此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月26日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

特朗普如坐针毡 | 纽约时报

2016-09-28 NYT 英文联播

The Morning After the Debate, Donald Trump Goes on the Attack


 lashed out wildly on Tuesday in the aftermath of a disappointing first debate with , scolding the moderator, criticizing a beauty pageant winner for her physique and raising the prospect of an all-out attack on Bill Clinton’s marital infidelities in the final stretch of the campaign.

唐纳德·特朗普在与希拉里·克林顿的第一次辩论中表现令人失望,他周二发飙斥责主持人,批评选美比赛获奖者的身材,扬言在选举的冲刺阶段火力全开,攻讦比尔·克林顿对婚姻不忠。


Having worked assiduously in recent weeks to cultivate a more disciplined demeanor on the campaign trail, Mr. Trump decisively cast aside that approach on Tuesday morning.

几周来特朗普勤勉学习在竞选中举止更加克制,周二早间果断抛弃了这一策略。


As Mrs. Clinton embarked on an ebullient campaign swing through North Carolina, aiming to press her newfound advantage, Mr. Trump vented his grievances in full public view.

克林顿夫人在北卡罗来纳州开启精力充沛的选举游说,旨在巩固新获得的优势,特朗普先生则在大庭广众下发泄不满。


Sounding weary and impatient as he called into a Fox News program, Mr. Trump criticized Lester Holt, the NBC News anchor, for asking “unfair questions” during the debate Monday evening, and speculated that someone might have tampered with his microphone.

在福克斯的新闻节目中,特朗普声音疲惫、焦躁,他批评NBC新闻主播霍尔特,称他在周一晚间辩论中提问题“不公平”,还怀疑有人对他的麦克风做了手脚。


Mr. Trump repeated his charge that Mrs. Clinton lacked the “stamina” to be president, a claim critics have described as sexist, and suggested that in the future he might raise Mr. Clinton’s past indiscretions.

特朗普先生再次指控克林顿夫人缺少做总统的“体力”,批评者认为这一声明涉嫌性别歧视,他还说未来他可能说说克林顿先生过去的轻率行为。


And defying conventions of civility and political common sense, Mr. Trump leveled cutting personal criticism at a beauty pageant winner, Alicia Machado, whom Mrs. Clinton held up in Monday night’s debate as an example of Mr. Trump’s disrespect for women.

特朗普先生无视礼貌文明和政治常识,对选美获奖者艾莉茜娅·马查多发动尖刻的人身攻击,克林顿夫人在周一晚间的辩论中引证后者称特朗普不尊重女性。


Mr. Trump insisted on Fox that he had been right to disparage the former Miss Universe because of her weight.

特朗普在福克斯节目中坚称,他诋毁前环球小姐太胖是对的。


“She was the winner and she gained a massive amount of weight, and it was a real problem,” said Mr. Trump, who was the pageant’s executive producer at the time. “Not only that — her attitude. And we had a real problem with her.”

特朗普当时是选美比赛的监制,他说:“她是赢家,她长了太多肉,这真是个问题。不仅如此,她的态度也差,她真是够呛。”


Mr. Trump’s setback in the debate represents a critical test in the final six weeks of the presidential race. Having drawn closer to Mrs. Clinton in the polls, Mr. Trump now faces an intensified clash over his personal temperament and his attitudes toward women and minorities — areas of grave concern for many voters that were at the center of the candidates’ confrontation on Monday.

特朗普在辩论中遭遇挫折,这让他最后六周的总统竞选面临关键考验。在民意调查中与克林顿夫人差距拉近,特朗普如今因个人性情和对女人及少数群体的态度面临强烈冲击,对许多投票者而言,这些严重关切的领域是周一候选人对峙的核心。


Against Mr. Trump’s brooding, Mrs. Clinton cut a strikingly different profile on the campaign trail on Tuesday, emerging emboldened from her encounter with the Republican nominee. At a rally in Raleigh, N.C., Mrs. Clinton, brandishing her opponent’s debate stumbles, assailed Mr. Trump’s comments suggesting he avoided paying taxes and welcomed the 2008 financial crisis as a buying opportunity.

与特朗普的焦灼不同,克林顿夫人周二的选战中表现不同凡响,周一与共和党提名人的对战中让更加自信。在北卡州罗利城的集会上,克林顿夫人大谈对手在辩论中的失误,攻击特朗普先生的言论,特朗普称他避税,并把2008年金融危机当做买入的机会。


“What kind of person would want to root for nine million families losing their homes?” Mrs. Clinton asked the lively crowd. “One who should never be president, is the answer to that question.”

克林顿夫人对激越的人们说:“什么人会因九百万人失去房产而鼓掌?永远不该做总统的人,这就是答案。”


Having shaken at least temporarily the malaise of the past month, Mrs. Clinton must now seek to gain a durable upper hand over Mr. Trump, who has drawn close to her in the polls with a more sharply focused message on trade, immigration and national security.

克林顿夫人至少暂时摆脱上个月的疾患,如今正寻找机会持久性超越特朗普先生,后者因在贸易、移民和国家安全方面传递更精准的信息而在选情中拉近了与克林顿的差距。


Mr. Trump’s comportment on Tuesday threatened to forfeit his gains of the past month, and recalled his practice during the Republican primaries and much of the general election, of belittling political bystanders in language that alienated voters, like attacking the Muslim parents of an Army captain killed in Iraq and a Hispanic federal judge.

特朗普先生周二的举止可能使他丧失上个月获得的进展,重蹈共和党初选和大部分大选过程中的做法,用语言贬低政坛旁观者,疏离选民,例如攻击在伊拉克牺牲的陆军上尉的穆斯林父母和拉美裔联邦法官。


It remains to be seen if Mr. Trump will approach the remainder of the race with the unfiltered abandon of his comments Tuesday morning. The fear among Republicans is that Mr. Trump will confront adversity by continuing to swing impulsively at politically inopportune targets, dragging the party again into needless and damaging feuds, as he did for most of the summer.

特朗普先生是否在接下来的选战中彻底放弃周二早间这样的评论还拭目以待。共和党担心会继续意气用事,通过打击政治上不合时宜的目标来应对对手,再次将党派拖入无谓的缠斗之中,他夏天一直如是。


The notion of raising Mr. Clinton’s infidelity is particularly controversial among Mr. Trump’s advisers, who have sent conflicting signals about that line of attack.

提出克林顿先生不忠这一想法在特朗普的顾问中特别具有争议,顾问们所言相互矛盾。


Kellyanne Conway, Mr. Trump’s campaign manager, said in a CNN interview that he deserved credit for holding back from that particular subject, saying Mr. Trump had been “polite and a gentleman.”

特朗普的大选经理Kellyanne Conway在接受CNN采访时说他不提这档子事给特朗普加分,他说特朗普“礼貌,是个绅士”。


But Rudolph W. Giuliani, a former New York City mayor and a close confidant of Mr. Trump’s, called for a far harsher approach. Mr. Trump, he told a reporter for the , had been “too reserved” in his confrontation with Mrs. Clinton.

但前纽约市长、特朗普的好友朱利安尼呼吁采用更残酷的方式。他对《每日精英》网站的记者说,特朗普先生在对抗克林顿夫人时“太保守”了。


Mr. Giuliani, who like Mr. Trump is on his third marriage, recommended attacking Mrs. Clinton for having questioned Monica Lewinsky’s credibility in claiming an affair with Mr. Clinton, and he called Mrs. Clinton “too stupid to be president.”

朱利安尼和特朗普一样结了三次婚,他建议质疑莱文斯基宣称他与克林顿有染的可信性,以此攻击克林顿夫人,他说克林顿夫人“太愚蠢,当不了总统”。


Should Mr. Trump follow the path prescribed by Mr. Giuliani, it could transform the final six weeks of his candidacy into an onslaught of unrestricted personal vituperation — a risky course that would probably please Mr. Trump’s political base at the cost of his broader appeal.

如果特朗普听从朱利安尼的建议,最后六周的选举将转变为毫无约束的人身辱骂,这一危险的方式可能让特朗普的政治阵营高兴,却让他失去更广泛的吸引力。


For the moment, Mrs. Clinton answered Mr. Trump’s scattershot attacks with a dismissive shrug, telling reporters that Mr. Trump was free to run whatever kind of campaign he preferred. On board her campaign plane, she plainly relished her moment of apparent triumph, and poked fun at Mr. Trump’s morning lamentations.

现在,克林顿夫人轻蔑地耸耸肩,应对特朗普漫无目标的攻击,她对记者说特朗普可以自由的采用他喜欢的竞选方式。登上选战飞机,她松了一口气,她明显取得胜利,对特朗普早间的抨击打打趣。


“Anybody who complains about the microphone,” she said, “is not having a good night.”

她说:“抱怨麦克风的人晚上没睡好觉。”


But Democrats also signaled on Tuesday that they would welcome an extended battle with Mr. Trump over matters of temperament and personal character. Priorities USA Action, a “” supporting Mrs. Clinton, released a  highlighting a debate exchange in which Mr. Trump said his temperament was his “strongest asset,” along with clips of Mr. Trump using obscene and violent language.

但民主党人周二表明他们欢迎就性情和个人性格等问题与特朗普展开拉锯战。支持克里顿夫人的超级政治行动委员会“Priorities USA Action”发布电视片段,截取辩论中特朗普说的性情是“最强大的资产”,与特朗普开黄腔骂人的话放在一块。


And Mrs. Clinton’s running mate, Senator Tim Kaine of Virginia, said in television interviews that Mr. Trump had appeared “flustered” and “ran out of gas.” During a campaign stop in Orlando, Fla., Mr. Kaine said Mr. Trump was too unsteady for the White House.

克林顿夫人的竞选搭档、弗吉尼亚参议院凯恩在电视采访中说,特朗普看起来“慌了神”,“燃料耗尽”。在佛罗里达州奥兰多站,凯恩先生称特朗普先生坐不住白宫。


“If you’re that rattled in a debate,” he said, “try being president.”

“一场辩论都着慌,还能当总统?”


Mr. Trump’s running mate, Gov. Mike Pence of Indiana, also toured the morning TV programs, but with an upbeat message. Appearing on ABC’s “Good Morning America,” Mr. Pence proclaimed Monday had been a “great night” in which Mr. Trump showcased the “kind of energy” and the “kind of leadership” that had animated his campaign.

特朗普的竞选搭档印第安纳州州长彭斯也来到早间的电视节目,但传达了积极的信息。他做客ABC的《早安美国》,称周一是一个“了不起的夜晚”,特朗普表现出让选战充满活力的“那种能量”和“那种领导力”。


“Donald Trump took command of the stage, and I think the American people saw his leadership qualities,” Mr. Pence said.

“特朗普掌控了舞台,我认为美国人看到了他的领导力。”


But as has become customary for the Republican ticket, Mr. Trump’s provocative remarks are likely to overshadow his running mate’s far more cautious and conventional arguments.

但这已成为共和党选票的惯例,特朗普的挑衅性言论可能毁掉竞选搭档更为谨慎和传统的言论。


And Mr. Pence joined Mr. Trump in criticizing Mr. Holt for his handling of the debate, pointing to the absence of questions for Mrs. Clinton regarding her family’s foundation and the 2012 attack on an American diplomatic mission in Benghazi, Libya, when she was secretary of state.

彭斯和特朗普一道批评霍尔特对辩论的把控,指出没有提到克林顿家族基金会和2012年美国在利比亚班加西外交行动的问题,她当时是国务卿。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存