查看原文
其他

有哪些让人叹服的中英文神翻译?

2016-06-23 快速關注▷ 清单


第363期
微信号:iqingdan本期作者:培疯整理世界太芜杂,我帮你整理

培疯按:海德格尔说“语言是存在的家园”,人类的心思和机智,几乎都反映在了他们的语言里。语言好像是增进沟通的,但它经常也导致误解。语言好像是最公平的,一个地方的傻子通常也会使用它,但语言又是极不公平的,天赋异禀的人,才能用它传达最精妙的感受。

而今天要分享的是一期精妙的中英文翻译清单,它是各个语言中最有天赋的那部分人之间,试图相互解读心灵的努力。希望你喜欢,如果你有兴趣,不妨也翻译出你的版本,在留言区和大家分享。




爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

— 流行语


like a dog,like a god.

— 知乎匿名用户 译




Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

— 泰戈尔《飞鸟集》

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

— 郑正铎 译




Loving you is the important thing, Miss Lester. 

There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. 

But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.

— 塞林格《破碎故事之心》

爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。

有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。

但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”

— 小水 译




The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

— 泰戈尔《飞鸟集》

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

— 冯唐 译


世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

— 郑振铎 译




"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.

— 西方典故

老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”

— 钱钟书 译




Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. 

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

— 《怦然心动》台词

有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

— 韩寒 译




What's past is prologue.

— 莎士比亚《暴风雨》

凡是过去,皆为序章。

— 朱生豪 译




In me the tiger sniffs the rose.

— 萨松《于我,过去,现在以及未来 》

心有猛虎,细嗅蔷薇。

— 余光中 译




If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

— 拜伦《当我俩分别》

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

— 穆旦(?) 译




We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》

我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。

— 余光中(?) 译



十一


一见杨过误终身。

— 林燕妮

Young Fault lasts for life.

— 知乎用户 译



十二


相聚有时,后会无期。

— 网络

sometimes ever,sometimes never..

— 知乎用户 译



十三


He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. 

— 尼采英译版

与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视。

— 孙仲旭 译




·征集翻译·


好的翻译,总是涉笔成趣,让人心有所会。我挑选了两个句子,欢迎大家也来尝试着翻译一下。

如果你对上面的句子,有不同的领会,也可以把你的译本写在留言区


哪有你,这样你。

— 木心诗句 征集英译版


I like for you to be still: it is as though you are absent 

and you hear me from far away and my voice does not touch you 

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

— 聂鲁达诗句 求新译



·外脑支援:有道翻译官·


以上是一道开卷题目,你可以求助外援,我也给你推荐一位外脑:有道翻译官。



这个App也是我自己手机常留的语言类应用,“翻译官”这个称呼可以说恰得其分,因为它好像给你提供了一张能说外语的嘴巴,和一双看得懂外语的眼睛。


先说“一张能说外语的嘴巴”。有道翻译官支持 28 种语言的语音翻译功能,包括日、韩、法、俄、意、捷克、土耳其、西班牙等。你只要对着它说你擅长的语言,它就可以即时翻译为对应的外语并发出语音,在你语言不通的地方当你的“随行翻译官”。平时,你也可以跟着它学习发音。


试了一下,从此赞美全世界的姑娘都不在话下了。


而拍照翻译功能就相当于“一双看得懂外语的眼睛”,遇到看不懂的单词,举起手机对着它,就会即时显示单词的意义。因为有道翻译官的词库都可以内置下载,没有网络的时候也可以用,反应速度也更快。这个功能支持 25 种语言,而文字翻译支持的范围更广,为 52 国语言。



出国旅行,途中遇到不认识的字,举起手机扫一下就明白了。


如果觉得有用,下载链接在文末阅读原文里。

希望你也更好地运用外语,感受语言之美,翻译之妙,交流之乐。


©本期内容由清单公众号编辑制作,转载请先联系

点击阅读《学会这 9 条插花诀窍,你就是半个花艺师》

— 清单 —

出品人:培疯

世界太芜杂,我帮你整理

生活、电影、阅读、设计

[ 微信号:iqingdan ]

— END —


▼点此下载「有道翻译官」App

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存