此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月1日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

TPP是上天派来的妖怪吗?

2015-10-06 周舟 英文联播


听人家说“有一个好消息,有一个坏消息”时,永远不要忘记“福兮祸所依,祸兮福所倚”的古老智慧。


屠呦呦获诺贝尔生理学奖,这是响当当的喜事。可实话实说,青蒿素对中医、中药国际化的作用并不比青霉素高出多少。尽管在中医v.s科学的世纪大争端中,颇多论述是“鸡同鸭讲”(如中药重金属含量和个别药材的毒副作用,这些在西药发展过程中同样存在)。


可中药的“阿基琉斯之踵”在于对化合物的体内药代动力学缺少符合科学规范的表述。在这个意义上,抗疟的青蒿素和舒张血管的丹参酮,与其说其证明了中药了不起,不如说为中药转型提供了充满希望的方向。


单味药的药代动力学相对容易,可增减药味动辄二十几种药材的草药方就难办的多。可困难并非阻碍进步的借口,我们想证明阴阳五行等含糊其辞的背后,自有其道理,那么首先要承认,认识的差异更多是古今之别,其次才是中西之别;在政治、文化等许多问题上皆如是。


TTP(跨太平洋伙伴协议)或多或少也是这个道理。《经济学人》报道:

AFTER more than five years of negotiations, representatives from 12 countries in Asia and the Americas finally struck a deal today on the Trans-Pacific Partnership, an ambitious and contentious free-trade pact. It is the biggest and deepest multilateral trade deal in years, encompassing countries that account for 40% of the world’s economy.

历经五年多的谈判,来自亚洲和美洲的12国代表终于达成了“跨太平洋伙伴协议”这一雄心勃勃又备受争议的自由贸易协定。这一协定是近年来最广泛、最深入的多边贸易协议,签订国经济总量占全世界40%。

But it might prove even more important than that if it succeeds in its ambition to “define the rules of the road” for trade in Asia, as Michael Froman, America’s lead negotiator, put it.

可如果能成功实现其“定义亚洲贸易路线规则”的目标,如美国首席谈判代表Michael Froman所言,该协议则更显重要。


It shows America’s continued commitment to the region, and its unwillingness to cede primacy to China.

这表明美国该地区的持续重视,以及不愿拱手让给中国的意愿。


筹建亚投行时,中国媒体颇有些洋洋得意,这回声音显然没那么响亮。美国当然也表示欢迎中国加入TPP,就像中国也欢迎美国加入亚投行一样,但明摆着,出于种种原因,两者都不是容易的事。


时事评论者占豪说:

站在经济博弈角度说,美国试图将中国的经济后院唠叨美国主导的体系中去,当这种体系越来越完备,如果中国没有足够的吸引力,那么美国就能逐渐在经济上替代中国在这些国家的地位,从而形成对中国经济的孤立。也正因为这种给排他性,TPP也叫“经济北约”,而美国在最初阶段也没有将中国纳入到这一体系当中的意思。


把TPP(以及跨大西洋的TTIP)比作“经济北约”自然有价值判断在其中的,说的是TPP的宗旨在于“遏制”中国。要说美国使用一套规则体系限制或打压中国资本和中国制造在亚太地区影响力的增长,这也没有错,只是在经济领域的竞争其实也算不上阴谋,最多算阳谋吧。


纽约时报报道:

The United States, Japan and 10 other Pacific basin nations on Monday agreed after years of negotiations to the largest regional trade accord in history, an economic pact envisioned as a bulwark against China’s power and a standard-setter for global commerce, worker rights and environmental protection.

经过数年谈判,美国、日本和其他10个环太平洋国家周一达成史上最大区域贸易协定,这一经济协定被视作遏制中国崛起防线,也是全球商业、工人权利和环境保护的坐标。


与日本而言,对中国的所谓“遏制”是乐见其成的,就算听起来如此也不错。《南华早报》报道:

In an editorial, Japan’s Yomiuri newspaper said the pact could have not just economic, but long-term “security” benefits. If the presence of the United States and Japan in the Asia-Pacific region is enhanced through the TPP, it will be able to contain China’s moves to pursue hegemonic influence in the region,”

日本《读卖新闻》的一篇社评中表示,协定的意义不仅是经济上的,还有长期的安全利益。如果TPP强化了美日在亚太地区的存在,将有助于遏制中国在该地区的霸权影响。


事实上,对“遏制”一直在变化中,中国曾认为美国要求人民币升值和开放资本市场是一种遏制,现在中国主动追求资本市场开放。过去,中国认为要求中国承担更多减排责任也是一种遏制,但如今中国和美国携手促进这一共同事业。


说来WTO的不少具体规则也并非有利于中国的,它可以对中国实施稀土配额开出罚单,却允许欧美高科技产品禁运,这其中体现了对原材料流动的鼓励和对知识产权保护的双重原则。


这其实是一种认为“人类创造”高于“自然赋予”的制度,即认为相较于智力资源而言,自然资源应该首先被全人类共享,因为“脑力努力”理应比“靠山吃山”获得更多收益。


当一个国家更多依赖“靠山吃山”时,这一套规则基本上就算对这个国家的“遏制”;但也明摆着,不可能有谁永远“靠山吃山”;不论美国大使馆的PM2.5测定仪曾经何等阴险,中国人都不会永远对浓雾视而不见。


《纽约时报》提到的全球商业、工人权利和环境保护目前看来处处针对中国,尤其是工人权利和环境保护标准,如果不是在战略层面,至少在操作层面是阻碍中国能够加入TPP的障碍。


这并不能否认中国在工人权利和环境保护方面需要改进,也正在做出改进,只是距离TPP还有距离。


尤其当中国经济增长乏力,结构转型困难重重,政府正在考虑新一轮的刺激计划提振市场,TPP的高标与稳经济、保就业的目标难免抵牾。比方说,企业给予员工更多福利并购买高端环保设备,可能就没有钱雇佣更多的人手,甚至要不堪重负关门大吉了。

The accord for the first time would require state-owned businesses like those in Vietnam and Malaysia to comply with commercial trade rules and labor and environmental standards. Mr. Froman called the labor and environmental rules the strongest ever in a trade agreement and a model for future pacts, although some environmental groups and most unions remained implacably opposed.

协议首次要求如越南和马来西亚等国的国有企业遵守商业贸易规则、劳工和环境标准。Froman称劳工和环境规则是贸易协定中有史以来最严格的,这是未来此类协议的模本,尽管一些环境团体和大多数工会仍然坚决反对。

The worker standards commit all parties to the International Labor Organization’s principles for collective bargaining, a minimum wage and safe workplaces, and against , forced labor and excessive hours.

工人标准要求各方遵守国际劳工组织对集体协商权、最低工资和安全工作环境、反童工、反强迫劳动和反加班的规定。


可能不少人心里想,如果“反加班”也算一种遏制,不如让遏制来得更猛烈一点吧。


而另一方面,在TPP内部,对智力资源的共享却持有一种有利于发展中国家的开放态度。《纽约时报》报道:

In a concession likely to be problematic with leading Republicans, the United States agreed that brand-name pharmaceutical companies would have a period shorter than the current 12 years to keep secret their data on producing so-called biologics, which are advanced medicines made from living organisms.

美国做出了让步,却可能和共和党人发生龃龉,即同意大牌制药公司从有机物提取的高级生物产品的数据秘密保护期将少于当前的12年。


路透社报道:

Companies such as Pfizer Inc, Roche Group’s Genentech and Japan's Takeda Pharmaceutical Co could be affected.

辉瑞、罗氏集团的基因泰克、日本的武田制药可能会受到影响。

Under the deal, countries would give drugmakers at least five years of exclusive access to the clinical data used to win approval for new drugs. An additional several years of regulatory review would likely mean drug companies would have an effective monopoly for about eight years before facing lower-cost, generic competition.

该协议下,各国给予制药商五年的临床数据专享,用于申报新药。另加几年的受评估期,意味着制药公司可能约8年内对药品进行有效垄断,之后就必须面临低成本的竞争了。


屠呦呦可能对此拍手欢迎,尽管青蒿素的研发首先是中国团队,但因为中国与国际不接轨,专利却被国外抢注,中国为抗疟事业做出的突出贡献回报并不丰厚。(复星医药是青蒿类抗疟药出口量最大的企业,炒股的同学要关注喽!)在这个意义上,屠呦呦还应该获得一次诺贝尔和平奖。


TPP对国有企业有一些限制性条款,《纽约时报》报道:

United States negotiators have discussed the need to address favoritism often granted to state-owned business — those directly or indirectly owned by the government. Although Vietnam and Malaysia have many such corporations, the United States has some too (the Postal Service and Fannie Mae, for example).

美国谈判者讨论了解决国家偏袒国有企业的问题,越南和马来西亚有国有企业,其实美国也有,如美国邮政和房利美。

The final agreement may include terms that seek to insure some competitive neutrality while keeping the door open to China’s future acceptance of the pact.

最终协议可能包括确保竞争中立的条款,未来中国如果要加入该协议也要遵循这一准则。


这可能是TPP对中国“遏制”的另一个证据。另一方面,TPP对中小企业(SMEs)却有不少好处,问题的关键在于中国怎么看待这个问题,未来是鼓励更多的中小企业和民营企业成为经济重要主体,还是希望国有企业依旧非对称垄断。

For the first time in a trade agreement there are provisions to help small businesses without the resources of big corporations to deal with trade barriers and red tape. A committee would be created to assist smaller companies.

协议首次包括这样的条款,没有大集团资源的小企业可以应对贸易壁垒和繁杂手续,将建立一个委员会帮助较小企业处理类似事务。


实际上,为达成协议,美国也作出妥协,这也是美国国内反对声音的主要原因,也势必成为明年美国大选的又一重要议题。《赫芬顿邮报》分析说:

So what's the problem? It also exposes middle-class workers to additional low-cost competition from foreign labour, notably in the auto sector. It would also cut into the profits on dairy farms, although the government promises a multibillion-dollar 10-year program to protect current farm revenues.

问题何在?这让美国中产阶级工人面临更多廉价外国劳动力的竞争,尤其是汽车产业。这也将削减奶业的利润,尽管政府承诺十年间投入数百亿美元保护奶农收入。

51 29943 51 15287 0 0 3246 0 0:00:09 0:00:04 0:00:05 3245


尽管在农牧业面临同样的挑战,日本却在汽车产业受益匪浅。《国际商业时报》的新闻标题直接了当:


Trans-Pacific Partnership Winners: Toyota, Japanese Automakers Could Still Use Mostly Chinese Car Parts While Enjoying Reduced Tariffs Under TPP

TPP赢家:日本汽车制造商可以使用中国的汽车零部件,却享受TPP下的削减关税


尽管习近平刚刚对美国进行了据称友好的国事访问,但国际舆论环境却让人产生一种印象,TPP是新的遏制招数而非一种有益于全球商业生态的好事,代表大商业集团的共和党人在《华盛顿邮报》上这样批评奥巴马。

Rather than use the bully pulpit(白宫) to explain to Americans that globalization is here to stay and our trade, tax, energy and education policies should adapt accordingly, President Obama has indulged in environmental scare-mongering and painted a picture of nefarious corporate deals to avoid taxes and export jobs. Rather than explain the real danger China poses to us, he has done his best to soft-pedal concerns about cyberwarfare and its military buildup. That makes it all the more difficult to now argue we need to hop onto the globalization expressway and work furiously to box in China.

不在白宫向美国人解释全球化的好处,而我们的贸易、税收、能源和教育政策应该相应调整,奥巴马总统沉浸于兜售环境恐慌论,绘制了一副企业避税和外流工作的邪恶图景;不向国民解释中国的真正威胁,却不遗余力的将关切弱化为网络战和军力战等无关痛痒的事宜。这让我们更难摆正位置,跳上全球化的快车道,和中国真刀真枪的比试。


评论者Jennifer Rubin站在美国利益上说了这一番话,反身自省也是有所助益的,利用民粹主义情绪捞取政治资本在各国都会发生的,一个高标准的TPP对现有的中国模式无疑构成挑战,中国短期内加入TPP的可能性也不大。


我们不是自由市场的脑残粉,加入TPP的发展中国家并不见得走上了康庄大道,TTP是更高等级的经济秩序,却未必是更公平的经济新秩序,相比“智力资源”国家,“靠山吃山”国家仍然要吃亏,可能还要吃大亏。


我们也不是一个简单的阴谋论者,如果中国旨在成为一个综合实力强的发达经济体,那么适当的吃亏也未尝不是一种福分。过分将TPP渲染一个阴谋,恰恰如Rubin所言,沉浸于兜售某种恐慌,让我们更难摆正位置,跳上全球化的快车道。


屠呦呦捧起了一个奖杯,这不是猴子派来的救兵;美日等国达成了排除中国的贸易协定,这也不是上天派来的妖怪。与其分辨谁是好消息、谁是坏消息,不如说都是一种机遇和鞭策。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存