此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月1日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

美国大选 | 大妈希拉里,吵什么吵?

2015-10-15 纽约时报 英文联播

Hillary Clinton Turns Up Heat on Bernie Sanders in a Sharp Debate


By and

译注:优势恰恰是劣势。政治经验丰富让她占尽先机,可笨嘴拙舌的人反而更讨人喜欢。希拉里最大的弱点,恰恰是她来自克林顿家族。《纽约时报》也尖刻地道出了美国政治的本质:


辩论抓住了民主党的共识:亟待采取行动解决收入不公的问题。桑德斯攻击国家最富有的权贵,呼吁美国人“把我们的政府从几个亿万富翁手中夺回来”。


与此不相称的是,辩论就在Wynn酒店举行,亿万富翁Steve Wynn持股的一家豪华酒店。对一个关注收入不公的政党而言,戏剧性的一幕是1300个大官豪财,穿过奢侈品店和纸牌桌,排队进入大厅。辩论开始前,一个希拉里的捐助者还吹嘘在赌桌上赢了25000美元。

, seeking to halt the momentum of her insurgent challenger, Senator of Vermont, aggressively questioned his values, positions and voting history Tuesday night in the first Democratic presidential debate, turning a showdown that had been expected to scrutinize her character into a forceful critique of his record.

旨在遏制佛蒙特州参议员博尼-桑德斯的势头,希拉里-克林顿在本周二晚第一场民主党总统选举辩论,就价值观、立场和投票史等向挑战者发难,将一场考验其品格的终极之战转化成对对手的严厉批判。


In a series of sometimes biting exchanges, Mrs. Clinton declared that Mr. Sanders was mistaken in his handling of crucial votes on gun control and misguided in his grasp of the essentialness of capitalism to the American identity.

几个回合的激烈交锋中,希拉里指出桑德斯 在枪支管控的关键投票上犯了错,并在资本主义对美国人身份的核心作用上构成误导。


Mocking Mr. Sanders's admiration for the health care system of Denmark, she interrupted a moderator to offer a stinging assessment of his logic, suggesting he was unprepared to grapple with the realities of governing a superpower.

希拉里嘲笑了桑德斯对丹麦医保体系的溢美之词,她打断主持人,尖刻讽刺了桑德斯的逻辑,认为他未准备好去治理一个超级大国。


“We are not Denmark,” Mrs. Clinton said, adding with a sly smile, “I love Denmark. We are the United States of America.”

“我们不是丹麦人。”希拉里狡黠一笑。“我爱丹麦,可我们是美国人。”


The crowd erupted in applause.

听众爆发掌声。


A few moments later, Mrs. Clinton took aim at what may be Mr. Sanders’s greatest vulnerability with the Democratic left, asking why he had voted to shield gun makers and dealers from liability lawsuits.

紧接着,希拉里开始攻击桑德斯作为左翼民主党的最大弱点,质问他为何投票保护枪支制造者和经销商,免于遭受责任诉讼。


Mr. Sanders, who linked his record on gun control to his representation of a rural state, called the bill “large and complicated.”

桑德斯把他在枪控方面的做法与他代表一个农业州连在一起,称该法案“庞大且复杂”。


“I was in the Senate at the same time,” Mrs. Clinton replied. “It wasn’t that complicated to me. It was pretty straightforward.”

希拉里回答说:“我当时也是参议员。我觉得有点都不复杂,非常直白。”


Asked if Mr. Sanders had been tough enough on guns during his decades-long career in Congress, Mrs. Clinton offered a sharp reply: “No. Not at all.”

被问及桑德斯是否在数十年的议员生涯中对枪支管制持严厉态度,希拉里干脆地说:“不,有点都不。”


“I think that we have to look at the fact that we lose 90 people a day from gun violence,” she said. “This has gone on too long, and it’s time the entire country stood up against the N.R.A.”

“我想我们应该关注一下,每天都有90人因枪支暴力丧生。这由来已久,现在是时候整个国家起来反对使用枪支了。”


It was a dominant performance that showcased Mrs. Clinton’s political arsenal: a long record of appearances in presidential debates, intense and diligent preparation, and a nimbleness and humor largely lacking in her male counterparts. She let no opportunity pass her by.

这是一场一边倒的表演,显示了希拉里的政治手腕:长期亮相总统选举辩论,精心刻苦准备,男性对手大多缺少的应变能力和幽默感。她不会错过任何机会。


When Mr. Sanders described the conflict in Syria as “a quagmire within a quagmire” but said he did not support sending American ground troops there, Mrs. Clinton interjected energetically: “Nobody does. Nobody does, Senator Sanders.”

桑德斯把叙利亚冲突成为“泥沼中的泥沼”,却不支持把美国地面部队派遣到那里去,对此希拉里插嘴:”没人要去,没人去。参议院桑德斯。”


For Mr. Sanders, the gathering in Las Vegas provided an evening of unexpectedly forceful challenges, both from Mrs. Clinton and from the moderator, Anderson Cooper of CNN.

拉斯维加斯的晚上,对桑德斯而言,是始料未及的严厉挑战,既来自希拉里,也来自CNN的主持人Anderson Cooper。


At times, he seemed somewhat exasperated and unsure about how to match Mrs. Clinton’s agility. Perhaps his most memorable moment occurred when he zestfully defended Mrs. Clinton from criticism of her email practices.

他不时显得恼羞成怒,不知道该怎么应对希拉里的机敏。他最令人印象深刻的可能要算他热心地为希拉里辩护,希拉里因电邮丑闻遭到批评。


“Let me say something that may not be great politics,” he said. “But I think the secretary is right, and that is that the American people are sick and tired of hearing about your damn emails.”

“让我说点老实话吧,我认为国务卿是对的,是美国人听厌了那些关于电邮的鬼话了。”


Mrs. Clinton flashed a wide smile and shook her rival’s hand. “Thank you, Bernie,” she said, setting off huge applause in the auditorium.

希拉里开怀大笑,与对手握手。“谢谢你,博尼”演播室响起热烈的掌声。


Mr. Sanders regained his footing when the debate turned to one of his signature issues: Wall Street and its excesses.

辩论谈到桑德斯擅长的领域:贪婪的华尔街,桑德斯站稳了脚跟。


Mrs. Clinton said that her plan to crack down on wrongdoers on Wall Street “would have the potential of actually sending the executives to jail,” but that Mr. Sanders’s proposal to break up banks was naïve. Mr. Sanders grew animated.

希拉里说她打击华尔街违法乱纪者的计划“可能会让经理人坐牢”,可桑德斯准备关掉银行的建议未免幼稚。这回桑德斯来劲了。


“Congress does not regulate Wall Street,” he said, setting off roars from the crowd. “Wall Street regulates Congress.”

“国会不能监管华尔街,华尔街倒监管着国会。”他在人群中大吼。


He suggested that the real naïveté was Mrs. Clinton’s notion that reaching out to Wall Street was part of the solution. “ ‘Please do the right thing,’ ” he said, “is kind of naïve.”

他表示真正幼稚的是希拉里所谓“到华尔街去”的解决方案。“‘请君准纪守法吧’,这才是一种天真。”


And there were reminders of the tendencies that have made the left wing of the Democratic party suspicious of Mrs. Clinton.

也有一些动向让民主党内的左翼对希拉里疑虑重重。


Prodded about her history of changing positions on major issues, she inelegantly explained why it took her so long to come out against the proposed Canadian American oil pipeline that so many of her rivals already oppose.

她在一些重要议题上的看法朝三暮四,她因此解释为何许多对手都反对拟建加拿大美国石油管线,她迟迟才出来反对,可她的解释显得不够优雅。


“I never took a position on until I took a position on Keystone.”

“我对Keystone管线持有立场前,我从未对Keystone持有立场。”


Mrs. Clinton benefited for much of the night from the tentativeness of her rivals, who appeared wary of directly attacking the figure who represents their party’s best chance at electing a woman president.

对手犹豫不决,显得不敢直接攻击对手,毕竟在民主党内希拉里最有机会当选总统,这让希拉里获益良多。


Instead, they offered oblique criticisms and diplomatic dismissals. In his opening statement, Lincoln Chafee, the former senator and governor of Rhode Island, told the audience: “What I’m most proud of is that, in 30 years of public service, I have had no scandals. I have high ethical standards.”

他们的批评无关痛痒,像打太极拳。罗德岛前参议院和州长Lincoln Chafee的开场白:“我最骄傲的是,在过去三十年的公职生涯中,我没有丑闻,我道德水准高。”


Jim Webb, the former senator from Virginia, seemed to take a swipe at Mrs. Clinton’s decades in public life and her closeness to insiders, saying the country was looking for somebody “who understands how the system works, who has not been co-opted by it.”

弗吉尼亚州前参议院Jim Webb貌似攻击了希拉里几十年来的公众生活和他与民主党大佬的密切关系,表示国家需要“知道系统如何运作,却并不由之指派”的人。


There were exceptions, of course. Former Gov. Martin O’Malley of Maryland, when asked whether Mrs. Clinton would be too quick to use American military force, scolded her for her 2002 Senate vote to authorize military action in Iraq, saying the vote had been carried out “under false pretenses” and calling the war “one of the worst blunders in modern American history.”

当然也有例外。马里兰州前州长Martin O'Malley被问到希拉里是否仓促用兵时,斥责希拉里在2002年参议院选举中主导了对伊拉克战争,表示投票在“错误前提下”进行,称战争是“现代美国史上的最大错误”。


Mr. O’Malley, who has struggled to match Mrs. Clinton’s organizational might and Mr. Sanders’s message, repeatedly found ways to stand out, calling for expanding the Affordable Care Act to cover the children of undocumented immigrants.

Mr. O’Malley在组织能力上不及希拉里,宣传没有桑德斯做得好,可每每有办法胜出,他呼吁扩大合理医疗法案范围,将未登记的移民的孩子包括在内。


“We are a nation of immigrants,” he said. “I am for a generous, compassionate America that says we are all in this together.”

“我们是移民国家。作为一个宽容大方、富有同情心的美国人,我们都该享受保障。”


As the debate went on, Mr. O’Malley, the youngest of the five candidates at 52, said he had heard from Americans of all stripes that they hungered for new, post-Clinton leadership.

只有52岁的O’Malley是五个候选人中最年轻的的。随着辩论进行,他说他听美国各界人士说,他们渴望一个后克林顿时代的新领导人。


“I respect what Secretary Clinton and her husband have done for our country, but our country needs new leadership to move forward,” he said.

“我尊重国务卿女士和他丈夫为我们国家做出的贡献,但我们国家需要新的领导人推动。”


For Mrs. Clinton, the forum was a highly anticipated return to the debate stage after a seven-year hiatus and a season of remarkable political convulsions: the revelation that she on a private email server as secretary of state; the emergence of Mr. Sanders, a once-obscure senator from Vermont, as a potent rival in Iowa and New Hampshire; the threat of Vice President Joseph R. Biden Jr.’s ; and the restless liberal tide within the Democratic electorate that she is struggling to command.

对希拉里来说,辩论场是阔别政坛七年后一场高度期待的回归,此前可谓不乏波谲云涌的政治动荡:任国务卿期间她使用私人邮件服务器被抖了出来;佛蒙特州名不见经传的桑德斯冒了出来,成为她在爱荷华州和新罕布什尔州的有力竞争者;副总统拜登可能加入竞选的威胁;民主党选举团内强劲的自由派让她难以控制。


Her assertiveness was striking, given that on the campaign trail, she has seemed unsure of how to neutralize Mr. Sanders’s crowd-luring popularity.

她咄咄逼人,可在选战中,她看起来不知如何应对桑德斯的好人缘。


Her campaign has feared that attacking a candidate beloved by supporters for his quirky style, raw frustration and unvarnished liberalism could alienate precisely the segment of the Democratic electorate she would need to win the general election.

她的选战不禁让人担忧,若是攻击一个深受选民爱戴的候选人,说他风格诡异、缺少经验,不加掩饰地信奉自由主义,这些都会离间民主党选举团,而她需要选举团赢得最终的大选。


She seemed highly attuned to what may be her biggest vulnerabilities in 2016: her authenticity and questions about whether she cares about the problems of ordinary people.

她倒与自己2016年参选总统最大的弱点颇为合拍:她是否真的关心普通人的问题?


In a released Sunday, 61 percent of registered voters said they did not trust her, and 48 percent said she did not care about people like them.

周日CBS新闻调查显示,61%的注册选民表示他们不信任希拉里,48%的表示她根本不关心像他们那样的普通人。


In Las Vegas, she smiled and laughed regularly. After a commercial, she joked about the duration of her allotted bathroom break. “It does take me a little longer,” she said.

在拉斯维加斯,她时而微笑,时而大笑。一段广告过后,她开玩笑说这是为了她能上个厕所。“我花的时间要长一点。”


The debate captured what has emerged as a consensus in the Democratic Party: that urgent action is needed to address the subject of income inequality.

辩论抓住了民主党的共识:亟待采取行动解决收入不公的问题。


Mr. Sanders assailed the power of the nation’s wealthiest and called for Americans to “take back our government from a handful of billionaires.”

桑德斯攻击国家最富有的权贵,呼吁美国人“把我们的政府从几个亿万富翁手中夺回来”。


But in an incongruous touch, the debate was held at the Wynn hotel, a slender golden curve of Las Vegas excess, conceived by the billionaire Steve Wynn.

与此不相称的是,辩论就在Wynn酒店举行,亿万富翁Steve Wynn持股的一家豪华酒店。


In a strange tableau for a political party preoccupied with income inequality, a mix of around 1,300 prominent officials and wealthy donors filed into a ballroom down the hall from rows of luxury fashion stores and poker tables.

对一个关注收入不公的政党而言,戏剧性的一幕是1300个大官豪财,穿过奢侈品店和纸牌桌,排队进入大厅。


(Before the debate started, one Clinton donor bragged of winning $25,000 at the tables.)

辩论开始前,一个希拉里的捐助者还吹嘘在赌桌上赢了25000美元。


The debate, hosted by CNN, was billed as a prizefight(职业拳击赛) with a network of promotion showing silhouettes of Mr. Sanders and Mrs. Clinton on giant screens overlooking the city’s famed Strip.

CNN承办了这场辩论赛,大屏幕宣传画面上,桑德斯和希拉里侧身俯瞰拉斯维加斯著名的大道。


But it was thick with foreign and domestic policy concerns, rather than the personal insults and colorful exchanges that have characterized the Republican forums.

辩论充满对外交内政的关切,而非共和党辩论中常见的个人攻击和花哨对话。


Yet there were lighter moments. Toward the close of the evening, Mr. Cooper asked the candidates whom they were most proud to call an enemy.

可也有轻松的时刻。结束前,Cooper问他们认为谁算敌人?


The contenders ticked off a list of predictable villains to the left: the coal industry, the National Rifle Association, drug companies and health insurers.

竞争者拉出了一长列左翼眼中的恶棍:煤矿业、全国枪支协会、制药公司、健康保险人。


Mrs. Clinton added mischievously: “Iranians, probably the Republicans.”

希拉里还恶搞了一番:“伊朗人,可能还有共和党人。”


But it was Mr. Webb, a former marine who fought in Vietnam, who offered an unforgettable answer.

只有在越战中曾在海军服役的Webb给出令人难忘的答案。


“I’d have to say the enemy soldier that threw the grenade that wounded me, but he’s not around right now to talk to,” he said.

“我想说敌人是向我扔手榴弹、让我受伤的敌方士兵。可现在他不在了,没法对话了。”





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存