其他
美媒追问湖北为何换帅,我大使回应
采访部分实录如下:
英斯基普:我们今天采访目的是讨论中国应对新冠肺炎疫情的情况。我们的编辑密切跟踪涉华情况,认为这次疫情是中国近年来面临的最严重危机,因为它既是卫生危机,也是经济危机和政治危机。您认为,相比中国近年来面临的其他危机,此次危机到底有多严重?
We have an editor who closely follows China, who regards this as China's worst crisis in years, because it is a health crisis, but also an economic crisis and a political crisis. How severe is this, in your view, compared to other crises that China has faced in recent years?
崔大使:(新冠肺炎疫情)是对中国的巨大挑战,某种程度上来说,对整个国际社会也是一个巨大挑战。随着社会发展和经济增长,应如何解决公共卫生需求、应对像这样的传染性疾病,这是对整个国际社会和所有政府的挑战。有人说挑战是前所未有的,我们的应对措施也是前所未有的。这是事实。我们正尽全力防控疫情,治疗患者,并努力降低疫情对经济和社会活动的影响。我们仍在全力以赴。
This is a very big challenge to us. And I think in a sense, this is a very big challenge to the entire international community. As we develop, as our economy grows, how (do) we take care of public health needs, how do we respond to epidemics like this? So this is a challenge for the entire international community and for any government. Somebody is saying that this is (an) unprecedented challenge, and the response is also unprecedented. I think this is quite true. And we are doing utmost to contain and control the virus and provide treatment to the people and reduce its impact on economic and social activities. We are still doing whatever we can do right now.
Has this become a test of the effectiveness of China's governing system?
As I said, this could be a big challenge to any government, to any governance system.
英斯基普:但当前面临考验的是您的政府。
But it's your government that is facing the test.
Actually, you see, we're at the forefront. Actually long before this outbreak, we already set a goal for ourselves, which is the modernization of our governance system and governance capacity. We believe this should be the overall goal for our reform process. And this epidemic has proved that we have set the right goal. So we have to do our best to reach that goal. But this is an ongoing process, you see, there will always be new challenges, and we always have to make new progress. We should never stop. I'm sure we'll learn more from this outbreak and do a better job.
Set the right goal, you said. And then there's the question of what went wrong that you would like to correct. I know two top officials in Hubei Province, the center of this outbreak, have been relieved of their duties. What went wrong?
First of all, this is a new virus. Actually, nobody knew it very well at the beginning. So there was a process for people to get to know more about it, to identify the virus, to know its qualities, the transmission routes. All this has taken some time. And for everybody, I think there is some kind of a learning process.
I understand health officials will say that China's response has not necessarily been that slow, but something went wrong because two officials were removed. What went wrong?
崔大使:我们现在所做的一切,包括人事调整等,都是为了一个目标,就是响应人民的呼声,满足人民的需要。这是我们当前所做一切的唯一目标。在这样特殊的情况下,自然要给予能者更多责任,也是重任。
Everything we are doing now, including all these personnel changes, has one goal--to respond to the call of the people and meet the needs of the people. This is the only goal for everything we are doing now. So naturally, under such special circumstances, people who can do the job better should be given the responsibility to do it. And this is very heavy responsibility.
Is part of it, that there was so much economic damage and also so much public unrest that your government needed to show that it was responding to public unhappiness.
I think it's only natural that some people would be panicking under the circumstances. So we always have, as one of our basic principles, openness and transparency. We believe openness and transparency will give people more confidence, will give them more awareness about the virus, what are the real risks and how to prevent them. And we are providing, you see, all the figures, the numbers on a daily basis, just to make people reassured that we're doing our most to confront it. And this will certainly help us to dispel any fake news, rumors or what people call pseudoscience.
Reassigning the officials, that was part of the reassurance?
As I said, we are doing everything possible to meet the needs of the people. So anybody who can do the job better should be given the opportunity to do it.
英斯基普:因为您提到公开、透明。我想问关于李文亮医生的问题,他去年底率先就新冠病毒敲响警钟,但却被拘留及训诫。此事在他死后更受关注。他为何被拘留?
Because you mentioned openness and transparency, I need to ask about Dr. Li Wenliang, who was a doctor who sounded the alarm late last year about the coronavirus, was detained by the authorities and made to retract what he had said. This get(s) even more attention after he himself died of the virus. Why was he detained and made to retract what he had said?
崔大使:首先,他没有被拘留。有人找他谈话了,但他没有被拘留。否则他不可能还在医院工作。
No, first of all, he was not detained. I think somebody talked to him, but he was not detained. Otherwise he could not be working in the hospital.
He was questioned right? Then you're saying he was questioned, not detained. Is that correct?
You see, he was a doctor. He was a good doctor. We really, all of us feel really sad for his death. He was a devoted doctor. He was a good professional. And he saw some coming danger from the specific cases he dealt with. As a doctor, he was alerted. Not everybody quite understood and appreciated him at the very beginning, because this is a new virus. Nobody knew anything about it.
You're saying that's why he was made to retract what he had said, because people didn't understand what he was revealing.
Yeah. You see, as a doctor, he could find things from specific cases. But for the government to make any alert, any announcement, they need more evidence. They have to base themselves on scientific analysis. All this will take some time. But now of course, with the benefit of hindsight, everybody knows that Dr. Li was right. And he continued to work in the hospital. It was very tragic for us that he, in his work, lost his life. But I think he was one of the good doctors. There are tens of thousands of them still working at the frontline, still risk(ing) their own lives to save other people.
Does the government owe his family an apology for having made him reverse what he revealed at the beginning?
I think that the city government made some announcement at his passing away. They expressed their condolences. And there was such an expression of condolences and support to the family all over China.
英斯基普:从微博等社交媒体上的网民评论看,大家认为李医生去世印证了中国的制度缺乏公开透明。中国是存在不公开不透明的问题吗?
It seems from the amount of social media criticism that appeared in China on Weibo and other sites after his death, that people saw the specific story of Dr. Li as a symptom of a problem with China's system of a lack of openness, of a lack of transparency. Does this story reveal a problem with openness and transparency in China?
Actually, I think Dr. Li is also part of the Chinese system. He's not alone. As I said there are tens of thousands, even millions of healthcare workers, community workers still working on the very frontline. Dr. Li was just one of them. He was an outstanding doctor, and he is part of the system. Maybe people are not aware, he was a member of the Communist Party.
So you would like the Party to have credit for what he called out. I can respect that, but does it suggest that...
I think he is a good member of the Party.
Does this suggest, though, that the government that he served under was less open to a warning than should have been?
You see, we believe in openness, but openness does not mean that you could say anything under any circumstances. The government has to respond in a responsible way. Whatever action the government is taking, whatever announcement or alert it is issuing, you have to base yourself on sufficient evidence and science.
One of the social media statements that was made in recent days after Dr. Li's death, in this moment of unusual criticism of China from within China, was a response to an official in Hubei Province acknowledging they don't really know the scale of the problem, they don't truly know how many people have been infected with coronavirus, and someone wrote on social media, it's been over a month, and finally a truthful sentence. That suggests that the government has lost some credibility with the people. Do you think that's true?
I'm not in a position to explain everything on the social media. And I don't think I should do that. People have their freedom to express their views, but I'm not responsible for their views.
I understand. But can you answer that question? Do you think that your government has lost some credibility with its people?
When they talk about government, there are different levels of government in China, like in the United States. You have the central government, you have provincial government, you have city government, you have village people. So you cannot talk in very general terms about the government. Sometimes government at a particular level may make some mistakes. This is possible. This is, I think, this is only natural all over the world. But you cannot say the whole government in China is making mistakes. This is not true.
Is China prepared to welcome American health experts into China to help with this?
Of course we welcome them. We welcome experts of all countries to come to help us. But you see, first of all, the World Health Organization is sponsoring such expert groups. They have already sent an advance team to China. They are working in China. Secondly, people have to understand right now people in China are so preoccupied with their work to combat this virus, so we have to have some ordered manner to have experts from other countries. And also there's a real risk that they might be exposed to the virus. We have to take good protection of them.
Will American experts from the centers for disease control specifically be let into the country?
I think they have recommended a list of names to the WHO and this is all under the consideration in our communication with the WHO.
But not yet that.
崔大使:我不了解最新进展,不过世卫组织在这方面做得很好。他们的先遣组已先期抵华做一切必要的安排。事实上,一些美国专家,比如哥伦比亚大学的利普金教授已经访问过中国并返回纽约。利普金教授自非典疫情以来,一直与中国同行开展合作。
I don't know the latest progress, but the WHO is doing a good work in this regard. They have an advance team already in China, making all the necessary arrangements. And actually some American experts, (including) a professor from Columbia University, Professor Lipkin already visited China, and he is now back in New York. He has been working with the Chinese counterparts for many years ever since SARS.
When Americans look at China's effort to face this crisis, it is natural, I think, for some to compare the U.S. system to China’s system and ask how things would be different if the crisis were here. Americans might say it is impressive that China can shut down an entire city to try to stop the spread of a virus. That would not very likely happen in the United States. But they will also argue that the American system is more open and would be a little more free about sharing information and trying to get reliable information to the public. That is the way that an American might look at strengths and weaknesses of China’s system compared to the United States. How would you make that comparison?
Well, as a diplomat, normally I don't compare the government of China and the government of the United States. But you can have your own views because you also have had things like disasters, emergencies here, like Hurricane Katrina some years ago, and you did not shut down the city, but there was total disorder in the city. I visited Louisiana. People told me all kinds of stories. So we are shutting down some of the cities, especially Wuhan, to stop the transmission of the virus, to protect more people. We are doing all this of course at a high cost. But we are doing this in the larger interests of the entire world. If we fail to stop the virus, it could spread to other countries. Then this would cause an international crisis. So this is, I believe, a real example of one-for-all, all-for-one situation. We are doing this for the world. And we appreciate that the world is helping us.
You mentioned the high cost. There is a high economic cost, among other things, for China to shutting down major cities. Is there a point at which China's government might have to decide the cost is too high? That this is a disease, it's endemic, some people will die, but you need to reopen cities and resume economic activity?
First of all, people's wellbeing, their health, their safety, their life are the most important thing for us. So we'll do our best to protect people's wellbeing, in a sense, at whatever cost. At the same time, people also need economic development. They have to have the economy grow and more normal social life. So we are also trying our best to restore normal economic and social activity.
How soon might that happen?
崔大使:这将取决于我们多久能控制疫情。
It will depend on how soon we can control the virus.
英斯基普:所以在疫情得到控制之前,你们会继续之前的努力,即使付出高昂的成本也继续走下去?
So you're going to continue this effort until the virus is controlled. There is not a point at which you would say, this is just too costly. We need to go on.
I think, we are working on two fronts. On the one front, we are doing our utmost, and this is a nationwide effort to fight the virus. At the same time, we're doing whatever we can, to the extent we can, to maintain some normal economic and social life. For instance, people's daily necessities have to be provided. And some of the companies and factories have to resume their work after the Lunar New Year holidays and we are looking at when and how schools could be reopened.
英斯基普:此次采访前不久,中国政府大幅增加了确诊病例数量。当然这源于诊断方式的调整,并不代表实际感染人数上涨。但这引出了一个问题。您是否确信现在公布的病例数字是可靠的,是否确信中国政府掌握整个疫情的规模与程度?
Shortly before we spoke, Chinese authorities dramatically increased their reported number of coronavirus cases, which was an adjustment because of the way that the counting is done, not necessarily an increase in the number of cases. But that leads to a question. Are you confident that you now know a reliable number of how many cases there are and have an idea of the full scope of the problem?
I think it's extremely important to have reliable numbers. That's why we're updating the numbers every day. And as you said, there was a dramatic increase, but because of the change of the diagnosis criteria. This is absolutely necessary. To use the words of some experts: “This is an attempt to widen the net”. So everybody who needs, who require(s) medical treatment will be included, will be covered. That will help us to get to the bottom.
Do you now have the bottom? Do you feel confident that you...
崔大使:这个问题只有专家才能解答。我当然希望疫情能尽快探底。
I think this is a question for the specialist to answer, but I certainly hope that we'll get to the bottom very soon.
英斯基普:您认为这场疫情会持续多久,中国需要多长时间才能控制住这场危机,几天,几周还是几个月?
Do you think that you might have this crisis in hand in a matter of days, weeks, months? How long might it take?
For me, it's the sooner, the better. But it would depend on our efforts, whether we are working in the right direction, whether the methods, the tools we are using are effective. But we are doing our utmost. I have confidence in our scientists, in our doctors and in our medical workers.
Wilbur Ross, the U.S. Commerce Secretary, made a comment about the coronavirus the other day. And he said he didn't want in any way to be happy about the virus. But he said, (and I) quote “gives business another thing to consider when deciding on their supply chains.” I understood him to mean American businesses have another reason to think about going somewhere other than China.
After his remarks, I've read a lot of comments from American media, from American economists. They have expressed their views. So I have nothing to add.
Which views do you mean?
崔大使:哪些观点?据我所知,很多人难以苟同。
What kinds of views? As far as I know, many people disagree.
With him making that statement.
崔大使:是的。
Yes, of course.
推 荐 阅 读
河南农民捐十万斤葱:这是我们最好的东西,只要武汉需要,我们还捐!
学习有方 外媒说