此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月26日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

2016曼布克奖得主韩江 | 女人要做一棵树

2016-05-19 卫报 英文联播


South Korean author Han Kang and her translator Deborah Smith, who only began learning Korean seven years ago, have beaten writers including Nobel laureate Orhan Pamuk and international bestseller Elena Ferrante to the .

韩国作者韩江及七年前开始学韩语的译者Deborah Smith击败诺贝尔文学桂冠得主帕慕克和国际畅销作家Elena Ferrante等获得国际曼布克奖。


Han, who will share the £50,000 award equally with Smith, took the award for The Vegetarian, a three-part novel described as “concise, unsettling and beautifully composed” and an “uncanny blend of beauty and horror” by judges.

与译者平分5万英镑的韩江因《素食主义者》获奖,这是一部三卷本小说,评审人认为“行文简洁,令人不安,写作漂亮”,是“美丽和恐惧的精巧结合”。 


It tells of “a completely ordinary wife” who decides to become a vegetarian as she seeks a more “plant-like” existence.

作品讲述了“一个普普通通的妻子”决定成为一个素食主义者,像植物一样的生存。


The controversial decision provokes cruelty from her husband and from her father, and obsession from her sister’s husband, as the woman, Yeong-hye, dreams obsessively about becoming a tree.

这一富有争议的决定遭到丈夫和父亲的镇压,妹夫却对她着迷,这个叫Yeong-hye的女人沉迷于变成一棵树。


“It’s almost an outlandish story - a story that could topple over into crude horror or melodrama, or just over-emphatic allegories, but it has extraordinary poise and tact and control,” said chair of judges Boyd Tonkin. 

“这实在算个怪异的故事,本来可能搞砸变成冷酷的恐怖小说或闹剧,或过分明显的寓言,可作品有不同凡响的姿态,得体且有控制力。”评委会主席Boyd Tonkin说。


“And that’s done both by Han Kang and by this amazing translation from Deborah Smith … The point about this prize is that it’s totally equal between the author and the translator, and we feel this strange and brilliant book has absolutely found the right voice in English.”

“韩江和出色的译者Deborah Smith完成了这一工作……值得注意的是作者和译者平分了奖金,我们感觉这一怪异又出色的书绝对算得上英文精品。”


Smith, who is 28, decided to become an English-Korean translator when she completed her undergraduate degree at the age of 21, and saw the lack of translators in the field. 

28岁的Simth21岁本科毕业时就决定做一名英韩译者,她发现这一领域译者很少。


She had not learned any foreign languages before, but moved to Korea to achieve her dream. She has subsequently founded the non-profit publisher , and has translated Han’s novel Human Acts.

她此前没学过外语,她搬去韩国以实现自己的梦想。她后来建立了非盈利出版机构Tilted Axis Press,翻译了韩江的小说《Human Acts》。


At the prize ceremony, held at the Victoria & Albert museum in London on Monday night, Han told the Guardian she felt “extremely honoured”. She added: “It is a very precious thing – winning this prize, my friendship with Deborah. This book and this prize has bought me many things.”

周一晚上在伦敦维多利亚&阿尔伯特博物馆举行的颁奖典礼上,韩江对卫报记者说,她觉得“无比荣耀”。她还说:“这是非常宝贵的事,获了奖,赢得了和Deborah的友谊。这本书和这个奖给了我很多东西。”


On stage, the writer, whose next novel will be published in Korea next week, admitted winning a prize for a book she wrote a decade ago felt “very weird ... I want to share this joy with my family and friends, but they must be fast asleep in Korea right now.

在台上,作者承认她十年前写的这部小说获奖让她觉得“很怪……我想和家人和朋友分享这一快乐,但现在在韩国,已经进入梦乡了。”她的下一部小说将于下周在韩国出版。


Han, an award-winning and successful author in , was one of the first authors Smith discovered in Korea.

韩江是韩国的获奖作家,也是成功的作家,她是Smith发现的第一批韩国作家。


“The thing that kept me interested in it was something you can really tell from Kang’s books: the novels they write in Korea aren’t really similar to those from the US or the UK because in Korea everyone officially debuts by writing short stories,” 

“让我感兴趣的是你能看出韩江作品的不同之处,这些韩国小说与美国和英国小说真的不一样,在韩国所有人都以写短篇小说正式亮相。”Smith今年年初对《卫报》说。


“You do a couple of collections, then you move on to doing a novel. The ‘linked novel’ is regarded as a literary form in its own right.”

“你发表几部合集,然后才开始写小说。‘关联小说’本身就是一种文体。”


The Vegetarian was one of 155 books submitted for the Man Booker International, with judges chaired by Tonkin selecting a shortlist which also featured the final novel in Elena Ferrante’s Neapolitan series, The Story of a Lost Child, and Orhan Pamuk’s A Strangeness in My Mind.

《素食主义者》是155本评选作品中的一本,Tonkin主持的评选小组选出短名单,入选者还有Elena Ferrante的拿破仑系列小说《The Story of a Lost Child》和帕慕克的《A Strangeness in My Mind》。


This is the first year the Man Booker International has been awarded to a single book, rather than a body of work, following its merger with the Independent foreign fiction prize. Previous winners of the Man Booker International include Philip Roth, Chinua Achebe and László Krasznahorkai.

这是国际曼布克奖和独立的外国小说奖合并后,第一年授予单部作品,而不是一组作品。此前国际曼布克奖包括Philip Roth、Chinua Achebe和Laszlo Krasznahorkai。


Tonkin called The Vegetarian “an unforgettably powerful and original novel that richly deserves to win the Man Booker International prize 2016”.

Tonkin说《素食主义者》具有“令人难忘的力量和原创性,足以赢得国际曼布克奖”。


“Told in three voices, from three different perspectives, this concise, unsettling and beautifully composed story traces an ordinary woman’s rejection of all the conventions and assumptions that bind her to her home, family and society,” he said.

“从不同三个不同的视角的三种声音,这个简洁、令人不安、行文漂亮的故事中,一个普通女性拒绝将她束缚在家中、家庭和社会的一切传统和假设。”


“In a style both lyrical and lacerating, it reveals the impact of this great refusal both on the heroine herself and on those around her. This compact, exquisite and disturbing book will linger long in the minds, and maybe the dreams, of its readers. Deborah Smith’s perfectly judged translation matches its uncanny blend of beauty and horror at every turn.”

“小说有一种抒情却揪心的风格,揭示了这种伟大的拒绝给主人公自己和她周围的人带来的影响。这不紧凑、精巧和令人不安的作品萦绕在读者的心灵甚至梦想之中。Deborah Smith字斟句酌的翻译完美表达了这种美丽和恐怖的精巧组合。”




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存