此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月29日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

三次求婚 | 克林顿深情回忆希拉里(下)

2016-07-28 克林顿 英文联播

I think my experience is it’s a pretty good thing to follow her advice. The rest of the decade sort of flew by as our lives settled into a rhythm of family and work and friends.

我想我的经验是听她的话没错,接下来的十年转瞬即逝,我们安定下来,按部就班,有家庭,有工作,有朋友。


In 1983, Hillary chaired a committee to recommend new education standards for us as a part of and in response to a court order to equalize school funding and a report by a national expert that said our woefully underfunded schools were the worst in America.

1983年,希拉里主持一个委员会,建议实施新的教育标准,当时有一项要求平均学校筹资的法庭令,还有一个全国专家的报告,说我们的学校资金严重不足,是全美最糟糕的,于是希拉里的教育标准应运而出。


Typical Hillary, she held listening tours in all 75 counties with our committee. She came up with really ambitious recommendations. For example, that we be the first state in America to require elementary counselors in every school because so many kids were having trouble at home and they needed it.

真是典型的希拉里,她和委员会走遍了75个县聆听民意,她提出雄心勃勃的建议。例如,我们是美国第一个要求每个学校都配置小学心理顾问的州,因为孩子们在家里出了问题,他们就需要获得咨询。


So I called the legislature into session hoping to pass the standards, pass a pay raise for teachers and raise the sales tax to pay for it all. I knew it would be hard to pass, but it got easier after Hillary testified before the education committee and the chairman, a plainspoken farmer, said looks to me like we elected the wrong Clinton.

于是我启动立法程序,希望能够采纳标准,提高教师工资,以增加消费税来支付工资。我知道很难通过,但希拉里在教育委员会作证后事情倒变得容易些了,委员会主席是个直言不讳的农民,他说我们看来选错了人,应该选举另一个克林顿。


Well, by the time I ran for president nine years later, the same expert who said that we had the worst schools in America said that our state was one of the two most improved states in America. And that’s because of those standards that Hillary developed.

我九年后竞选总统,那个说我们的学校美国最差的专家改口说我们州是两个美国改善最明显的州之一,这都归功于希拉里制定的标准。


Now, two years later, Hillary told me about a preschool program developed in Israel called HIPPY, Home Instruction Program for Preschool Youngsters. The idea was to teach low-income parents, even those that couldn’t read, to be their children’s first teachers.

做州长两年后,希拉里对我讲以色列有一个学前教育项目叫HIPPY,思路是给低收入父母上课,即便是文盲,让他们成为孩子们的第一个老师。


She said she thought it would work in Arkansas. I said that’s great, what are we going to do about it? She said, oh, I already did it. I called the woman who started the program in Israel, she’ll be here in about 10 days and help us get started.

Next thing you know I’m being dragged around to all these little preschool graduations. 

她说他认为在阿肯色州也会奏效。我说这很棒,可我们该怎么做呢?她说,我已经在做了,我给开创这一项目的以色列妇女打电话,她十天后就过来,帮我们搞。后来你们就知道了,我被拽到四处参加学前班毕业典礼。


Now, keep in mind, this was before any state even had universal kindergarten and I’m being dragged to preschool graduations watching these poor parents with tears in their eyes because they never thought they’d be able to help their kids learn.

要知道,这时还没有哪个州普及幼儿园教育,而我已经被拽着去参加学前班毕业典礼。我看到那些贫穷的父母双眼含泪,因为他们从未想过能帮助孩子学习。


Now, 20 years of research has shown how well this program works to improve readiness for school and academic achievement. There are a lot of young adults in America who have no idea Hillary had anything to do with it who are enjoying better lives because they were in that program.

20年过去了,研究显示这一项目显著提升了入学水平和学术成就。美国许多年轻人因为这一项目过上了更好的生活,却不知道这与希拉里有关。


She did all this while being a full-time worker, a mother and enjoying our life. Why? Well, she’s insatiably curious, she’s a natural leader, she’s a good organizer, and she’s the best darn change-maker I ever met in my entire life.

她有全日制工作,做母亲,也享受生活,同时还做了这件事。何以如此?因为她好奇心不止,她是天然的领袖,一个优秀的组织者,她是我全部生命中知道的最棒的变革者。


Look, this is a really important point. This is a really important point for you to take out of this convention. If you believe in making change from the bottom up, if you believe the measure of change is how many people’s lives are better, you know it’s hard and some people think it’s boring.

瞧,这才是真正重要的,这才是我要说的。如果你们相信自下而上的变革,相信多少人的生活得以改善才是衡量变革的标准,你也会知道这有多难,而有人却认为很无趣。


Actually doing the work is hard. So people say, well, we need to change. She’s been around a long time, she sure has, and she’s sure been worth every single year she’s put into making people’s lives better.

实际上,做实事很难。因此人们说,好吧,我们需要变革。她一直致力于此,她致力于让人们生活得更好,她每年的工作都配得上这一目标。


I can tell you this. If you were sitting where I’m sitting and you heard what I have heard at every dinner conversation, every lunch conversation, on every lone walk, you would say this woman has never been satisfied with the status quo in anything. She always wants to move the ball forward. That is just who she is.

我想告诉你,如果你坐在我的位子上,听到我每天在吃晚饭时、吃午饭时、每天独自散步时听到的话,你也会说这个女人从不满足于现状,任何事都是如此。她总是一往直前,这就是她。


When I became president with a commitment to reform health care, Hillary was a natural to head the health care task force. You all know we failed because we couldn’t break a Senate filibuster. 

我当总统时承诺改革医疗保障,希拉里正合适去领导医保专门小组,我们都明白,我们没法打破参议院的阻挠,最终会失败。


Hillary immediately went to work on solving the problems the bill sought to address one by one. The most important goal was to get more children with health insurance.

希拉里却立即投入工作,各个击破那些法案要解决的问题,最重要的目标是让更多的孩子享受医疗保障。


In 1997, Congress passed the Children’s Health Insurance Program, still an important part of President Obama’s Affordable Care Act. It insures more than 8 million kids. There are a lot of other things in that bill that she got done piece by piece, pushing that rock up the hill.

1997年,国会通过《儿童健康保险法案》,这迄今仍是奥巴马总统《平价医疗法案》的重要部分。法案给超过800万儿童上了保险,还有很多法案中的内容是她一件一件推动的,就像把岩石推上了山坡。


In 1997, she also teamed with the House Minority Leader Tom DeLay, who maybe disliked me more than any of Newt Gingrich’s crowd. They worked on a bill together to increase adoptions of children under foster care. She wanted to do it because she knew that Tom DeLay, for all of our differences, was an adoptive parent and she honored him for doing that.

1997年,她还和国会少数党领袖汤姆·迪莱并肩作战,迪莱对我的厌恶可能更甚于所有众议长纽特·金里奇那些人。


Now, the bill they worked on, which passed with an overwhelming bipartisan majority, led to a big increase in the adoption of children out of foster care, including non-infant kids and special-needs kids. It made life better because she’s a change-maker, that’s what she does.

他们制定的法案以两党绝对多数通过,如今,从孤儿院领养儿童的数量大幅增加,包括非新生儿和有特殊需求的儿童。因为她是变革者,生活才变得更美好,这就是她的成就。

Now, when you’re doing all this, real life doesn’t stop. 1997 was the year Chelsea finished high school and went to college. We were happy for her, but sad for us to see her go. I’ll never forget moving her into her dorm room at Stanford. It would have been a great little reality flick. There I was in a trance just staring out the window trying not to cry, and there was Hillary on her hands and knees desperately looking for one more drawer to put that liner paper in.

现在,当你们行善之时,真正的生活并未停止。1997年正当切尔西高中毕业上大学时,我们为她感到高兴,可也因她要离开而伤心。我从没忘记送她去斯坦福的宿舍时,有点像现实科幻,我一时出神,凝望窗外,忍住不哭,希拉里则跪在地上,拼命地找另外一个抽屉把衬纸塞进去。


Finally, Chelsea took charge and told us ever so gently that it was time for us to go. So we closed a big chapter in the most important work of our lives. As you’ll see Thursday night when Chelsea speaks, Hillary’s done a pretty fine job of being a mother.

最后,切尔西接手了,她轻轻告诉我们,我们该离开了。于是我们人生中最重要的工作翻篇儿了,周四晚上切尔西发言时,你会发现,作为母亲,希拉里堪为模范。


Now, fast forward. In 1999, Congressman Charlie Rangel and other New York Democrats urged Hillary to run for the seat of retiring Senator Pat Moynihan. We had always intended to go to New York after I left office and commute to Arkansas, but this had never occurred to either one of us. Hillary had never run for office before, but she decided to give it a try.

时间来到1999年,国会议员冉戈和其他纽约民主党人敦促希拉里参选,接替退休参议员帕特·莫尼汉。离职后,我往返于阿肯色,因此一直想着搬去纽约,可当参议员我们两人谁都没想过。希拉里以前从未竞选过公职,但她决定试试看。


She began her campaign the way she always does new things, by listening and and learning. And after a tough battle, New York elected her to the seat once held by another outsider, Robert Kennedy. And she didn’t let him down.

她以创新作为竞选的方式,注意倾听和学习。经过艰苦的选战,在另一个局外人罗伯特·肯尼迪的帮助下,她当选纽约参议员,她没让肯尼迪失望。


Her early years were dominated by 9/11, by working to fund the recovery, then monitoring the health and providing compensation to victims and first and second responders. She and Senator Schumer were tireless and so were our House members.

她的参议员生涯开始时正值911,她致力于筹款重建,监测地区健康情况,为受害者以及第一波和第二波受难的急救者提供补偿。她和参议院舒莫不知疲倦,我们的众议员也是如此。


In 2003, partly spurred on by what we were going through, she became the first senator in the history of New York ever to serve on the Armed Services Committee.

2003年,部分原因是我们都曾经历过的那件事,她成为纽约历史上第一个供职于三军委员会的参议员。


So she tried to make sure people on the battlefield had proper equipment. She tried to expand and did expand health care coverage to Reservists and members of the National Guard. She got longer family leave, working with Senator Dodd, for people caring for wounded service members. And she worked for more extensive care for people with traumatic brain injury.

她确保战场上的人有适当的装备,她努力并成功地使健康保险覆盖了后备军人和国民警卫队成员。她和参议员多德一起,为照顾伤员的人延长了探亲假。她致力为大脑创伤的人提供更广泛的关照。


She also served on a special Pentagon commission to propose changes necessary to meet our new security challenges. Newt Gingrich was on that commission, he told me what a good job she had done.

她还在五角大楼一个特别委员会任职,提议做出必要变革,应对新的安全挑战。金里奇就在这个委员会,他告诉我她做得相当出色。


I say that because nobody who has seriously dealt with the men and women in today’s military believes they are a disaster. They are a national treasure of all races, all religions, all walks of life.

我说这些,因为那些曾经和当今军界的男男女女认真打过交道的人,不会以为他们是一场灾难,他们是国家栋梁,来自所有种族、所有宗教和各界人民。


Now, meanwhile, she compiled a really solid record, totally progressive on economic and social issues. She voted for and against some proposed trade deals. She became the de facto economic development officer for the area of New York outside the ambit of New York City.

另一方面,她履历扎实,在经济和社会事务上持进步立场。她投票支持一些贸易协议,反对另一些,成为纽约城区外的大纽约地区事实上的经济发展官。


She worked for farmers, for winemakers, for small businesses and manufacturers, for upstate cities in rural areas who needed more ideas and more new investment to create good jobs, something we have to do again in small-town and rural America, in neighborhoods that have been left behind in our cities and Indian country and, yes, in coal country.

她为农民、酿酒工、小商家和制造商说话,为北部偏远农区需要更多想法和投资来创造就业的城市说话。现在我们必须再次这样做,在美国的小城镇和农村地区、在被我们城市遗忘的社区、印第安乡村和产煤的乡村地区这样做。


When she lost a hard-fought contest to President Obama in 2008, she worked for his election hard. But she hesitated to say yes when he asked her to join his Cabinet because she so loved being a senator from New York. So like me, in a different context, he had to keep asking.

2008年在激烈的竞争中输给了奥巴马总统,她仍为奥巴马当选出力。可当他请她入阁时,她犹豫了,因为她深爱着纽约参议员这份工作。和我在另一件事上做的一样,奥巴马不断求她。


But as we all saw and heard from Madeleine Albright, it was worth the effort and worth the wait.

正如我们从奥尔布赖特身上看到的那样,这值得努力,也值得等待。


As secretary of state, she worked hard to get strong sanctions against Iran’s nuclear program. And in what The Wall Street Journal no less called a half-court shot at the buzzer, she got Russia and China to support them.

担任国务卿期间,她努力推动对伊朗核项目进行强硬制裁,这被《华尔街日报》称为哨声响起后飞出的半场球,而她获得了俄罗斯和中国的支持。


Her team negotiated the New START Treaty with Russia to reduce nuclear weapons and reestablish inspections. And she got enough Republican support to get two-thirds of the Senate, the vote necessary to ratify the treaty.

她的团队与俄罗斯就新的削减战略武器条约进行谈判,减少核武器,重新开启核查。她获得共和党支持,在参议院得到三分之二的必要投票修订了条约。


She flew all night long from Cambodia to the Middle East to get a cease-fire that would avoid a full-out shooting war between Hamas and Israel in Gaza to protect the peace of the region.

她连夜从柬埔寨飞到中东斡旋停火,避免了哈马斯和以色列在加沙战火升级,保卫了地区和平。


She backed President Obama’s decision to go after Osama bin Laden.

她支持奥巴马总统追捕本-拉登的决定。


She launched a team, this is really important today, she launched a team to fight back against terrorists online and built a new global counterterrorism effort.

We’ve got to win this battle in the mind field.

她发起建立了在线上打击恐怖主义的团队,建立新的全球反恐体系,今天这显得非常重要,我们在精神领域赢得了这场战争。


She put climate change at the center of our foreign policy. She negotiated the first agreement ever where China and India officially committed to reduce their emissions.

她将气候变化问题置于外交政策的核心,她参与谈判了中国和印度正式承诺减排的第一份协议。


And as she had been doing since she went to Beijing in 1995 and said women’s rights are human rights and human rights are women’s rights she worked to empower women and girls around the world and to make the same exact declaration on behalf of the LGBT community in America and around the world.

她1995年去北京时说女权就是人权,她致力于赋权给全世界女人和女孩,并代表美国和全世界的同性恋、双性恋及变性者群体发起权利宣言。


And nobody ever talks about this much, nobody ever talks about this much, but it’s important to me. She tripled the number of people with AIDS in poor countries whose lives are being saved with your tax dollars, most of them in Africa, going from 1.7 million lives to 5.1 million lives and it didn’t cost you any more money.

还有一件事没人谈到,没人说起,可这对我非常重要。我们的税收拯救了穷国的艾滋病人的生命,他们大多数来自非洲,而她让这一数量增长三倍,从170万增加到510万,你们不会为此花更多的钱了。


Now, you don’t know any of these people. You don’t know any of those 3.4 million people, but I’ll guarantee you they know you. They know you because they see you as thinking their lives matter. They know you and that’s one reason the approval of the United States was 20 points higher when she left the secretary of state’s office than when she took it.

你们不认识这些被拯救的生命,这340万人你们谁都不认识,但我向你们保证,他们认识你。他们认识你,因为他们知道,你觉得他们的生命是重要的。他们认识你,这也是她离任时,对美国的支持率比她就认识提升20%的一个原因。


Now, how does this square? How did this square with the things that you heard at the Republican convention? What’s the difference in what I told you and what they said? How do you square it? You can’t. One is real, the other is made up.

现在想想看,你在共和党大会上听到的那些如何与这些事媲美?我告诉你们的事和他们说的有什么不同?可以相提并论吗?没办法。一个是真实的,一个是虚造的。


You just have to decide. You just have to decide which is which, my fellow Americans.

你必须做出决定,必须决定孰优孰劣,我亲爱的美国人民。


The real one had done more positive change-making before she was 30 than many public officials do in a lifetime in office.

真实是她在30岁之前推动的积极变化比许多公职人员一生为官做的事都要多。


The real one, if you saw her friend Betsy Ebeling vote for Illinois today, has friends from childhood through Arkansas, where she has not lived in more than 20 years, who have gone all across America at their own expense to fight for the person they know.

真实是你去看看她的朋友贝蒂今天在伊利诺伊投票,她二十多年不住在阿肯色周,可那里还有孩提时代的好友,他们自费四处奔走,支持他们认识的那个人。


The real one has earned the loyalty, the respect and the fervent support of people who have worked with her in every stage of her life, including leaders around the world who know her to be able, straightforward and completely trustworthy.

真实是她在人生每一阶段中,与之共事人们都给予她忠诚、尊敬和热切的支持,包括世界各国的领导人,他们知道她能干、直率且完全值得信任。


The real one calls you when you’re sick, when your kid’s in trouble or when there’s a death in the family.

真实是你生病时,孩子遇到麻烦或家里有人离世时,有人打电话给你。


The real one repeatedly drew praise from prominent Republicans when she was a senator and secretary of state.

真实是她在做参议员和国务卿期间,出色的共和党人都对她交口称赞。


So what’s up with it? Well, if you win elections on the theory that government is always bad and will mess up a two-car parade, a real change-maker represents a real threat.

怎么样呢?如果有人赢得选举,却认为政府总是糟糕透顶,两辆车的游行都会搞砸,那么真正的变革者倒是真正的威胁。


So your only option is to create a cartoon, a cartoon alternative, then run against the cartoon. Cartoons are two- dimensional, they’re easy to absorb. Life in the real world is complicated and real change is hard. And a lot of people even think it’s boring.

那时你唯一的选择就是画一幅卡通画,卡通选项,然后再反对卡通。卡通是二维的,容易理解,生活却是复杂的,真正的变革是艰难的,尽管许多人认为这令人厌烦。


Good for you, because earlier today you nominated the real one.

幸运的是,今天一早,我们提名了一个真实的人。


Listen, we’ve got to get back on schedule. You guys calm down.

听好了,我们必须言归正传了,大家安静下来。


Look (INAUDIBLE) a long, full, blessed life, it really took off when I met and fell in love with that girl in the spring of 1971. When I was president, I worked hard to give you more peace and shared prosperity, to give you an America where nobody is invisible or counted out.

瞧这一段漫长、圆满的美妙生活,始于我1971年遇到那个女孩并陷入爱河。我做总统时,致力于提供更多和平和繁荣,让美国没有人无声无息或被遗忘。


But for this time, Hillary is uniquely qualified to seize the opportunities and reduce the risks we face. And she is still the best darn change-maker I have ever known.

可这一次,唯有希拉里有资格抓住机会,降低我们面临的风险,她是我知道最棒的变革者。


You could drop her into any trouble spot, pick one, come back in a month and somehow, some way she will have made it better. That is just who she is.

你把她丢到某个困境中去,随便挑一个,一个月后再来看,她总有办法让处境得以改善,这就是她。


There are clear, achievable, affordable responses to our challenges. But we won’t get to them if America makes the wrong choice in this election. That’s why you should elect her. And you should elect her because she’ll never quit when the going gets tough. She’ll never quit on you.

我们面临的挑战总有清晰、可行和性价比高的答案,但如果美国在选举中做出错误决定,就没法找到这些答案了。这就是为什么你们要选她,你们选她因为她永不言弃,无论多么艰苦,她也永远不会辜负你们。


And so I say to you, if you love this country, you’re working hard, you’re paying taxes and you’re obeying the law and you’d like to become a citizen, you should choose immigration reform over somebody that wants to send you back.

我对你们说,如果你热爱这个国家,你努力工作,你依法纳税,你遵守法律,你愿意做一名美国公民,你应该选择进行移民改革,而不是那个想把你送回老家的人。


If you’re a Muslim and you love America and freedom and you hate terror, stay here and help us win and make a future together. We want you.

如果你是个穆斯林,你爱美国和自由,你憎恶恐怖,请待在这里,帮助我们赢得大选,我们共同创造未来。我们需要你。


If you’re a young African American disillusioned and afraid, we saw in Dallas how great our police officers can be, help us build a future where nobody is afraid to walk outside, including the people that wear blue to protect our future.

如果你是年轻的非裔美国人,梦想破灭,心中恐惧,要看到在达拉斯,我们的警员有多棒,他们帮助我们构建未来,那时没人走在外面会感到害怕,包括穿制服的警察。


Hillary will make us stronger together. You know it because she’s spent a lifetime doing it. I hope you will do it. I hope you will elect her. Those of us who have more yesterdays than tomorrows tend to care more about our children and grandchildren.

希拉里把我们凝聚在一起,她终生致力于此。我希望你们也这样做,我希望你们选她,我们这些人昨天的记忆多过明天的未来,我们应该更关心我们的孩子和孙辈。


The reason you should elect her is that in the greatest country on earth we have always been about tomorrow. You children and grandchildren will bless you forever if you do.

你们应该选举她的原因是,在这个地球上最伟大的国家,我们总要拥抱明天。如果你这样做了,子孙后代将会永远感激你们。


God bless you. Thank you.

上帝保佑,谢谢。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存