said.
近日,美国商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)在接受福克斯商业频道采访时妄评中国疫情称,对美国经济而言这是一个好消息。
诺奖得主怒骂:
疫情幸亏没在美国,真心为政府捏把汗
罗斯评论让全美上下一片哗然!
诺贝尔经济学奖获得者、普林斯顿大学经济学教授保罗·克鲁格曼(Paul Krugman)非常担心,疫情要是发生在美国,这群思维混乱的政府官员能不能行。
他在《纽约时报》上发表专栏文章直言,真心为美国捏把汗。
克鲁格曼表示,罗斯愚蠢的评论(boneheaded remarks)足以让人怀疑,美国政府这帮人能否应对好任何一场不是自己造成的危机。玛利亚飓风就因为美国政府处理不当,卷走几千条人命。
请记住,到目前为止,美国政府都非常幸运。除了玛利亚飓风(处理不当,导致几千多位美国人丧生)以外,基本没有遇到过不是由自己造成的国内外危机。此外,身边有一群思维混乱的人,足以让人严重怀疑美国政府能否处理好那些并非由自己制造的危机。
Bear in mind that so far Trump has been remarkably lucky. Aside from Hurricane Maria — which he mishandled, and in which thousands of Americans died — he has faced essentially no crises, domestic or foreign, that weren't of his own making.
And he has surrounded himself with the gang that couldn't think straight, which raises severe doubts about how well he would handle a crisis that he didn't create himself.
在克鲁格曼看来,如果非要从威尔伯·罗斯周四发表的拙劣言论读出什么迹象的话......(那就是),美国政府不仅没有准备好如何应对公共健康危机,更没有准备好应对疫情可能带来的经济影响。真心捏把汗。
If Wilbur Ross's boneheaded remarks on Thursday are any indication … the Trump administration is even less prepared to deal with the economic fallout from a possible epidemic than it is to deal with the public health crisis. Be afraid.
给挂科的罗斯补上一堂经济学课
“这个商务部长刚刚挂掉‘微生物经济学’课!”克鲁格曼(Paul Krugman)毫不客气地讽刺罗斯。作为诺贝尔经济学奖获得者、著名经济学家,克鲁格曼在文中给这些大放厥词的美国高层好好补了一堂“微生物经济学课”。
罗斯思维病症的根源:不懂21世纪经济学。
Now, you might think that this implies an upside to China’s troubles, that disrupting China’s vast manufacturing sector would offer opportunities to producers in other countries, including the United States. That is, you might think this if you knew nothing about 21st-century economics.
第一讲:全球价值链
What Ross and his colleagues apparently still don't understand that modern manufacturing isn't like manufacturing a couple of generations ago, when different countries' industrial sectors were engaged in fairly straightforward head-to-head competition.
These days we live in a world of global value chains, in which much of what any given nation imports consists not of consumer goods but of "intermediate" goods that it uses as part of its own production process.
In such a world, anything that disrupts imports — whether it's tariffs or a virus — raises production costs, and as a result if anything hurts manufacturing.
Indeed, a recent study by the Federal Reserve found that Trump's tariffs, which were concentrated on intermediate goods, have reduced, not increased, manufacturing output and employment.
第二讲:疫情对美国经济的影响,堪称贸易战极端版
尽管2019年整体经济增长还算不错(虽然不是太好),但制造业正在处于衰退进程中。(贸易战带来的不确定性可能解释了这样一种现象,为什么大幅削减公司税,商业投资仍然在下降。) …… while overall economic growth in 2019 was decent (not great), manufacturing is in a recession. (And the uncertainty created by the trade war may explain why business investment is down despite a huge cut in corporate taxes.)
What we can say is that if the virus seriously disrupts Chinese production, its impact on the US economy will be like an extreme version of Trump's trade war…
Sure enough, Wilbur Ross, … to declare that he "didn't want to talk about a victory lap," but that the coronavirus "will help to accelerate the return of jobs to North America." By saying this, he demonstrated a couple of things: (1) why Gail Collins's readers voted him Trump's worst cabinet member, and (2) why Trump's trade war has been such a failure.
给挂科的罗斯补上一堂公共卫生学课
But public health experts were quick to criticize Ross's comments as inaccurate and dangerous, saying such messaging could suppress reports of new infections.
Meanwhile, health officials are up against the spread of false information on social media, from conspiracy theories to deceitful claims of magical cures. And Facebook, Google and Twitter are scrambling to crack down on the spread of dangerous health disinformation.
专家学者希望罗斯停止不负责任的论调。
美国公共卫生协会执行理事乔治·本杰明犀利评论称,从实际风险讲,枪支滥用、美国本土麻疹疫情,这两个任何一个都比冠状病毒更危险。
“你总能遇到说话不负责任的人,自己不专业还乱说话。罗斯的言论完全没有科学和历史依据。”
本杰明强调,面对这种新型疾病,你应该想尽可能地开放。如果你压制这种开放性,事情完全会进一步恶化,将会有更多的人感染甚至死亡。
Georges C. Benjamin, executive director of the American Public Health Association, said that American companies would have more reason to be concerned about gun violence or measles outbreaks stateside in terms of actual risk to their health than coronavirus.
"You have somebody of that stature who makes an irresponsible comment, speaking on matters in which he has no expertise, and there's no scientific or historical evidence to what he's saying," Benjamin said of Ross. "With this kind of new disease, you want as much openness as you can", Benjamin added. "If you suppress that openness, which this will do, then you absolutely make it worse and more people will get sick, and more people will die."
Sandro Galea, dean of the School of Public Health at Boston University, said infectious diseases "threaten all of us" and that there's never a positive consequence from an outbreak.
Ross's comments "rest on a misunderstanding of how infectious diseases are transmitted," Galea said.
There's a "responsibility that public officials have to communicate in an informed manner that educates the public and moves us towards an understanding of what actually generates help," Galea said.
"A comment like this achieves the exact opposite purpose."
网友:简直就是个魔鬼
《今日美国》报道称,专栏作家迈克尔·舒曼怒问,罗斯的意思不就是中国人在这事儿上死越多,我们美国人工作机会就越多么!!这已经不是罗斯第一次麻木不仁了!
Wilbur Ross might as well have said 'the more of those Chinese who die over there, the more jobs for us!!'
It was not the first time Ross has been accused of callousness.
美国电台主持人米开朗基罗·西尼奥里莱称,这群人简直太恶心了,心被挖了。
"These people are so sick and heartless." said radio host Michelangelo Signorile.
… Ross' comments come off as tone-deaf, inappropriate and insensitive.
要我看,罗斯已经不是人了。一有点钱,就没人性了,这简直是精神疾病。
天啊,你就这么轻浮吗?那么多人死了,就因为有助于经济??胡扯八道!还能比这个更让人恶心吗?
这样的言论太可恶了!如果只是私下说说已经够糟糕了,他竟然还公开说?简直就是个魔鬼!
编辑:王瑜 胡雨濛
来源:中国日报新媒体
推 荐 阅 读
看哭!武汉抗疫一线医生的呐喊:我知道应该绕过她,但我真的做不到
学习有方 外媒说