我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过
使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗
而变得明显可见。
三号门。一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
By BRUCE WEBER
Tomas Transtromer, a Swedish poet who won the Nobel Prize in Literature in 2011 for a body of work known for shrewd metaphors couched in deceptively spare language, crystalline descriptions of natural beauty and explorations of the mysteries of identity and creativity, died on Thursday in Stockholm. He was 83.
couch: to lie in ambush or concealment; lurk
The Swedish publisher Albert Bonniers announced the death without giving a cause. In 1990, at age 59, Mr. Transtromer had a stroke that severely curtailed his ability to speak; he also lost the use of his right arm.
With a pared-down style and brusque, forthright diction, Mr. Transtromer wrote in accessible language, though often in the service of ideas that were diaphanous and not easy to parse; he could be precisely observant one moment and veer toward surrealism the next.
pare down: decrease gradually or bit by bit
brusque: abrupt and curt in manner or speech
diaphanous: insubstantial; amorphous
accessible: easy to understand or appreciate
observant: paying close attention to detail; watchful or heedful
“The typical Transtromer poem is an exercise in sophisticated simplicity, in which relatively spare language acquires remarkable depth, and every word seems measured to the millimeter,” the poet David Orr wrote in an essay in The New York Times in 2011.
He was a hugely popular figure in his home country — one American critic referred to him as Sweden’s Robert Frost — whose more than 15 books over nearly six decades were translated into 60 languages.
And though he was not especially well known among American readers, he was widely admired by English-speaking poets, including his friends Robert Bly, who translated many of his poems, and Seamus Heaney, himself a Nobel laureate in 1995.
Many of Mr. Transtromer’s themes and interests, including music (he was an accomplished pianist) and the beauty and inspiration of the outdoors, were evident in his first book, “17 Poems,” published in 1954.
The succinct poem “Ostinato” (translated by Robin Fulton) — the title is a musical term referring to a repeated phrase or rhythmic figure — observes nature in both meaning and form:
For many years, Mr. Transtromer, a trained psychologist, worked in state institutions with juvenile offenders, parole violators and the disabled, and many critics noted that he frequently deployed his inventive and striking metaphors to examine the depths of the human mind.
He often began his poems with descriptions of mundane settings and acts, but he was also interested in dreams and the other uncontrollable wanderings of thought. In “Preludes” (translation by May Swenson) he wrote:
Tomas Gosta Transtromer was born in Stockholm on April 15, 1931. His father was a journalist. His parents divorced when he was young, and he was reared mostly by his mother, a teacher.
He studied literature, history, religion and psychology at Stockholm University, graduating in 1956.
Mr. Transtromer’s poetry production slowed after his stroke, but he took refuge in music, playing the piano with just his left hand.
Mr. Transtromer was considered a candidate for the Nobel for a decade or more. Each year, on the day the prizes were to be announced, Swedish journalists, anticipating his selection, gathered in the stairwell of his Stockholm apartment building, about a mile from the Swedish Academy, which administers the prizes.
He was the seventh Swede to win the Nobel for literature, and he was the only winner in nearly 20 years to be known mainly as a poet. (The last was Wislawa Szymborska in 1996.)
His selection was not without controversy. Some critics complained of home-nation favoritism and said that Philip Roth and other fiction writers were more deserving.
Mr. Transtromer’s work was also at the center of a dispute between translators: Robin Fulton, whose work with Mr. Transtromer included the 2013 collection “The Great Enigma,” and Robin Robertson, a Scottish poet who translated a 2006 Transtromer volume, “The Deleted World.”
Mr. Robertson, who does not speak Swedish, referred to his work as “versions” of Mr. Transtromer’s poems and suggested that it was more important to get the spirit and tone of a poem right than every last idiom.
The book set off a debate about the nature of translation. Mr. Fulton objected to what he called “the strange current fashion whereby a ‘translation’ is liable to be praised in inverse proportion to the ‘translator’s’ knowledge of the original language.”
“Through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality,” the Swedish Academy said in awarding him the Nobel.
答题卡
答题卡参考答案
1. 希姆博尔斯卡(波兰)
2. 《长袜子皮皮》
3. Godiva
4. 英格玛-伯格曼
5. 埃斯特拉公主(应为维多利亚公主)
文章有问题?点此查看未经处理的缓存