此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月1日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

英国人研究 | 英式幽默法则

2015-08-23 KF 英文联播


Adapted from Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour, by Kate Fox


HUMOUR RULES


标题有两种理解方法,其一曰“关于幽默的法则”,其二曰“幽默说了算!”后一种理解更贴切,英国人的交谈中,幽默的法则就是幽默无所不在,统治一切。和阶层一样,幽默浸润在英国生活和文化的方方面面。


说到英国人的幽默感,随随便便就能胡扯一通,包括不少爱国者证明幽默感是英国人独一无二的、优越于其他人民的证据。不少英国人认为我们的幽默是地球上独一无二的,就算不能说全部幽默,至少某种类型的幽默如此,例如高贵幽默,即所谓谐趣,特别是反讽。


我的研究表明,尽管确实存在所谓的英式幽默,可真正的特质是我们加之在幽默之上的价值,即英国文化和社会交往中幽默的重要性。


在其他文化中,幽默有其特定的场合场所,是一种特殊的说话方式。在英国人的对话中,幽默则总会暗流涌动。他们说“你好”或谈论天气时,总会开点玩笑,大多数英国对话都会或多或少包含一些戏谑、逗趣、反讽、轻描淡写、诙谐自谦、嘲弄或不正经。幽默是“默认模式”,无需打开,也无法关掉,这是自然而然的法则,就像我们遵从重力法则一样。


THE IMPORTANCE OF NOT BEING EARNEST RULE


最基本的,英国人说话严禁一本正经,英式英语中“serious” 和“solemn”的区别、“sincerity”和“earnestness”的区别比其他语言更为敏感,也就是认真说事不一定庄严郑重,真心诚意也不见得要一本正经。


如果你品不出其中的区别,可能永远也了解不了英国人,就算你英语说得流利,你仍然感觉和英国人隔着点什么。英语不屑可击,可“行为语法”却可笑之极。


在这里,认真说事是可以的,千万别古板庄重,真心诚意是可以的,千万别一本正经。夸大其词(Pomposity)和自以为是(Self-impotance)是绝对不礼貌的。严肃的事可以严肃地说,可别太把自己当回事。自嘲的能力其实根植于骨子里的傲慢,这是英国人最珍视的品质。


举个极端的例子,那种一手放在心口,满脸真诚,一手按在《圣经》上的夸夸其谈在美国政治家中如此普遍,可在英国不会为他们赢得一张选票,英国人看新闻里的演讲时,都有种置身其外的欢乐情绪,搞不明白那些玩命鼓掌的听众怎么会如此弱智,被这种胡说八道俘获。


如果不是这种欢乐情绪,英国人简直要尴尬地无地自容,政客们怎么能如此无耻地说一些陈词滥调,却用如此庄重的语调,这太滑稽了。政客们肯定要说陈词滥调,英国政治家也一样,可难以忍受地是态度如此真诚。


美国演员在奥斯卡或是什么颁奖礼上痛哭流涕的获奖词也让人受不了,英国的电视观众都有“我要吐了”的感觉。你很难看到英国的奥斯卡获奖者会如此掏心掏肺的表演,他们的致辞或简短收敛,或自黑一番,就算如此还是显得有点不自然。违反了这些潜规则的英国演员无一不被嘲笑一番或被认为矫揉做作。


英国人喜欢嘲笑美国人,可不止美国人成为嘲讽对象。领导人夸张的爱国主义表演和作家、艺术家、演员、音乐家、学究和其他公众人物的夸大其词都会受到英国人的嘲弄和贬损。



THE "OH, COME OFF IT" RULE


在英国干政治不容易,眼尖的英国公众对任何对这一法则的违反都不能忍受,就算演讲者的语气有点重,超越了sincerity到earnestness的界限,都会被立即挑刺儿,报之以嘲讽的话:Oh, come off it!.


如果说每个国家或文化有一句口头语,那么我认为“Oh, Come off it!”(闭嘴吧!)是英国的最强候选者。Jeremy Paxman认为“I know my rights”(我明白我的权利)是候选者。没错,后者体现了英国人执拗的个人主义精神和正义感,可前者才是英国心理的真正代表,而不是有点咄咄逼人的“我明白我的权利”。


确实有不少勇敢的个人为权利和自由而战,但大多普通英国人认为这些与生俱来,他们更喜欢在一旁嘲笑,挑刺儿,敲边鼓,对任何积极参与的事都是如此。大多数去投票的人都抱有高度怀疑的态度,他们只是在坏签中选一个不那么坏的,而非充满希望地以为能选一个让世界变得更好。真有人这么以为,肯定会被报以Come off it!


现在跟潮流的年轻人可能不怎么用Oh Come off it!了,但他们用充满反讽的Yeah, right,其实道理都一样。


IRONY RULES


英国人很少自夸爱国,爱国主义和自吹自擂都被认为没教养,两个加在一起更是令人讨厌。但也有例外,英国人通过幽默表达对祖国的骄傲,特别在专业自黑方面。英国人通常认为自己有高超精妙的幽默感,不像其他国家都从字面理解事务,没法理解或欣赏反讽。


尽管英国人认为自己独有,可说实话,幽默是放之四海而皆准的,反讽是幽默的重要组成部分,不是一个文化能垄断的。反讽只是程度问题,英式幽默独一无二之处在于反讽无处不在,不仅是某些逗比的独爱,Alan Bennet在他的剧本中这样描述:


...The English are conceived in irony. We float in it from the womb. It's the aniotic fluid...Joking but not joking. Caring but not caring. Serious but not serious.


很多外国人认为英国人在这方面令人沮丧,而并非令人开心。一个美国游客说,英国人的问题在于,你不知道他开玩笑的时候,是真心的还是真的在开玩笑。


这对于商人而言问题更大,J.B.Prestley说:英国人生活的环境有利于幽默。雾气蒙蒙的,凡事没那么分明。如果你只是在英国休假,这种模棱两可倒也没什么,可如果你在进行价值数十万美元的商务谈判,这种文化环境就成问题了。


时刻小心了,反讽在英国是一种病,英国人不会每句话都开玩笑,但时刻准备着幽默一把,他们也不总是说反话,看对反讽却很敏感。我们直接了当的问“How are the children?”时,可能会得到直接的回答“fine,thanks”,也可能会是一句反讽:Oh, they're delightful-- charming, helpful, tidy, studious...你可以这样回答Oh dear. Been one of those days, has it?


A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.


"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit.


The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder. "I'm a panda," he says, at the door.


"Look it up." The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation...


"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."


THE UNDERSTATEMENT RULE


轻描淡写属于反讽的一种,是不正经原则的近亲。George Mike说:Understatement is not just a specialty of English sense of humor; it is a way of life。


英国人不会冒险去假正经,过度热情,相反他们假装干瘪无趣、漠不关心。这一原则意味着一种使人羸弱苦楚的慢性病只能说是“小恙”(a bit of a nuisance),着实可怕的经历不过是“不是我想要的”(well, not exactly what I would have chosen),绝佳的美景只能说“还行”(quite pretty),杰出的成就“还不赖”(not bad),令人发指的残暴“不怎么友好”(not very friendly),难以置信的愚蠢“不大灵光”(not very clever),南极洲“有点凉”(rather cold),撒哈拉“我觉得有点热”(a bit too hot for my taste);所有令人欣喜若狂的物、人、事,一概“挺好”(nice),如果实在好得不行,very nice。


英国人的轻描淡写也让外国人迷惑不解,甚至令人愤怒(英国人用a bit confusing来表示令人愤怒)。“到底好不好笑啊?如果好笑,他们怎么不笑呢,连嘴都不咧一下。你怎么会知道not bad是absolutely brilliant的意思。”


轻描淡写也算一种幽默?怎么一点都不好笑呢?其实英国人也不会真得被轻描淡写逗得前仰后合,充其量也就莞尔一笑,这就是轻描淡写的意义,收敛且微妙的幽默方式。


有一次,一个意大利人在滔滔不绝地谈论一顿糟糕透顶的饭店,食物难以下咽,环境肮脏不堪,服务差得一塌糊涂。一个英国人在长篇檄文后问:So, you wouldn't recommend it, then?


THE SELF-DEPRECATION RULE


英国人喜欢自黑,通常这并非真的自谦,而是故意说反话。并非英国人比其他民族更谦逊,严格的说,只是看起来更谦逊。


这其中就蕴含了幽默感,不是那种拍着大腿笑的幽默,而是英式的自我贬抑。


举个例子。“我的未婚夫是个脑外科医生,我们第一次见面时,我问他怎么选择这个职业。‘呃……我在剑桥读PPE(哲学政治和经济),太难里,理解不了,我还是做点简单的吧。’我笑了,谁要说脑外科是个简单的学科,他肯定要抗议。这不过是个机会让他自谦一番。


Oh no, it's nowhere near as clever as it's cracked up to be; to be honest it's actually a bit hit-or-miss. It's just plumbing, really, plumbing with a microscope - except pluming's rather more accurate.


后来才知道他专业第一名。他说,“我不过是个书呆子。”


他真的很谦虚吗?不是。可他的自谦也不能说是矫揉造作,故意为之。他只是遵循了法则,通过自黑来避免成功和名誉带来的尴尬。英国人都这样,谈不上谦恭,成就比他小得多的人也一样。


可和文化圈外的人交谈就有问题了,后者真得按字面意思理解英国人的话,真以为他们没什么了不起,但英国人也没法说“停!你应该狡黠一笑,表明你知道我在自谦,不能相信,你要对我的能力和谦逊毕恭毕敬”。人家不知道英国人的把戏,英国人就只要自讨苦吃了。


造词工厂 | 英语中的饶舌词

小三儿怎么说的?

囧词典 | 秀恩爱、甜蜜肥与旧情难忘

15分钟,把英语写得更地道

社交词汇 | 晨拍婊、假卫生、躺枪怎么说?

英语里的“大姨妈”


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存