此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月27日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

教皇对宅男宅女说:沙发比战争更危险

2016-08-02 Francis 英文联播

泛读 | 词汇 | 投票



以下是教皇方济各近日在波兰举办的世界青年大会上的演讲。


Dear young people,

亲爱的年轻人,


It is good to be here with you at this Prayer Vigil! At the end of his powerful and moving witness, Rand asked something of us. He said: “I earnestly ask you to pray for my beloved country”. His story, involving war, grief and loss, ended with a request for prayers. Is there a better way for us to begin our vigil than by praying?

在守灵祈祷上和你们在一起真好!在兰德强大而感人的见证之后,他请求我们做些事。他说:“我诚挚地请求你们为我深爱的国家祈祷。”他的故事,事关战争、悲恸和死亡,却以请求我们祈祷来结束。我们以祈祷开始守灵,还有比这更好的方式吗?

译者注:Rand Mittri是26岁的叙利亚人,来自阿勒颇,他的祖国经历了五年内战,数十万人死亡,数百万人逃离家园。


We have come here from different parts of the world, from different continents, countries, languages, cultures and peoples. Some of us are sons and daughters of nations that may be at odds and engaged in various conflicts or even open war. Others of us come from countries that may be at “peace”, free of war and conflict, where most of the terrible things occurring in our world are simply a story on the evening news.

我们来自世界各处,来自不同的大洲,不同的国家,说不同的语言,有不同的文化,属于不同的民族。我们其中一部分人是卷入争端、冲突甚至公开战争的那些国度的儿女。其他人则来自“和平”、没有战争和冲突的国家,在那里,世界上大多数那些可怕的事不过是晚间新闻的一条消息。


But think about it. For us, here, today, coming from different parts of the world, the suffering and the wars that many young people experience are no longer anonymous, something we read about in the papers.

但想想看,今天,对于从世界各地来到这里的我们而言,许多年轻人经历的磨难和战争不再无名无姓,不再是我们在报纸上读到的消息。


They have a name, they have a face, they have a story, they are close at hand. Today the war in Syria has caused pain and suffering for so many people, for so many young people like our good friend Rand, who has come here and asked us to pray for his beloved country.

他们有一个名字,他们有一张面庞,他们有一个故事,他们近在咫尺。今天叙利亚的战争给这么多人带来痛苦和磨难,有这么多如我们的好朋友兰德这样的年轻人,他来到这里让我们为他深爱的国家祈祷。


Some situations seem distant until in some way we touch them. We don’t appreciate certain things because we only see them on the screen of a cell phone or a computer. But when we come into contact with life, with people’s lives, not just images on a screen, something powerful happens. We feel the need to get involved. To see that there are no more “forgotten cities”, to use Rand’s words, or brothers and sisters of ours “surrounded by death and killing”, completely helpless.

有些处境,在我们通过某种方式接触他们之前,看起来遥不可及。我们没法领会某种东西,因为我们只是在手机或电脑上看到它们。可当我们接触到那些活生生的人生,不仅是屏幕上的照片,一些强大的事发生了。我们感到有必要行动,让世上不再有兰德所说的“被遗忘的城市”,不再让“被死亡和杀戮包围”的我们的兄弟姐妹孤立无助。


Dear friends, I ask that we join in prayer for the sufferings of all the victims of war and for the many families of beloved Syria and other parts of our world. Once and for all, may we realize that nothing justifies shedding the blood of a brother or sister; that nothing is more precious than the person next to us.

亲爱的朋友,我请求你们和我一道为战争中所有受难者和可爱的叙利亚与世界其他地方的众多家庭受到的苦难而祈祷。愿我们永不忘记,任何理由都不能为一个兄弟或姐妹的流血正名,没有什么比我们身边的这个人更可贵。


In asking you to pray for this, I would also like to thank Natalia and Miguel for sharing their own battles and inner conflicts. You told us about your struggles, and about how you succeeded in overcoming them. Both of you are a living sign of what God’s mercy wants to accomplish in us.

让你们和我一起祈祷的同时,我还想感谢娜塔莉亚和米格尔分享他们自己的斗争和内心冲突。你们告诉我们你们的奋斗,你们如何客服困难,取得成功。你们两人是上帝仁慈有意成就我们的鲜活标志。


This is no time for denouncing anyone or fighting. We do not want to tear down. We have no desire to conquer hatred with more hatred, violence with more violence, terror with more terror. We are here today because the Lord has called us together.

现在不是谴责或争斗之时,我们不想去毁坏,我们不欲用更多仇恨战胜仇恨,以更大的暴力解决暴力。我们今天来到这里,因为主召唤我们在一起。


Our response to a world at war has a name: its name is fraternity, its name is brotherhood, its name is communion, its name is family. We celebrate the fact that coming from different cultures, we have come together to pray. Let our best word, our best argument, be our unity in prayer. Let us take a moment of silence and pray.

我们对战争世界的反应有一个名字:它的名字是友爱,它的名字是手足,它的名字是团契,它的名字是家庭。来自不同文明的我们在一起祈祷,我们赞美这一事实。让我们把最妙的词汇、最大的道理团结在祷文中,让我们片刻静默祷告。


Let us place before the Lord these testimonies of our friends, and let us identify with those for whom “the family is a meaningless concept, the home only a place to sleep and eat”, and with those who live with the fear that their mistakes and sins have made them outcasts. Let us also place before the Lord your own “battles”, the interior struggles that each of your carries in his or her heart.

让我们把我们朋友的证言放在主面前,那些认为“家庭是无意义的概念,家园只是睡觉和吃饭的地方”的人,那些生活在恐惧之中、过失和原罪让他们无家可归的人,我们与你们同在。让我们也把你们自己的内心的“斗争”放在主面前。


As we were praying, I thought of the Apostles on the day of Pentecost. Picturing them can help us come to appreciate all that God dreams of accomplishing in our lives, in us and with us. 

我们祈祷时,我想到圣灵降临之日的使徒,心里想着他们的样子可以帮助我们理解,上帝梦想着成就我们,在我们之中,与我们同在。


That day, the disciples were together behind locked doors, out of fear. They felt threatened, surrounded by an atmosphere of persecution that had cornered them in a little room and left them silent and paralyzed.

彼日,使徒们出于恐惧,蜷缩在上锁的门后。他们受到威胁,遭到迫害,被逼进一个小屋子,沉默而无还手之力。


Fear had taken hold of them. Then, in that situation, something spectacular, something grandiose, occurred. The Holy Spirit and tongues as of fire came to rest upon each of them, propelling them towards an undreamt-of adventure.

恐惧攫住了他们,可就在那时,某种惊奇而皇皇大哉的事发生了。圣灵和如火焰般的舌降临在每个使徒之上,催促他们踏上难以想象的探险。


We have heard three testimonies. Our hearts were touched by their stories, their lives. We have seen how, like the disciples, they experienced similar moments, living through times of great fear, when it seemed like everything was falling apart. The fear and anguish born of knowing that leaving home might mean never again seeing their loved ones, the fear of not feeling appreciated or loved, the fear of having no choices.

我们聆听了三段证言,我们的心被他们的故事、他们的生活所触动。我们看到他们经历着与使徒相似的时刻,他们生活在巨大的恐惧之中,好像一切都分崩离析。明知离开家园意味着再也看不到所爱之人,这带来了恐惧和痛苦,这是不受感激或被爱的恐惧,别无选择的恐惧。


They shared with us the same experience the disciples had; they felt the kind of fear that only leads to one thing: the feeling of being closed in on oneself, trapped. Once we feel that way, our fear starts to fester and is inevitably joined by its “twin sister”, paralysis: the feeling of being paralyzed.

他们和我们分享了与使徒同样的经历,他们感到恐惧,这不过导致一件事,就是自己被困住的感觉。一旦我们感觉如此,我们的恐惧就开始滋养,不可避免地与它的“孪生妹妹”瘫痪相结合:一种瘫痪的感觉。


Thinking that in this world, in our cities and our communities, there is no longer any room to grow, to dream, to create, to gaze at new horizons – in a word to live – is one of the worst things that can happen to us in life. When we are paralyzed, we miss the magic of encountering others, making friends, sharing dreams, walking at the side of others.

认为在这个世界、在我们的城市和我们的家园,不再有丝毫空间去发展、去梦想、去创造并凝望新视界——一言以蔽之没有空间生存——这是我们生活中最糟糕的事情之一。我们被瘫痪时,就不再拥有邂逅他人、结交朋友、分享梦想和与他人相随漫步的魔力。


But in life there is another, even more dangerous, kind of paralysis. It is not easy to put our finger on it. I like to describe it as the paralysis that comes from confusing happiness with a sofa. In other words, to think that in order to be happy all we need is a good sofa.

但在生活中,还有一种更危险的瘫痪,指明它并不容易。我想说,这种瘫痪来自于混淆了幸福和沙发的区别。换言之,为了幸福,我们只需要一架好沙发。


A sofa that makes us feel comfortable, calm, safe. A sofa like one of those we have nowadays with a built-in massage unit to put us to sleep. A sofa that promises us hours of comfort so we can escape to the world of videogames and spend all kinds of time in front of a computer screen. A sofa that keeps us safe from any kind of pain and fear. A sofa that allows us to stay home without needing to work at, or worry about, anything. “Sofahappiness”!

沙发让我们舒服、沉着、安全。沙发就像我们今天用来催眠的插播广告;沙发给予我们安逸的时刻,让我们逃到电子游戏的世界中,把各种时间花在电脑屏幕前;沙发让我们免于各种痛苦和恐惧;沙发让我们待在家,什么都不用干,什么也不操心。“沙发幸福!”


That is probably the most harmful and insidious form of paralysis, since little by little, without even realizing it, we start to nod off, to grow drowsy and dull while others – perhaps more alert than we are, but not necessarily better – decide our future for us.

这可能是最有害、最阴险的一种瘫痪。它尺挪寸移,不知不觉间,让我们开始打瞌睡,昏昏欲睡、麻木不仁,让其他人——那些可能比我们更清醒却不一定更优秀的人——替我们决定未来。


For many people in fact, it is much easier and better to have drowsy and dull kids who confuse happiness with a sofa. For many people, that is more convenient than having young people who are alert and searching, trying to respond to God’s dream and to all the restlessness present in the human heart. The truth, though, is something else.

事实上,对许多人而言,有个昏沉木讷、搞不清幸福与沙发区别的孩子更容易、更好。对许多人而言,这比清醒好奇的年轻人——他们响应上帝的梦想,响应人心中的躁动——更容易些。然而,真实并非如此。


Dear young people, we didn’t come into this world to “vegetate”, to take it easy, to make our lives a comfortable sofa to fall asleep on. No, we came for another reason: to leave a mark.

亲爱的朋友,我们来到这个世界,不是一株植物,并非为了享乐,也非让生活成为一架舒服的沙发,在上面酣睡。不,我们来到世上另有原因,我们要踏雪留痕。


It is very sad to pass through life without leaving a mark. But when we opt for ease and convenience, for confusing happiness with consumption, then we end up paying a high price indeed: we lose our freedom.

人生一世,毫无印记,这很令人悲伤。但既然我们选择了安逸、方便,选择搞混幸福与消费,就会付出高昂的代价:我们失去了自由。


This is itself a great form of paralysis, whenever we start thinking that happiness is the same as comfort and convenience, that being happy means going through life asleep or on tranquillizers, that the only way to be happy is to live in a haze.

一旦我们开始以为幸福就是安逸、方便,以为幸福就是在昏昏欲睡中或吃安定剂中度过一生,以为幸福的唯一方式就是生活在朦胧中,这本身就是一种巨大的瘫痪。


Certainly, drugs are bad, but there are plenty of other socially acceptable drugs, that can end up enslaving us just the same. One way or the other, they rob us of our greatest treasure: our freedom.

没错,毒品是糟糕的,但还有许多其他社会可以接受的毒品同样奴役了我们。通过这样那样的方式,它们剥夺了我们最大的财富:自由。


My friends, Jesus is the Lord of risk, of the eternal “more”. Jesus is not the Lord of comfort, security and ease. Following Jesus demands a good dose of courage, a readiness to trade in the sofa for a pair of walking shoes and to set out on new and uncharted paths. To blaze trails that open up new horizons capable of spreading joy, the joy that is born of God’s love and wells up in your hearts with every act of mercy. 

我的朋友,耶稣是危机中的主,是永恒的求取“更多”的主。耶稣不是享逸、安全和舒适的主。跟随耶稣需要勇气,准备把沙发换做一双走步鞋,开始一段全新、未知的旅途。它开辟新的视界,播撒快乐,这种快乐生于上帝之爱,随着每一次怜悯之行,都在你们的心中涌动。


To take the path of the “craziness” of our God, who teaches us to encounter him in the hungry, the thirsty, the naked, the sick, the friend in trouble, the prisoner, the refugee and the migrant, and our neighbours who feel abandoned.

走上帝的“疯狂”之路,上帝教给我们,在饥饿者、口渴者、衣不蔽体者、病入膏肓者、陷入困境的朋友、身陷囹圄者、难民和移民,感觉被抛弃的邻居身上,遇到上帝。


To take the path of our God, who encourages us to be politicians, thinkers, social activists. The God who asks us to devise an economy inspired by solidarity. In all the settings in which you find yourselves, God’s love invites you bring the Good News, making of your own lives a gift to him and to others.

走上帝之路,上帝鼓励我们做政治家、思想家、社会活动家。上帝要求我们建造一个团结的经济体。身处所有这些处境之中,上帝之爱邀请你们捎来喜讯,将我们的生活献礼于他和其他人。


You might say to me: Father, that is not for everybody, but just for a chosen few. True, and those chosen are all who are ready to share their lives with others. Just as the Holy Spirit transformed the hearts of the disciples on the day of Pentecost, so he did with our friends who shared their testimonies.

你或许对我说:父啊,并非每个人都如此,这只针对上帝的选民。没错,那些被选定的人都是准备与他人分享他们生活的人。正如圣灵在降临日转变了使徒之心,他也转变了那些和我们分享证言的朋友之心。


I will use your own words, Miguel. You told us that in the “Facenda” on the day they entrusted you with the responsibility for helping make the house run better, you began to understand that God was asking something of you. That is when things began to change.

我用你的话说,米格尔。你告诉我们,在Facenda,他们托付你,让你把房子打理得更好,你这才开始明白上帝在召唤你,这就是事情开始其变化的时刻。


That is the secret, dear friends, and all of us are called to share in it. God expects something from you. God wants something from you. God hopes in you. God comes to break down all our fences. He comes to open the doors of our lives, our dreams, our ways of seeing things. 

这才是秘密所在,亲爱的朋友,我们所有人都受到召唤去与人分享。上帝期待你做些事情,上帝想要你做些事情,上帝寄予你希望,上帝前来打破藩篱,打开生活之门和梦想之门,打开我们看世界的方法。


God comes to break open everything that keeps you closed in. He is encouraging you to dream. He wants to make you see that, with you, the world can be different. For the fact is, unless you offer the best of yourselves, the world will never be different.

上帝打破所有困住你的东西。他鼓励你去梦想,想让你明白,有了你,世界才会不同。但事实是,除非你展现出最优秀的自己,世界不会有什么不一样。


The times we live in do not call for young “couch potatoes” but for young people with shoes, or better, boots laced. It only takes players on the first string, and it has no room for bench-warmers. 

我们生活的时代不需要年轻的“沙发懒仔”,需要穿着鞋的年轻人,最好系紧靴带。世界只需要主力队员,没有板凳队员的地方。


Today’s world demands that you be a protagonist of history because life is always beautiful when we choose to live it fully, when we choose to leave a mark. History today calls us to defend our dignity and not to let others decide our future.

今天的世界要求你是历史的主人公,因为当你选择全身心地去生活、当你选择踏雪留痕时,生活总是美丽的。今天的历史召唤我们去捍卫尊严,不要让他人决定你的未来。


As he did on Pentecost, the Lord wants to work one of the greatest miracles we can experience; he wants to turn your hands, my hands, our hands, into signs of reconciliation, of communion, of creation. He wants your hands to continue building the world of today. And he wants to build that world with you.

正如在圣灵降临时一样,主想让我们看到最伟大的奇迹,他想把你们的双手、我的双手、我们的双手变成和解、团契和创造的标志。他想你们的双手继续建造今天的世界,他想和你们一起建造那个世界。


You might say to me: Father, but I have my limits, I am a sinner, what can I do? When the Lord calls us, he doesn’t worry about what we are, what we have been, or what we have done or not done. Quite the opposite. When he calls us, he is thinking about everything we have to give, all the love we are capable of spreading. His bets are on the future, on tomorrow. Jesus is pointing you to the future.

你会对我说:父啊,我有我的缺点,我是有原罪之人,我能做什么呢?当主召唤我们时,他不担心我们现在是什么,我们曾经是什么,我们做过什么,没做过什么。恰恰相反,他召唤我们时,他想的是我们必须付出的所有,我们能够播撒的所有爱。他赌未来,赌明天,耶稣将你指向未来。


So today, my friends, Jesus is inviting you, calling you, to leave your mark on life, to leave a mark on history, your own and that of many others as well. 

所以今天,我的朋友们,耶稣想你发出邀请,召唤你,在你的生命中留下印记,在历史上留下你自己和众多他人的印记。


Life nowadays tells us that it is much easier to concentrate on what divides us, what keeps us apart. People try to make us believe that being closed in on ourselves is the best way to keep safe from harm.

当下的生活告诉我们,专注于让我们分裂的事更为容易。人们试图让我们相信困住自己是保证安全、免遭伤害的最好方式。


Today, we adults need you to teach us how to live in diversity, in dialogue, to experience multiculturalism not as a threat but an opportunity. 

今天,我们成年人需要你们教会我们怎样在多样和对话中生存,生活在多元主义之中并非一种威胁,而是机会。


Have the courage to teach us that it is easier to build bridges than walls! Together we ask that you challenge us to take the path of fraternity. To build bridges… Do you know the first bridge that has to be built? It is a bridge that we can build here and now – by reaching out and taking each other’s hand. 

鼓起勇气教会我们,建立桥梁比建造墙壁更容易。我请求你们向我们发出挑战,走一条友爱之路,去搭桥……你知道要建的第一座桥梁吗?这就是我们在这里、现在就能搭造的桥,伸出手,拉起每个旁人的手。


Come on, build it now, here, this first of bridges: take each other’s hand. This is a great bridge of brotherhood, and would that the powers of this world might learn to build it… not for pictures on the evening news but for building ever bigger bridges. May this human bridge be the beginning of many, many others; in that way, it will leave a mark.

来吧,现在就造,就在这里,第一座桥梁,拉住每个人的手。这是代表手足之情的一座伟大桥梁,愿这个世界的力量都学会去搭造它,不为晚报上的图片,为了建造更大的桥梁。愿这座人类之桥成为许多许多其他桥梁的肇始,那时,这将是一个印记。


Today Jesus, who is the way, the truth and the life, is calling you to leave your mark on history. He, who is life, is asking each of you to leave a mark that brings life to your own history and that of many others. He, who is truth, is asking you to abandon the paths of rejection, division and emptiness.

今天的耶稣是道,是真,是生活,他召唤你在历史上留下印记。作为生活的他,召唤你们每一个人留下印记,把生活带给自己和他人。作为真的他,召唤你放弃拒斥、分裂和空虚的道路。


Are you up to this? What answer will you give, with your hands and with your feet, to the Lord, who is the way, the truth and the life?

你准备好了吗?主是道,主是真,主是生活,你又会用你的双手和双脚,给主何样的答案呢?



投票



词汇

tear down

拆卸

例句:Trump strangled the sunny optimism of Ronald Reagan and replaced ”tear down that wall” with the cynical bigotry of “build that wall,”

特朗普扼杀了里根的阳光乐观主义,用“建造一堵墙”这种玩世不恭的偏执替代“拆毁那堵墙”。


insidious

If something is slowly and secretly causing harm, it's insidious,悄然造成伤害

例句:The changes are insidious, and will not produce a noticeable effect for 15 to 20 years. 

变化是悄然发生的,15到20年间不会产生明显效果。


first-string

of members of a team; not substitutes,正选队员,一流的

例句:Five games into his senior season, though, the first-string quarterback was injured.

尽管晋级赛打了五场,正选四分卫却受伤了。




教皇的爱情

如此说来,美国人也需要一个皇帝

中国偷走美国人的工作吗?

插兄弟一刀 | 布隆伯格怎么黑特朗普?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存