查看原文
其他

再读蒲松龄的《罗刹海市》双语版本

外语教研
2024-09-26

刀郎的《罗刹海市》取材于蒲松龄文言小说《聊斋志异》中的一篇。原文中,罗刹和海市是两个地方。作品描写了一个虚无飘渺的国家,那里的人以丑为美,完全是一个颠倒过来的世界,此篇乃愤世嫉俗之文章,作者巧借罗刹海市以指桑骂槐,旁敲侧击。

刀郎只讲了罗刹,一个被蒲松龄描述为黑白颠倒,以丑为美的奇异国度。而海市更像是蒲松龄眼里的乌托邦,刀郎并未提及。

聆听刀郎《罗刹海市》

白话译文

马骥,字龙媒,是商人的儿子。他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞。经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称。

他十四岁考中秀才,很有名气。父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说:“几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。”马骥从此就慢慢做起买卖来。

一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了。漂了几天几夜,来到一个都市。这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了。

马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们。遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就余的饭菜吃掉。

这样过了很久,进入一个山村。山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的。马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他。

时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他。马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂。

马骥就告诉他们自己的来历。村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人。但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来。那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同。

他们摆上酒菜共同招待马骥。马骥问他们怕他的原因,说:“曾经听祖父说;往西走二万里,有个中国。那里的人形象都很诡秘奇异。原来只是听说过,现在才相信了。”

问他们为什么这样穷,村人回答说:“我国所看重的不在学问才能,而在相貌。长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿。

像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了。父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了。”

马骥问:“这叫什么国?”回答说:“叫大罗刹国,往北三十里是都城。”马骥请他们领着到都城看看。于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了。

天亮后,才到达都城。都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑。楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶。

拾一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样。这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说:“这是宰相。”马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛。

又出来几个骑马的,村人说:“这是大夫。”挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪。

官职越低的,丑相也渐减。一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞了,就像碰上了怪物。

村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看。回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人。于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人邀请马骥过去。

可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着。整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的。

村人说:“这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你。”领着马骥去登门拜访。那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾。马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬。

执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国。如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子。但是我已经退职,十多年不去朝廷了。明天早上,就为你去一趟。”说完,备了酒菜,招待马骥。

酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞。都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上。不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别。

主人看着很满意,问:“中国也有这样好的歌舞吗?”马骥说:“有。”主人请马骥模仿几句。马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:“真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过。”

第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王。国王高兴地要下诏书召见。有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他。

执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜。马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞。

主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手。”马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢?”主再三强求,马骥才应了。

主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着。不久客人来了,主人喊马骥出来见客。

客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!”于是就同马骥一起喝酒,非常快活。马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒。

第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥。国王高兴,派使者持旌节以礼召见他。见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番。国王大加赞赏,在别宫赐宴款待。

喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏?”马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音。

国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他。时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的。

他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近。马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准。

他又要求休假,国王便给了他三个月的假期。于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村。村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动。

村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫。”马骥问:“海市在什么地方?”

村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。到时四方十二国,都去做买卖。集市中还有许多神人来游玩。云霞遮天,波涛汹涌。那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了。”

马骥问他们怎么知道日期,村人说:“如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。

马骥问他们动身的日期,想一起去看看。村人劝他自己珍重。马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌。”

不几天,果然有人登门送钱托他们买东西。

马骥就和村人把钱装上船,一起去了。船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进。

走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集。

不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天。他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的。

有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了。

世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人。”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏。

世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅。”于是就给他一匹马,请他同行。

二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫。却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着。

一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影。

马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上。世子启奏道:“臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王。”马骥上前跪拜行礼。

龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉。我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词。”马骥叩头答应了。

龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨。马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王。龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩!”接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴。

酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何?”马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应。

龙王便对左右说了。不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。

拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙。龙女拜完天地就走了。不多会,宴席散了,头结双鬟的年轻宫女挑着宫灯,领着马骥进了旁宫。

龙女正浓妆坐等。珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软。

天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候。马骥起床后,上朝拜谢。

龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫。四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴。

马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴。

几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛。骑马的弹筝,坐车的奏乐,三天里,游遍各海。从此“龙媒”的名字,传遍四海。

龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心。比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密。

马骥常同龙女在树下吟诗唱歌。树上开的花形状类似栀子花,花瓣落在地上,发出锵的一声。拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱。

常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声倡奏出的哀婉乐曲,使人忧伤。

马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪。你能跟我回家乡吗?”

龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去。我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情。容我慢慢想个办法。”马骥听了,忍不住又流下眼泪。

龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊!”第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗?”

马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中。容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚。”

到了晚上,龙女摆酒话别。马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了。”马骥非常悲痛。

龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心。人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣?今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻。

何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢?要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利。

如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾。还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”

马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海。”龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她。

龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女。”龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽。”天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物。

马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边。马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了。不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了。马骥便往回走来。

自从马骥被海水漂走,人们都以为他已经死了。他一到家,家里人无不惊疑。幸亏父母都健在,只有妻子已经改嫁了。

马骥这才明白龙女“守义”的话,原来已经先知道自己的妻子改嫁了。父亲想为马骥再娶一房妻子,马骥不答应,只收了一个婢女做妾。

他牢记龙女叮嘱的三年期限。到日子后乘船来到岛中,看见两个小孩坐浮在水面上,拍打着水嬉笑,不动也不下沉。

马骥到跟前用手一拉,一个小孩笑着抓住马骥的手臂,跳入他怀里;另一个大声哭起来,似乎怪马骥不拉自己,马骥就把他也拉上来。

仔细看去,一男一女,相貌都很俊秀。头上的花帽子各点缀着一块玉,便是那赤玉莲花。

背上有个锦囊,拆开一看,里边有一封书信,上写:“公婆想必都安康吧!转眼已过三年,红尘永远隔离了我们,盈盈一带之水,书信难通。朝思暮想,只有梦中才能相见;殷切地盼望,盼得脖子发酸。

面对茫茫大海,有恨又有什么办法呢?又想奔月的嫦娥,尚且独守月宫;投梭的织女,也在天河一边惆怅。我是什么人,哪能永远和爱人相聚?每每想到这里,便又破涕为笑。

我们分别两个月后,竟生了一对儿女。如今已经在怀抱中咿呀学语,能懂笑语,摸枣抓梨,没有母亲也可以活下去了。现在把他们送还给你。

你赠送的赤玉莲花,装饰在孩子们的帽子上作为凭证。

你把孩子抱在膝头时,就像我在你身边一样。知道你履行了过去的盟誓,心里很安慰。

我这一生不会有二心,到死不会再嫁别人。梳妆匣里不再放兰膏;对镜梳妆,久已不涂抹脂粉。你就好比久出远门的游子,我就是游子之妇,虽然远隔两地,但我们仍是恩爱夫妻。

只是想公婆虽然已经抱上孙子,却从没见过儿媳,按情理说,也是个缺陷。一年后婆婆安葬时,我一定亲临墓穴,尽儿媳孝道。

从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往。希望你多多珍重,想要说的话是说不完的。”

马骥反复读着书信,泪流不止。两个孩子抱着他的脖子说:“回家吧。”

马骥更加悲痛,抚摸着他们说:“我儿知道家在什么地方?”孩子更加哭闹,伊伊呀呀地喊着要回家。

马骥望着茫茫大海,无边无际,看不见龙女的影子;波浪翻腾,没有去龙宫的道路。只好抱着孩子掉转船头,满腹惆怅地回去了。

马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树。

过了一年,母亲果然死了。灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊。

众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了。新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了。

福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来。龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣。

一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣?”说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆。

马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭。顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了。

异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异。颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有。‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’。如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了。否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢?唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是!”

双语对照全文

罗刹海市

The Raksasas and the Ocean Bazaar

蒲松龄

马骥,字龙媒,贾人子。美丰姿。少倜傥,喜歌舞。辄从梨园子弟以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。

Ma Jun, also known as Dragon Messenger, was a merchant's son. He had striking good looks and in his untrammeled youth gave himself up to the pleasures of singing and dancing. He frequented the Pear Garden, where he amused himself in the company of the actors. Wrap ping his head in a brocade turban he had all the charm of an attractive woman, and hence was given the nickname “Stunner”.

十四岁,入郡庠,即知名。

He also made a name for himself by being admitted to the prefectural academy at fourteen.

父衰老,罢贾而居。谓生曰:“数卷书,饥不可煮,寒不可衣。吾儿可仍继父贾。”马由是稍稍权子母。

When age and declining health made the young scholar's father give up business and go into retirement, he said these words to his son: “Those books you have read cannot feed you when you are hungry and cannot keep you warm when you are cold. You should take over my business, son.” From then on Ma devoted part of his attention to matters of investment and profit.

从人浮海,为飓风引去,数昼夜,至一都会。其人皆奇丑;见马至,以为妖,群哗而走。

Ma embarked on an ocean voyage with a party of other passengers, but it happened that they were blown off course by a typhoon. After several days the ship came to a city in which all the inhabitants were freakishly ugly. They ran off in an uproar as Ma approached, taking him for a monster.

马初见其状,大惧;迨知国人之骇己也,遂反以此欺国人。

When Ma first saw this he was greatly frightened, but once he realized they were afraid of him, he used their fear to gain the upper hand.

遇饮食者,则奔而往,人惊遁,则啜其余。

Finding a group of them sitting at table, he rushed toward them and after they dashed away in fright, gulped down the food they left.

久之,入山村。其间形貌亦有似人者,然褴褛如丐。

After a time he went into a mountain village, where some of the inhabitants looked almost human, though they wore the tattered rags of beggars.

马息树下,村人不敢前,但遥望之。

Ma sat down to rest beneath a tree. The villagers watched him from a distance, not daring to approach.

久之,觉马非噬人者,始稍稍近就之。

After a while, when they realized that Ma was not a man-eating monster, they finally edged toward him.

马笑与语。其言虽异,亦半可解。马遂自陈所自。

Ma smiled and talked with them. Al- though their speech was strange, it was halfway comprehensible. Without being asked, Ma told where he had come from.

村人喜,遍告邻里:客非能搏噬者。

The delighted villagers told everyone in the neighborhood that the stranger was not violent.

然奇丑者望望即去,终不敢前;其来者,口鼻位置尚皆与中国同。

Still the freakishly ugly ones stole furtive looks at him and ran off, never daring to come near. Those who did come close had mouths and noses in just about the same places as we do here in China.

共罗浆酒奉马。

Together they hunted up wine and served it to Ma.

马问其相骇之故,答曰:“尝闻祖父言:西去二万六千里,有中国,其人民形象率诡异。

Ma asked why they had been afraid of him. “I once heard my grandfather say,” one of them replied, “that miles to the west lies a land called the Middle Kingdom, and the people there are all grotesque in appearance.

但耳食之,今始信。”

I knew it only by hearsay, but now I believe it.”

问其何贫。

Ma asked why they were so poor.

曰:“我国所重,不在文章,而在形貌。

Someone answered, “In our country what is valued is appearance rather than literary ability.

其美之极者,为上卿;次,任民社;下焉者邀贵人宠,故得鼎烹以养妻子我辈,初生时,父母皆以为不祥,往目录弃之;其不忍遽弃者,皆为杀嗣耳。”

The most handsome among us become high ministers at court; the fairly handsome are given posts in local administrative offices; and the some- what handsome can support their wives and children in style by winning the favor of some nobleman. As for people like us, we are thought to be bearers of evil fortune, and our parents often abandon us at birth. All the people who cannot bear to abandon their offspring straight- away are thinking about the continuity of their family line.

问:“此名何国?”曰:“大罗刹国。都城在北去三十里。”

“What is the name of this kingdom?" asked Ma.“The Great Kingdom of the Raksasas," was the answer. “The capital is ten miles north of here.”

马请导往一观。于是鸡鸣而兴,引与俱去。

Ma asked them to lead him there for a look. And so they arose at cock’s crow the next day and took him there.

天明,始达都。

They reached the capital after daybreak.

都以黑石为墙,色如墨,楼阁近百尺。

The walls of the city were built of stone as black as ink, and the storied buildings were nearly a hundred feet high.

然少瓦,覆以红石;拾其残块磨甲上,无异丹砂。

There were few roof tiles to be seen. Instead, the buildings were covered with shingles of red stone. Ma picked up a loose piece and rubbed it against his armour it was exactly like cinnabar.

时值朝退,朝中有冠盖出,村人指曰:“此相国也。”

Just then came the time for dismissal of the morning court session at the palace. The villagers pointed to one of the dignitaries who were coming out of the palace gate: “That is the prime minister.”

视之,双耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如帘。

Ma saw that his ears were attached to the back of his head his nose had three nostrils and his eyelashes covered his eyes like curtains.

又数骑出,曰:“此大夫也。”以次各指其官职,率狰狞怪异。然位渐卑,丑亦渐杀。

Then several men came out on horseback. "Those are privy counselors," said the villagers. As the officials came out in succession, the villagers pointed out their ranks. All of them had grotesque, monstrous faces, but as the lower ranks came out the degree of ugliness gradually abated.

无何,马归,街衢人望见之,噪奔跌蹶,如物。

Before long Ma started back toward the village. People in the streets who saw him screamed and fell over one another trying to run away, as if they had met with a monster.

村人百口解说,市人始敢遥立。

Only when the villagers had gone to great lengths to reassure them did the city dwellers dare to stand and watch from a distance.

归,国中无大小,咸知村有异人,于是捋绅大夫争欲一广见闻,遂令村人要马。

After they returned to the village, everyone in the kingdom, regardless of rank, knew there was an unusual person there.

然每至一家,阍人辄阖户,丈夫女子窃自门隙中窥语,终一日,无敢延见者。

Members of the gentry and court officials, cager to broaden their horizons, told the villagers to invite Ma to visit them, but whenever he showed up at someone's house, the gatekeeper would close the door, and the men and women alike would only venture to peer at him and speak with him through cracks in the door. This would go on all day without anyone asking him in for a visit.

村人曰:“此间一执戟郎,曾为先王出使异国,所阅人多,或不以子为惧。”造郎门。

One villager said, “There is an officer of the guard living in this district who was sent abroad as emissary by our former king He has had experience with many sorts of people, so he may not be frightened of you.”

郎果喜,揖为上宾。

They went to the officer's house and, as the villager had foreseen, he was delighted at their visit and received Ma as an honored guest.

视其貌,如八九十岁人。目睛突出,须卷如猬。曰:“仆少奉王命,出使最多,独未尝至中华。

Apparently between eighty and ninety years of age, he had goggle eyes and hair that stood out like a hedgehog's. “In my youth I went on more diplomatic missions for the king than anyone else, but the Middle Kingdom of China is the one place I have never been.

今一百二十余岁,又得睹上国人物,此不可不上闻于天子。

Now I am over a hundred and twenty years old, and at last I have the chance to see someone from your esteemed country. The king simply must be informed of this.

然臣卧林下,十余年不践朝阶,早旦为君一行。”

Though I have been leading a life of retirement and have not set foot upon the palace steps these past ten years or more, I will make the trip for your sake in the morning.”

乃具饮馔,修主客礼。

Observing all the formalities of a host to his guest, he then had wine and victuals set out.

酒数行,出女乐十余人,更番歌舞。

After they had drunk several rounds, he brought out ten or so female entertainers with faces like yaksa monsters, who took turns singing and dancing.

貌类夜叉,皆以白锦缠头,拖朱衣及地。

All of them wore white brocade turbans on their heads and flowing red robes that dragged on the ground.

扮唱不知何词,腔拍恢诡。

Ma could not make out the lyrics, but he found the tune and rhythm oddly fascinating.

主人顾而乐之,问:“中国亦有此乐乎?”曰:“有”

The host watched them with immense enjoyment. “Do you have entertainment like this in the Middle Kingdom?” he asked. “Oh yes," answered Ma.

主人请拟其声,遂击桌为度一曲。

The host asked him to imitate the music for them, so Ma drummed on the table and performed a song.

主人喜曰:“异哉!声如凤鸣龙啸,得未曾闻。”翼日,趋朝,荐诸国王。

“Well if that isn’t most extraordinary!” exclaimed the delighted host. “The melody makes me think of phoenixes calling and dragons roaring. It is unlike anything I have ever heard.”

王忻然下诏。

The next day he went to court and recommended Ma to the king.

有二三大臣,言其怪状,恐惊圣体。王乃止。

The king gladly commanded that Ma be brought before him, but when a few high counselors claimed that Mas monstrous appearance might result in a shock injurious to His Majesty’s health, the order was rescinded.

即出告马,深为扼腕。

The old officer of the guard came out and gave Ma the news of this crushing disappointment.

居久之,与主人饮而醉,把剑起舞,以煤涂面作张飞。

Ma stayed with the officer for a long while. One day, when he and his host were in their cups, he smeared his face with soot to look like Zhang Fei and began to dance with sword in hand.

主人以为美,曰:“请客以张飞见宰相,宰相必乐用之,厚禄不难致。”

The host thought he was attractive and said, “Why don’t you make yourself up as Zhang Fei and go to see the prime minister. I am sure he will be delighted to find a place for you. An ample salary is within your grasp.”

马曰:“嘻!游戏犹可,何能易面目图荣显?”主人固强之,马乃诺。

“Hah! It is one thing to play games, but why should I put on a new face to chase after honor and fame?”

主人设筵,邀当路者饮,令马绘面以待。

But when the host insisted, Ma gave in. The host invited the ranking officials to a feast and told Ma to wait on them with his face painted.

未几,客至,呼马出见客。

Before long the guests arrived, and Ma was called out to meet them.

客讶曰:“异哉!何前而今妍也?”遂与共饮,甚欢。马婆娑歌“弋阳曲”,一座无不倾倒。

“Isn’t that strange!’ said the guests in surprise. “How could some- one who was once so ugly turn into such a good looking fellow? Where- upon they all drank together with exceeding joy .Ma swayed with the rhythm as he sang the Yiyang Melody, and every person at the table was positively bowled over.

明日,交章荐马。

The next day a number of petitions recommending Ma were sent to the throne.

王喜,召以旌节。

The king was so delighted he summoned Ma with a big fanfare.

既见,问中国治安之道,马委曲上陈,大蒙嘉叹,赐宴离宫。

During their first audience the king asked how law and order were maintained in the Middle Kingdom. Ma gave a detailed explanation which met with sighs of admiring approval. The king granted him the favor of dining with him in the royal hostel.

酒酣,王曰:“闻卿善雅乐,可使寡人得而闻之乎?”马即起舞,亦效白锦缠头,作靡靡之音。

When both were mellow with wine, the king said, “I have heard that you are skilled in fine music. Might I be so fortunate as to hear you perform?” So Ma got up to dance. He sang softly and languidly, in the style of the white-turbaned entertainers.

王大悦,即日拜下大夫。

The king was overjoyed. On that every day he gave Ma the title of deputy minister.

时与私宴,恩宠殊异。

He often dined privately with Ma and showered him with exceptional generosity and favor.

久而官僚百执事颇觉其面目之假;所至,辄见人耳语,不甚与款洽。

After a time the other officials and administrators were fairly certain of the falseness of Ma’s countenance. Wherever he went, he would see people whispering to one another instead of greeting him cordially.

马至是孤立,惘然不自安。

Being thus ostracized made Ma ill at ease, so he submit- ted a request for retirement, but this was not granted.

遂上疏乞休致,不许;又告休沐,乃给三月假。

Again he re- quested official leave, and was given a vacation of three months.

于是乘传载金宝,复归山村。

Ma lost no time loading his gold and jewels onto a stage coach and returning to the mountain village.

村人膝行以迎。

The villagers came out to greet him on their knees.

马以金资分给旧所与交好者,欢声雷动。

Joyful cries rang through the air when Ma divided gold coins among his old friends.

村人曰:“吾侪小人,受大夫赐,明日赴海市,当求珍玩,用报大夫。”

The villagers said, “Since we lowly folk have been honored by your gifts, we will set out for the ocean bazaar tomorrow and seek precious gems to repay you.”

问:“海市何地?”曰,“海中市,四海鲛人,集货珠宝。

“Where is the ocean bazaar? asked Ma. “Mermen from the four scas gather at the ocean bazaar to trade in pearls and jewels.

四方十二国,均来贸易。

People from four directions and twelve kingdoms all come to trade with them.

中多神人游戏。

Many deities are engaged in pleasurable pastimes there.

云霞障天,波涛间作。

The sky is filled with clouds, and great waves roll ashore from time to time.

贵人自重,不敢犯险阻,皆以金帛付我辈代购异珍。

People of rank are too concerned for their personal safety to expose themselves to these dangers, so they entrust us with their gold and silk in order to purchase rare treasures for them.

今其期不远矣。”

Now the date of the bazaar is not distant.

问所自知,曰:“每见海上朱鸟来往,七日即市。”马问行期,欲同游瞩,村人劝使自重。

Ma asked how they knew it. “When red birds are seen flying back and forth over the sea, the opening of the bazaar is seven days away.” Ma asked their time of departure and expressed a desire to make the trip with them and do some sightseeing. The villagers begged him to consider his personal safety.

马曰,“我顾沧海客,何畏风涛?”未几,果有踵门寄资者,遂与装资入船。

“But I am a seafarer. Do you suppose I fear rough weather?” Before long there were people at the gate bringing valuables to invest in the voyage. Ma helped the crew stow the valuables on board the ship.

船容数十人,平底高栏。

It was a flat-bottomed craft with high gunwales and room for several dozen men.

十人摇橹,激水如箭。

With ten men at the oars it churned up a seething wake and skimmed along like an arrow.

凡三日,遥见水云晃漾之中,楼阁层叠;贸迁之舟,纷集如蚁。

After three days they glimpsed buildings and towers one behind the other through the shifting clouds that hung over the water. Trading ships converged on the place like ants.

少时,抵城下。视墙上砖,皆长与人等。

In no time they drew up beneath the city wall which was made of bricks as long as a man's body.

敌楼高接云汉。

The battlements towered into the clouds above.

维舟而入,见市上所陈,奇珍异宝,光明射目,多人世所无。

Having moored their ship and entered the city, they saw displayed in the bazaar strange treasures and rare gems of dazzling brilliance, many never seen in the world of men.

一少年乘骏马来,市人尽奔避,云是“东洋三世子”。

Just then a young man mounted on a splendid stallion rode up to them. The shopkeepers and buyers scattered before him, saying that he was the “third crown prince of the Eastern Ocean.”

世子过,目生曰:“此非异域人?”即有前马者来诘乡籍。

As the crown prince rode by, he eyed the scholar and said, “Isn’t this man from a far- away country?” A runner came over to Ma and wanted to know his native land.

生揖道左,具展邦族。

Ma greeted him from the side of the road and made known the land and people of his birth.

世子喜曰,“既蒙辱临,缘分不浅!”于是授生骑,请与连辔。

“Since you've honored us by coming here, it is plain that there is a deep bond of fate between us!” exclaimed the prince happily. He gave the scholar a mount and invited him to ride alongside.

乃出西城。方至岛岸,所骑嘶跃入水。

Riding beyond the western wall, they came to the shore of the island, where their mounts neighed and plunged into the water.

生大骇失声,则见海水中分,屹如壁立。

The scholar was struck dumb with terror, but he soon saw that they were in an open space, with walls of seawater arching above them.

俄睹宫殿,玳瑁为梁,纺鳞作瓦,四壁晶明,鉴影炫下马,揖入。

Suddenly a palace ap peared ahead, its beams made of tortoise shell and its roof tiled with scales of bream. The crystalline walls mirrored the shapes around them with blinding brilliance. Dismounting, the prince motioned Ma inside.

仰见龙君在上,世子启奏:“臣游市塵,得中华贤士,引见大王。”生前拜舞。

At the head of the hall before them was the Dragon Lord. The crown prince informed the throne: “While riding through the bazaar I found this worthy scholar from the Middle Kingdom whom I have brought for an audience with Your Highness.”

龙君乃言:“先生文学士,必能衙官屈、宋。

The scholar stepped forward and made an elaborate bow. “I see sir, that you are a man of literary accomplishment,” said the Dragon Lord. “I am sure you are good enough to lord it over famous poets of antiquity like Qu Yuan and Song Yu.

欲烦椽笔赋‘海市’,幸无吝珠玉。”

Might I trouble you to brandish your rafter-sized inkbrush to write a rhapsody on the ocean bazaar? Please do not grudge us your precious words.”

生稽首受命。

The scholar touched his forehead to the floor in acknowledgement.

授以水精之砚,龙鬣之毫,纸光似雪,墨气如兰。

He was given a crystal inkstone, a dragon-bristle inkbrush, paper with the bright smoothness of snow and an inkstick exuding the fragrance of orchids.

生立成千余言,献殿上。

Without stopping to think, he completed a piece of over a thousand words and offered it to the throne.

龙君击节曰:“先生雄才,有光水国多矣!”遂集诸龙族,宴集采霞宫。

The Dragon Lord beat time while reciting the rhymed prose. “Sir, your great talent has brought much glory to my aquatic kingdom!" he said. So it was that the hosts of dragondom were assembled for a feast in Glowing-Cloud Palace.

酒炙数行,龙君执爵而向客曰:“寡人所怜女,未有良匹,愿累先生。先生倘有意乎?”生离席愧荷,唯唯而已。

After several rounds of wine and several courses of roast meat, the Dragon Lord raised his cup and said to his guest: “I have not yet found a good match for my beloved daughter. Sir, I would like to inflict her upon you. Would this be in accordance with your wishes?” The scholar rose to his knees from the matso overcome with gratitude that he could only stammer, “Yes, yes.”

龙君顾左右语。无何,宫人数辈,扶女郎出。佩环声动,鼓吹暴作。

The Dragon Lord turned and spoke to his attendants. Before long a group of court maids led forth a young woman, jade rings tinkling at her waist as she moved. A sudden fanfare rang out.

拜竟,睨之,实仙人也。

When he had finished bowing the scholar gave her an appraising glance: She was a veritable fairy maiden.

女拜已而去。

She bowed and withdrew.

少时,酒罢,双鬟挑画灯,导生入副宫。

Soon the drinking ceased. Maids with hair done up in double buns bearing painted candles led the scholar into a side palace.

女浓妆坐伺。

The girl sat there waiting in her finest adornments.

珊瑚之床,饰以八宝;帐外流苏,缀明珠如斗大;衾褥皆香耍。

The coral bed was studded with a galaxy of gems, and shining pearls the size of spoons were knotted into the tassels that hung outside the canopy. The quilts were fragrant and yielding.

天方曙,则雏女妖鬟,奔入满侧。

At the crack of dawn, budding young girls and bewitching maids ran in and stood in a row around the bed.

生起,趋出朝谢。

The scholar rose, hurried to court and thanked the king.

拜为驸马都尉。

He was given the title of royal son-in-law.

以其赋驰传诸海。

Because his rhapsody was rapidly disseminated throughout the four seas, the dragon lords from all quarters sent special envoys to con- gratulate him and deliver invitations to banquets.

诸海龙君,皆专员来贺,争折简招驸马饮。

The scholar dressed in brocades and rode about on a green, horned dragon.

生衣绣裳,驾青虬,呵殿而出。

He set forth from the palace with warning shouts to clear his way.

武士数十骑,背雕弧,荷白格,晃耀填拥。

An entourage of several dozen mounted knights bearing carved bows and white staffs clustered about him, their armor flashing.

马上弹筝,车中奏乐。

There were mounted musicians strumming zithers and others in a carriage playing jade flutes.

三日间,遍历诸海。

Within three days the scholar had journeyed to all the oceans.

由是“龙媒”之名,噪于四海。

From then on, the name Dragon Messenger resounded throughout the four seas.

宫中有玉树一株,围可合抱,本莹澈如白琉璃,中有心,淡黄色,梢细于臂;叶类碧玉,厚一钱许,细碎有浓阴。

A jade tree as big in girth as a man's embrace grew in the palace. The trunk was shimmeringly transparent, like clear glass, with a pale yellow center slightly thinner than an arm. The leaves resembled green jade and were a bit thicker than copper coins.

常与女啸咏其下。

This profuse foliage cast dense shade, in which the scholar and his bride often sang and chanted poetry.

花开满树,状类簷葡。

The whole tree was blooming with flowers that looked like gardenias.

每一瓣落,锵然作响。

Each time a petal fell a distinct tinkle could be heard.

拾视之,如赤瑙雕镂,光明可爱。

Upon closer inspection each gleaming, delicate petal seemed to be sculpted of red agate.

时有异鸟来鸣,毛金碧色,尾长于身,声等哀玉,恻人肺腑。

Rare birds with feathers of iridescent blue and tails longer than their bodies often alighted on the tree and sang strains every bit as heart-rending as notes from a plaintive jade flute.

生每闻,辄念乡土。

Everytime the scholar heard them, he thought of his homeland.

因谓女曰:“亡出三年,恩慈间阻,每一念及,涕膺汗背。

One day he spoke of this to his wife: “Three years have passed since I lost touch with my family Everytime I think of separation from my parents, snivel drips onto my chest and sweat drenches my back.

卿能从我归乎?”

Would you go back with me?”

女曰:“仙尘路隔,不能相依。妾亦不忍以鱼水之爱,夺膝下之欢。容徐谋之。”生闻之,涕不自禁。女亦叹曰:“此势之不能两全者也!”

“Faerie and earth have separate roads, she said. “They cannot remain together. I cannot bear, for the sake of our marital love, to deny you the happiness of being at your parents’side. Give me time to think of a way.” The scholar could not help but cry to hear her. His wife, too, heaved a sigh and said, “You cannot have it both ways!"

明日,生自外归。龙君曰:“闻都尉有故土之思,诘旦趣装,可乎?”生谢曰:“逆旅孤臣,过蒙优宠,衔报之诚,结于肺肝。

The next day when the scholar came back to the palace the Dragon Lord said to him: "I am told that you are homesick. How will it be if we have your baggage ready the first thing tomorrow morning? The scholar thanked him: “I was a solitary wanderer far from home until you made me your subject and lavished your favor and concern upon me. From the depths of my heart I feel a sincere wish to repay you.

容暂归省,当图复聚耳。”

Let me go home to visit for a time: I will try to meet with you again.”

入暮,女置酒话别。

When evening came, the girl had set out wine for a farewell.

生订后会。女曰:“情缘尽矣。”生大悲。

The scholar wanted to set a time to meet again, but she said, “The affinity that bound us together has run out.” The scholar was deeply grieved.

女曰:“归养双亲,见君之孝。人生聚散,百年犹旦暮耳,何用作儿女哀泣?此后妾为君贞,君为妾义,两地同心,即伉俪也,何必旦夕相守,乃谓之偕老乎?若渝此盟,婚姻不吉。倘虑中馈乏人,纳婢可耳。更有一事相嘱:自奉裳衣,似有佳朕,烦君命名。”

“Go back and care for your parents," she said. “Show them what a filial son you are. The hundred years of a human life, with its meetings and partings, is like a single day. What is the good of whining like a child? From this day on I shall remain chaste for your sake, and you will be true to me in your thoughts. Though we will be in different places, our hearts will be as one, so we will still be husband and wife. We can grow old together without having to remain side by side day and night. If either of us transgresses this vow, heaven will not bless our marriage. If you worry that there is no one to do the housekeeping you can take a maid. I have one more thing to tell you. After serving you all this time, I have noticed signs of a joyous event to come. Would you please give this child a name?”

生曰:“其女耶,可名龙宫;男耶,可名福海。”

“If the baby is a girl, name her Dragon-Palace; if it is a boy, name him Blessing-Sea,” said the scholar.

女乞一物为信。生在罗刹国所得赤玉莲花一对,出以授女。

His wife begged for a token of their vow The scholar brought out a pair of red jade lotuses he had gotten in the Kingdom of Raksasas and gave them to her.

女曰:“三年后四月八日,君当泛舟南岛,还君体胤。”

“Three years from now on the eighth day of the fourth month make sure to sail around South Island," she said. “I will return your flesh and blood to you.”

女以鱼革为囊,实以珠宝,授生曰:“珍藏之,数世吃著不尽也。”

She filled a fish-skin pouch with pearls and gems, gave it to him and said, “Keep this well. Your family can live off it for generations.”

天微明,王设祖帐,馈遗甚丰。

At the first faint light of dawn the king had a farewell party set up for the departure, and there bounteous gifts were heaped before the scholar.

生拜别出宫。女乘白羊车,送诸海涘。生上岸下马。

With a parting bow the scholar left the palace. The girl, riding in a cart drawn by white rams, saw him to the shore. He rode onto the beach and dismounted.

女致声珍重,回车便去,少顷便远。

She bid him farewell, then turned the cart around and left. In a few short moments, she was far away.

海水复合,不可复见。

The waters of the sea closed back together, hiding her from view.

生乃归。

Then the scholar started homeward.

自浮海去,咸谓其已死;及至家,家人无不诧异。

His voyage had lasted so long that everyone assumed him dead, but now, to his family's amazement, he turned up at home.

幸翁媪无恙,独妻已他适。

Fortunately his parents were in good health, but his wife had married again.

乃悟龙女“守义”之言,盖已先知也。

The meaning of the dragon girl's words “be true to me” finally became clear to him. She must have known of this already.

父欲为生再婚,生不可,纳婢焉。

The father wanted to arrange another marriage, but the scholar would not allow it and took a maid instead.

谨志三年之期,泛舟岛中。

With the appointed time engraved in his mind, the scholar sailed to the island three years later.

见两儿坐浮水面,拍流嬉笑,不动,亦不沉。

There he saw two children sitting afloat on the surface of the water. They were amusing themselves by splashing with their hands, yet this neither caused them to move nor to sink.

近引之,儿哑然捉生臂,跃入怀中。其一大啼,似嗔生之不援己者。亦引上之。

He drew up to them and held out his hands. One child grabbed his wrist and jumped giggling into his arms. The other wailed as if vexed at the scholar for not lending a helping hand. This one too was lifted aboard.

细审之,一男一女,貌皆婉秀。

A closer look showed that one was a girl and the other a boy. Both had fair, appealing features.

额上花冠缀玉,则赤莲在焉。

On their heads were coronets studded with jade; in the middle of each was one of the red lotuses.

背有锦囊,拆视得书,云:“翁姑计各无恙。

One of them bore a brocade pouch. The scholar opened it and found a letter which read: “I trust that father and mother are in good health.

忽忽三年,红尘永隔;盈盈一水,青鸟难通。

Three years have gone by in a flash: the world of red dust is forever out of reach. The messenger is hard put to cross this great expanse water.

结想为梦,引领成劳,茫茫蓝蔚,有恨如何也!

Longing has taken shape as dreams: my neck is weary with gazing into the bound- less blue. What good are my regrets?

顾念奔月娥,且虚桂府;投梭织女,犹怅银河。

My thoughts now tun to Chang’e, who ran away to the moon only to spend a lone life of loneness in Cassia Mansion, and Weaving Maid, who once threw down her shuttle but to this day ruefully watches her lover from across the Milky Way.

我何人斯,而能永好?兴思及此,辄复破涕为笑。

Who am I, that I should have everlasting love? Once this thought arises, tears give way to laughter.

别后两月,竟得孪生。

Two months after we parted, I was blessed, to my amazement, with twins.

今已啁啾怀抱,颇解言笑;觅枣抓梨,不母可活。

Now they are babbling in arms, and understand something of speech and laughter. They grab whatever fruits they see and can live without their mother's milk.

敬以还君。

Now I worshipfully return them to you.

所贻赤玉莲花,饰冠作信。

I have decorated their coronets with the red jade lotus flowers you gave me, as a token of the fulfllment of my vow.

膝头抱儿时,犹妾在左右也。

When you lift the children to your knees and embrace them, it will be like having me at your side.

闻君克践旧盟,意愿斯慰。

I felt comforted to hear that you are conscientiously observing your vow of yesteryear.

妾此生不二,之死靡他。

I will be faithful to you all my life: unto death there will be no change.

奁中珍物,不蓄兰膏;镜里新妆,久辞粉黛。

I no longer keep perfumed unguents within my trousseau, and the reflection in my mirror has long ago said farewell to powder and mascara. You are like a wayfarer, and I am the wayfarer's wife.

君似征人,妾作荡妇,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?独计翁姑亦既抱孙,曾未一新妇,揆之情理,亦属缺然。

But yet, though the lute and harp are left long unplayed, no one can say they do not harmonize. Now, I trust, my in-laws can be with their grandchildren, though they have never met their daughter-in-law. Thinking of my duty to them, I cannot help feeling much regret.

岁后阿姑宅容,当往临穴,一尽妇职。

When the time comes for mothers interment, I will perform my duty by going to mourn at her tomb.

过此以往,则‘龙宫’无恙,不少把握之期;‘福海’长生,或有往还之路。

Here's hoping that Dragon-Palace will henceforth remain in good health, and that I will not miss the chance to hold her in my arms. May Blessing-Sea live long and travel back and forth between us.

伏惟珍重,不尽欲言。”

Not having finished all that I wished to say, I entreat you to take good care of yourself.”

生反覆省书揽涕。

The scholar pored repeatedly over the letter, wiping tears from his eyes.

两儿抱颈曰:“归休乎!”生益恸,抚之曰:“儿知家在何许?”

His two children threw their arms around his neck, saying:“Oh please, let's go back!” This only added to the scholar’s misery. He caressed them and asked, “Do you children know how to find your home?”

儿亟啼,呕哑言归。

Their only answer was to burst into sobs and wail that they wanted to go home.

生望海水茫茫,极天无际;雾鬟人渺,烟波路穷。

The scholar looked out over the boundless sca; as far as the eye could see stretched a ravelling mist devoid of human presence, a road leading nowhere through the foggy waves.

抱儿返棹,怅然遂归。

He held his children close as he made for the ship, and returned in discouragement.

生知母寿不永,周身物悉为预具,墓中植松槚百余。

The scholar, knowing that his mother's days were numbered, made ready her burial accouterments beforehand and planted over a hundred pine and catalpa trees in the enclosure around her tomb.

逾岁,媪果亡。

Sure enough, after a year passed, the old woman died.

灵舆至殡宫,有女子经临穴。

When the hearse reached the final resting place, a woman in hempen mourning clothes stood before the tomb.

众方惊顾,忽而风激雷轰,继以急雨,转瞬间已失所在。

Suddenly, as the mourners stared in surprise, a fierce wind began to blow and thunder rumbled. This was followed by heavy rain. In the blink of an eye she was gone.

松柏新植多枯,至是皆活。

Many of the pines and catalpas had died from being transplanted, but after this they all came to life.

福海稍长,辄思其母,忽自投入海,数日始还。

As Blessing-Sea grew a little older he thought often of his mother. One day he was seen to throw himself into the sea, and he did not return till several days later.

龙宫以女子不得往,时掩户泣。

Dragon-Palace, being a girl, could not go, and so she cried in her room day after day.

一日,昼瞑,龙女忽入,止之曰:“儿自成家,哭泣何为?”

One day the light of the sun dimmed; in an instant the Dragon Lord’s daughter appeared and calmed her: “Someday you will have a family of your own. What good will crying do?”

乃赐八尺珊瑚一树,龙脑香一帖,明珠百颗,八宝嵌金合一双,为作嫁资。

She gave her daughter a dowry consisting of an eight-foot tree of coral, a packet of borneol camphor, one hundred gleaming pearls and a pair of small gold boxes set with eight sorts of gems.

生闻之,突入,执手啜泣。

Hearing her voice, the scholar burst into the room and took her by the hand, sobbing.

俄顷,疾雷破屋,女已无矣。

In a moment a sharp clap of thunder shook the room, and she was gone.

异史氏曰:“花面逢迎,世情如鬼。

The Chronicler of the Tales comments: “The ways of the world are no different from the ways of goblins; both would have us paint our faces to curry favor.

嗜痂之癖,举世一辙。

When it comes to proclivities for eating scabs and such, the whole world is in the same rut.

小惭小好,大惭大好,。

Moderately embarrassing actions receive moderate praise; greatly embarrassing actions receive great praise.

若公然带须眉以游都市,其不骇而走者盖几希矣。

If a person were to amble through a city with his true face exposed for all to see, few must be the ones who would not take to their heels in fright.

彼陵阳痴子,将抱连城玉向何处哭也?

Whose shoulder can the Fool of Lingyang cry on with his fabled jade worth fifteen cities?

鸣呼!显荣富贵,当于蜃楼海市中求之耳!”

Alas! Glory and wealth can only be found in castles in the air and ocean bazaars.”

(Translated by Denis C. Victor H. Mair)

继续滑动看下一个
外语教研
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存