此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月27日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

选登 | 科幻小说 | 北京折叠(六)

2016-05-03 英文联播

Lao Dao saw Wu Wen, Yi Yan’s husband.

忽然老刀看到了吴闻。


Wu Wen was at the table next to the head table. As the old man who had given the speech sat down, Wu Wen walked over to offer a toast, and then he seemed to say something that got the old man’s attention. The old man got up and walked with Wu Wen out of the banquet hall. Almost subconsciously, a curious Lao Dao also got up and followed them. He didn’t know where Lao Ge had gone. Robots emerged to serve the dishes for the banquet.

吴闻坐在主桌旁边一桌,见演讲人回来就起身去敬酒,然后似乎有什么话要问演讲人。演讲人又站起身,跟吴闻一起到大厅里。老刀不自觉地站起来,心里充满好奇,也跟着他们。老葛不知道到哪里去了,周围开始上菜。


Lao Dao emerged from the banquet hall and was back in the reception lobby. He eavesdropped on the other two from a distance and only caught snippets of conversation.

老刀到了大厅,远远地观望,对话只能听见片段。


“… there are many advantages to this proposal,” said Wu Wen. “Yes, I’ve seen their equipment… automatic waste processing… they use a chemical solvent to dissolve and digest everything and then extract reusable materials in bulk… clean, and very economical… would you please give it some consideration?”

“……批这个有很多好处。”吴闻说,“是,我看过他们的设备了……自动化处理垃圾,用溶液消解,大规模提取材质……清洁,成本也低……您能不能考虑一下?”


Wu Wen kept his voice low, but Lao Dao clearly heard “waste processing.” He moved closer.

吴闻的声音不高,但老刀清楚地听见“处理垃圾”的字眼,不由自主凑上前去。


The old man with the silvery hair had a complex expression. Even after Wu Wen was finished, he waited a while before speaking, “You’re certain that the solvent is safe? No toxic pollution?”

白发老人的表情相当复杂,他等吴闻说完,过了一会儿才问:“你确定溶液无污染?”


Wu Wen hesitated. “The current version still generates a bit of pollution but I’m sure they can reduce it to the minimum very quickly.”

吴闻有点犹豫:“现在还是有一点……不过很快就能减低到最低。”


Lao Dao got even closer.

老刀离得很近了。


The old man shook his head, staring at Wu Wen. “Things aren’t that simple. If I approve your project and it’s implemented, there will be major consequences. Your process won’t need workers, so what are you going to do with the tens of millions of people who will lose their jobs?”

白发老人摇了摇头,眼睛盯着吴闻:“事情哪是那么简单的,你这个项目要是上马了,大规模一改造,又不需要工人,现在那些劳动力怎么办,上千万垃圾工失业怎么办?”


The old man turned away and returned to the banquet hall. Wu Wen remained in place, stunned. A man who had been by the old man’s side—a secretary perhaps—came up to Wu Wen and said sympathetically, “You might as well go back and enjoy the meal. I’m sure you understand how this works. Employment is the number one concern. Do you really think no one has suggested similar technology in the past?”

白发老人说完转过身,又返回会场。吴闻呆愣愣地站在原地。一个从始至终跟着老人的秘书模样的人走到吴闻身旁,同情地说:“您回去好好吃饭吧。别想了。其实您应该明白这道理,就业的事是顶天的事。您以为这种技术以前就没人做吗?”


Lao Dao understood vaguely that what they were talking about had to do with him, but he wasn’t sure whether it was good news or bad. Wu Wen’s expression shifted through confusion, annoyance, and then resignation. Lao Dao suddenly felt some sympathy for him: He had his moments of weakness, as well.

老刀能听出这是与他有关的事,但他摸不准怎样是好的。吴闻的脸显出一种迷惑、懊恼而又顺从的神情,老刀忽然觉得,他也有软弱的地方。


The secretary suddenly noticed Lao Dao.

这时,白发老人的秘书忽然注意到老刀。


“Are you new here?” he asked.

“你是新来的?”他突然问。


Lao Dao was startled. “Ah? Um…”

“啊……嗯。”老刀吓了一跳。


“What’s your name? How come I wasn’t informed about a new member of the staff?”

“叫什么名字?我怎么不知道最近进人了。”


Lao Dao’s heart beat wildly. He didn’t know what to say. He pointed to the badge on his lapel, as though hoping the badge would speak or otherwise help him out. But the badge displayed nothing. His palms sweated. The secretary stared at him, his look growing more suspicious by the second. He grabbed another worker in the lobby, and the worker said he didn’t know who Lao Dao was.

老刀有些慌,心砰砰跳,他不知道该说些什么。他指了指胸口上别着的工作人员徽章,仿佛期望那上面有个名字浮现出来。但徽章上什么都没有。他的手心涌出汗。秘书看着他,眼中的怀疑更甚了。他随手拉着一个会务人员,那人说不认识老刀。


The secretary’s face was now severe and dark. He grabbed Lao Dao with one hand and punched the keys on his communicator with the other hand.

秘书的脸铁青着,一只手抓住老刀的手臂,另一只手拨了通讯器。


Lao Dao’s heart threatened to jump out of his throat, but just then, he saw Lao Ge.

老刀的心提到嗓子眼,就在那一刹那,他看到了老葛的身影。


Lao Ge rushed over and with a smooth gesture, hung up the secretary’s communicator. Smiling, he greeted the secretary and bowed deeply. He explained that he was shorthanded for the occasion and had to ask for a colleague from another department to help out tonight. 

老葛一边匆匆跑过来,一边按下通讯器,笑着和秘书打招呼,点头弯腰,向秘书解释说这是临时从其他单位借调过来的同事,开会人手不够,临时帮忙的。


The secretary seemed to believe Lao Ge and returned to the banquet hall. Lao Ge brought Lao Dao back to his own room to avoid any further risks. If anyone really bothered to look into Lao Dao’s identity, they’d discover the truth, and even Lao Ge wouldn’t be able to protect him.

秘书见老葛知情,也就不再追究,返回会场。老葛将老刀又带回自己的房间,免得再被人撞见查检。深究起来没有身份认证,老葛也做不得主。


“I guess you’re not fated to enjoy the banquet.” Lao Ge laughed. “Just wait here. I’ll get you some food later.”

“没有吃席的命啊。”老葛笑道,“你等着吧,待会儿我给你弄点吃的回来。”


Lao Dao lay down on the bed and fell asleep again. He replayed the conversation between Wu Wen and the old man in his head. Automatic waste processing. What would that look like? Would that be a good thing or bad?

老刀躺在床上,又迷迷糊糊睡了。他反复想着吴闻和白发老人说的话,自动垃圾处理,这是什么样的呢,如果真的这样,是好还是不好呢。


The next time he woke up, he smelled something delicious. Lao Ge had set out a few dishes on the small circular table, and was taking the last plate out of the warming oven on the wall. Lao Ge also brought over a half bottle of baijiu and filled two glasses.

再次醒来时,老刀闻到一碟子香味,老葛已经在小圆桌上摆了几碟子菜,还正在从墙上的烤箱中把剩下一个菜端出来。老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯,倒上。


“There was a table where they had only two people, and they left early so most of the dishes weren’t even touched. I brought some back. It’s not much, but maybe you’ll enjoy the taste. Hopefully you won’t hold it against me that I’m offering you leftovers.”

“有一桌就坐了俩人,我把没怎么动过的菜弄了点回来,你凑合吃,别嫌弃就行。他们吃了一会儿就走了。”老葛说。


“Not at all,” Lao Dao said. “I’m grateful that I get to eat at all. These look wonderful! They must be very expensive, right?”

“哪儿能嫌弃呢。”老刀说,“有口吃的就感激不尽了。这么好的菜。这些菜很贵吧?”


“The food at the banquet is prepared by the kitchen here and not for sale, so I don’t know how much they’d cost in a restaurant.” Lao Ge already started to eat. “They’re nothing special. If I had to guess, maybe ten thousand, twenty thousand? A couple might cost thirty, forty thousand. Not more than that.”

“这儿的菜不对外,所以都不标价。我也不知道多少钱。”老葛已经开动了筷子,“也就一般吧。估计一两万之间,个别贵一点可能三四万。就那么回事。”


After a couple of bites, Lao Dao realized how hungry he was. He was used to skipping meals, and sometimes he could last a whole day without eating. His body would shake uncontrollably then, but he had learned to endure it. But now, the hunger was overwhelming. 

老刀吃了两口就真的觉得饿了。他有抗饥饿的办法,忍上一天不吃东西也可以,身体会有些颤抖发飘,但精神不受影响。直到这时,他才发觉自己的饥饿。


He wanted to chew quicker because his teeth couldn’t seem to catch up to the demands of his empty stomach. He tried to wash the food down with baijiu, which was very fragrant and didn’t sting his throat at all.

他只想快点咀嚼,牙齿的速度赶不上胃口空虚的速度。吃得急了,就喝一口。这白酒很香,不辣。


Lao Ge ate leisurely, and smiled as he watched Lao Dao eat.

老葛慢悠悠的,微笑着看着他。


“Oh.” Now that the pangs of hunger had finally been dulled a bit, Lao Dao remembered the earlier conversation. “Who was the man giving the speech? He seemed a bit familiar.”

“对了,”老刀吃得半饱时,想起刚才的事,“今天那个演讲人是谁?我看着很面熟。”


“He’s always on TV,” Lao Ge said. “That’s my boss. He’s a man with real power—in charge of everything having to do with city operations.”

“也总上电视嘛。”老葛说,“我们的顶头上司。很厉害的老头儿。他可是管实事儿的,城市运作的事儿都归他管。”


“They were talking about automatic waste processing earlier. Do you think they’ll really do it?”

“他们今天说起垃圾自动处理的事儿。你说以后会改造吗?”


“Hard to say.” Lao Ge sipped the baijiu and let out a burp. “I suspect not. You have to understand why they went with manual processing in the first place. Back then, the situation here was similar to Europe at the end of the twentieth century. The economy was growing, but so was unemployment. Printing money didn’t solve the problem. The economy refused to obey the Phillips curve.”

“这事儿啊,不好说,”老葛砸了口酒,打了个嗝,“我看够呛。关键是,你得知道当初为啥弄人工处理。其实当初的情况就跟欧洲二十世纪末差不多,经济发展,但失业率上升,印钱也不管用,菲利普斯曲线不符合。”


He saw that Lao Dao looked completely lost, and laughed. “Never mind. You wouldn’t understand these things anyway.”

他看老刀一脸茫然,呵呵笑了起来:“算了,这些东西你也不懂。”


He clinked glasses with Lao Dao and the two drained their baijiu and refilled the glasses.

他跟老刀碰了碰杯子,两人一齐喝了又斟上。


“I’ll just stick to unemployment. I’m sure you understand the concept,” Lao Ge continued. “As the cost of labor goes up and the cost of machinery goes down, at some point, it’ll be cheaper to use machines than people. With the increase in productivity, the GDP goes up, but so does unemployment. What do you do? Enact policies to protect the workers? Better welfare? The more you try to protect workers, the more you increase the cost of labor and make it less attractive for employers to hire people. If you go outside the city now to the industrial districts, there’s almost no one working in those factories. It’s the same thing with farming. Large commercial farms contain thousands and thousands of acres of land, and everything is automated so there’s no need for people. This kind of automation is absolutely necessary if you want to grow your economy—that was how we caught up to Europe and America, remember? Scaling! 

“反正就说失业吧,这你肯定懂。”老葛接着说,“人工成本往上涨,机器成本往下降,到一定时候就是机器便宜,生产力一改造,升级了,GDP上去了,失业也上去了。怎么办?政策保护?福利?越保护工厂越不雇人。你现在上城外看看,那几公里的厂区就没几个人。农场不也是吗。大农场一搞几千亩地,全设备耕种,根本要不了几个人。咱们当时怎么搞过欧美的,不就是这么规模化搞的吗。”


“The problem is: Now you’ve gotten the people off the land and out of the factories, what are you going to do with them? In Europe, they went with the path of forcefully reducing everyone’s working hours and thus increasing employment opportunities. But this saps the vitality of the economy, you understand?

“但问题是,地都腾出来了,人都省出来了,这些人干嘛去呢。欧洲那边是强行减少每人工作时间,增加就业机会,可是这样没活力你明白吗。”


“The best way is to reduce the time a certain portion of the population spends living, and then find ways to keep them busy. Do you get it? Right, shove them into the night. There’s another advantage to this approach: The effects of inflation almost can’t be felt at the bottom of the social pyramid. Those who can get loans and afford the interest spend all the money you print. The GDP goes up, but the cost of basic necessities does not. And most of the people won’t even be aware of it.”

“最好的办法是彻底减少一些人的生活时间,再给他们找到活儿干。你明白了吧?就是塞到夜里。这样还有一个好处,就是每次通货膨胀几乎传不到底层去,印钞票、花钞票都是能贷款的人消化了,GDP涨了,底下的物价却不涨。人们根本不知道。”


Lao Dao listened, only half grasping what was being said. But he could detect something cold and cruel in Lao Ge’s speech. Lao Ge’s manner was still jovial, but he could tell Lao Ge’s joking tone was just an attempt to dull the edge of his words and not hurt him. Not too much.

老刀听得似懂非懂,但是老葛的话里有一股凉意,他还是能听出来的。老葛还是嬉笑的腔调,但与其说是嬉笑,倒不如说是不愿意让自己的语气太直白而故意如此。


“Yes, it sounds a bit cold,” Lao Ge admitted. “But it’s the truth. I’m not trying to defend this place just because I live here. But after so many years, you grow a bit numb. There are many things in life we can’t change, and all we can do is to accept and endure.”

“这话说着有点冷。”老葛自己也承认,“可就是这么回事。我也不是住在这儿了就说话向着这儿。只是这么多年过来,人就木了,好多事儿没法改变,也只当那么回事了。”


Lao Dao was finally beginning to understand Lao Ge, but he didn’t know what to say.

老刀有点明白老葛的意思了,可他不知道该说什么好。


Both became a bit drunk. They began to reminisce about the past: The foods they ate as children, schoolyard fights. Lao Ge had loved hot and sour rice noodles and stinky tofu. These were not available in First Space, and he missed them dearly. Lao Ge talked about his parents, who still lived in Third Space. He couldn’t visit them often because each trip required him to apply and obtain special approval, which was very burdensome. 

两人都有点醉。他们趁着醉意,聊了不少以前的事,聊小时候吃的东西,学校的打架。老葛最喜欢吃酸辣粉和臭豆腐,在第一空间这么久都吃不到,心里想得痒痒。老葛说起自己的父母,他们还在第三空间,他也不能总回去,每次回去都要打报告申请,实在不太方便。


He mentioned that there were some officially sanctioned ways to go between Third Space and First Space, and a few select people did make the trip often. He hoped that Lao Dao could bring a few things back to his parents because he felt regret and sorrow over his inability to be by their side and care for them.

他说第三空间和第一空间之间有官方通道,有不少特殊的人也总是在其中往来。他希望老刀帮他带点东西回去,弥补一下他自己亏欠的心。老刀讲了他孤独的少年时光。


Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.

昏黄的灯光中,老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。


It was now late night. Lao Ge had to go check up on the event downstairs, and he took Lao Dao with him. The dance party downstairs was about to be over, and tired-looking men and women emerged in twos and threes. Lao Ge said that entrepreneurs seemed to have the most energy, and often danced until the morning. 

不知不觉已经是深夜。老葛还要去看一下夜里会场的安置,就又带老刀下楼。楼下还有未结束的舞会末尾,三三两两男女正从舞厅中走出。老葛说企业家大半精力旺盛,经常跳舞到凌晨。


The deserted banquet hall after the party looked messy and grubby, like a woman who took off her makeup after a long, tiring day. Lao Ge watched the robots trying to clean up the mess and laughed. “This is the only moment when First Space shows its true face.”

散场的舞厅器物凌乱,像女人卸了妆。老葛看着小机器人在狼藉中一一收拾,笑称这是第一空间唯一真实的片刻。


Lao Dao checked the time: Three hours until the Change. He sorted his thoughts: It’s time to leave.

老刀看了看时间,还有三个小时转换。他收拾了一下心情,该走了。




点击阅读原文继续

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存