此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月26日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

希拉里卫婚战纪(上) | 纽约时报

2016-10-10 NYT 英文联播

How Hillary Clinton Grappled With Bill Clinton’s Infidelity, and His Accusers


 was campaigning for her husband in January 1992 when she learned of the race’s newest flare-up: Gennifer Flowers had just released  with  to back up her claim they had had an affair.

1992年1月,希拉里·克林顿正为丈夫竞选助阵,她得知选战的最新爆点:珍妮弗·弗劳尔斯公布与比尔·克林顿的电话录音,证明二人有婚外情。


Other candidates had been driven out of races by accusations of infidelity. But now, at a cold, dark airfield in South Dakota, Mrs. Clinton was questioning campaign aides by phone and vowing to fight back on behalf of her husband.

有候选人曾因被控不忠而被迫退出选举,然而此时,在南达科他州冷冰冰、黑魆魆的机场,克林顿夫人正打电话质问竞选助手,发誓要力挺丈夫,给予回击。


“Who’s tracking down all the research on Gennifer?” she asked, according to a journalist traveling with her at the time.

一个当时和她一起乘机的记者说,她问道:“谁在跟珍妮弗?”


The enduring image of Mrs. Clinton from that campaign was a  in which she told the country she was not blindly supporting her husband out of wifely duty. “I’m not sitting here, some little woman standing by my man like ,” she said.

那次大选中,克林顿夫人难以磨灭的形象是接受《60分钟》采访时,她对美国说,自己并非出于妻子的义务盲目地支持丈夫。她说:“如果像泰咪·温妮特歌里唱的那种小女人一样站在他身边,我不会坐在这里。”


But stand by she did, holding any pain or doubts in check as the campaign battled to keep the Clintons’ political aspirations alive.

可她的确站在的他身边,吞下痛苦或猜疑,在选战中迸发出克林顿夫妇的政治渴望。


Last week, Donald J. Trump, the Republican presidential nominee,  over Mr. Clinton’s affairs and her response to them, and said he might talk more about the issue in the final weeks before the election.

上周,共和党总统提名人唐纳德·特朗普就克林顿先生出轨和她做出的反应批评克林顿夫人,表示她准备在大选最后几周说道说道这事。


That could be a treacherous strategy for Mr. Trump, given his own past infidelity and . Many voters, particularly women, might see Mrs. Clinton being blamed for her husband’s conduct.

对特朗普来说,这堪称奸诈,他自己也曾始乱终弃,未必善待女人。众多选民,尤其是女性,可能会看到克林顿夫人因丈夫的行为受到责备。

Donald J. Trump was caught on tape bragging in vulgar terms about making sexual advances toward a married woman, aggressively kissing and groping other women, and boasting that “when you’re a star they let you do it.” (《纽约时报》)

特朗普被录下用粗俗的语言谈论自己向一个已婚女人求爱,暴力亲吻和触摸其他女人,并夸口说:“只要你是个角,她们就不拒绝你干那个。”


It could also remind voters of a searing period in American history, and in Mrs. Clinton’s life.

这也让投票者想起美国历史上及克林顿夫人生命中一段撕心裂肺的日子。


searing: severely critical.

例句:The videos and the searing images of the aftermath momentarily flooded the media, with channels from CNN to Univision showing the footage.(《卫报》)

视频和刺眼的照片顷刻间铺天盖地,不论CNN还是Univision都播放了这一镜头。


Confronting a spouse’s unfaithfulness is painful under any circumstance. For Mrs. Clinton, it happened repeatedly and in the most public of ways, unfolding at the dawn of the 24/7 news cycle, and later in impeachment proceedings that convulsed the nation.

不管什么情况,配偶不忠都让人痛苦,而对克林顿夫人而言,这还再三再四,并以最公开的方式,7天24时的新闻节目一大早就循环播出,后来在震惊全国的弹劾中也如是。


Outwardly, she remained stoic and defiant, defending her husband while a progression of women and well-funded conservative operatives accused Mr. Clinton of behavior unbecoming the leader of the free world.

公开场合中,她坚毅、无畏,许多女人和资金充足的保守主义人员指责克林顿先生的行为不配成为自由世界的领导人,她却为丈夫辩护。


But privately, she embraced the Clinton campaign’s aggressive strategy of counterattack: Women who claimed to have had sexual encounters with Mr. Clinton would become targets of digging and discrediting — tactics that women’s rights advocates frequently denounce.

私下里,她运用克林顿竞选中咄咄逼人的反击策略:自称和克林顿先生有染的女人成为深挖和败坏名誉的目标,女权主张者常常谴责这些手段。


The campaign hired a private investigator with a bare-knuckles reputation who embarked on a mission, as he put it in a memo, to impugn Ms. Flowers’s “character and veracity until she is destroyed beyond all recognition.”

竞选团队雇佣了一个以手段凶狠著称的私家侦探完成使命,他在回忆录中说,要非难弗劳尔斯女士的“人品和诚实,直到把她毁得面目全非”。


bare-knuckles: having a fierce unrelenting character

impugn: attack as false or wrong

例句:The ad uses the word “you” a lot, inviting the viewer to identify with the person Clinton is impugning. (《纽约时报》)

广告使用太多的“你”,让受众感觉自己就是克林顿责难的人。


In a pattern that would later be repeated with other women, the investigator’s staff scoured Arkansas and beyond, collecting disparaging accounts from ex-boyfriends, employers and others who claimed to know Ms. Flowers, accounts that the campaign then disseminated to the news media.

和以后对付其他女人一样,探子的手下寻遍阿肯色州,甚至更远,从前男友、雇员和其他自称认识弗劳尔斯的人那里搜集诋毁性言论,随后竞选团队把这些言论散布给新闻媒体。


By the time Mr. Clinton finally admitted to “sexual relations” with Ms. Flowers, years later, Clinton aides had used stories collected by the private investigator to brand her as a “bimbo” and a “pathological liar.”

直到多年后克林顿先生最终承认和弗劳尔斯女士“有一腿”,克林顿的助手们一直使用从私家侦探那里搜集而来的故事,把她标榜成一个“荡妇”和“病态骗子”。


Mrs. Clinton’s level of involvement in that effort, as described in interviews, internal campaign records and archives, is still the subject of debate. By some accounts, she gave the green light and was a motivating force; by others, her support was no more than tacit assent.

各种采访、内部选举记录和档案表明,克林顿夫人参与其中,这仍然引发争论。有些记录显示,她为此开了绿灯,是始作俑者;但也有说法表示,她对此的支持最多是默许而已。


What is clear is that Mrs. Clinton was in a difficult spot. She was aware that her husband had cheated earlier in their marriage, but by her telling, she also believed him when he denied the accusations levied by Ms. Flowers and others.

但有一点很清楚,克林顿夫人处境艰难。她明知丈夫结婚不久就出轨了,但她自己说,当他否认弗劳尔斯和其他女人的指控时,她也相信丈夫。


Mickey Kantor, the chairman of Bill Clinton’s 1992 campaign, said that Mrs. Clinton wanted to separate fact from fiction and to size up the women making the claims.

克林顿1992年的竞选主席Mickey Kantor说,克林顿夫人想把事实和虚构区分开来,对那些提出指控的女人们做出评判。


“Let’s say the woman has some not-helpful things that she has done in the past,” Mr. Kantor said. “Wouldn’t you want to know that, and evaluate it?”

“这么说吧,这个女人以前做了些于事无补的事。你难道不想去弄清楚并做出判断吗?”


At the same time, a growing cadre of conservative groups and media outlets had begun focusing on the issue. Mrs. Clinton, those close to her said, viewed the attacks as a political crusade that demanded a stiff political response.

同时,越来越多的保守团体和新闻媒体人士对这件事感兴趣。克林顿夫人身边人说,她认为这些攻击是政治攻势,需要用政治还以颜色。


And that determination to fight back inspired others in the campaign to do the same.

决心以牙还牙,这鼓励竞选团队的其他人效仿。


“She’s the firefighter running to the fire,” Mr. Kantor said, “not away from it.”

Kantor说:“她是赶往火场的消防员,而不是远离火场。”


Mrs. Clinton and her husband declined to be interviewed, and her campaign did not answer questions about her support of efforts to undermine the women. 

克林顿夫人和她的丈夫拒绝接受采访,她的团队也不回答她是否支持去诽谤女人这一问题。


“The country closed the book on these matters close to 20 years ago, and there is nothing whatsoever new here,” her spokesman, Brian Fallon, said in a statement.

她的发言人Brian Fallon在声明中说:“近20年前,美国就没人提这些事了,也没什么新料可言。”


Her campaign also released statements from James Carville, Mr. Clinton’s top campaign strategist, and two lawyers who worked for Mr. Clinton, saying that Mrs. Clinton had not overseen the counterattacks.

团队还发布了克林顿首席竞选战略师James Carville和两名为克林顿先生工作的律师的声明,表示克林顿夫人不负责这些攻击。


“Those who took the lead in responding to those attacks at the time have plainly stated that Hillary Clinton did not direct their work,” Mr. Fallon said.

Fallon说:“那些当时领导回击的人干脆地说希拉里不管他们的工作。”


Neutralizing the Whispers

Four years after  fled a presidential race amid speculation about an affair, every accusation of womanizing was viewed as a mortal threat to Mr. Clinton’s campaign.

加里·哈特因传言出轨而退出总统选举的四年后,玩弄女人的每一条指控都被视作克林顿先生竞选的致命威胁。


Stanley Greenberg, a pollster for the campaign who had strategized with the Clintons in the fall of 1991 about how to handle the rumors of infidelity, recalled Mrs. Clinton’s acknowledgment that her husband had strayed.

民意调查员Stanley Greenberg1991年秋天与克林顿夫妇共同策划如何应对有关不忠的传言,他回忆说,克林顿夫人承认他丈夫出轨了。


“It was an uncomfortable meeting,” Mr. Greenberg said in an interview for an oral history of Mr. Clinton’s presidency conducted by the Miller Center at the University of Virginia. “I remember Hillary saying that, ‘obviously, if I could say no to this question, we would say no.’”

接受弗吉尼亚大学米勒中心采访以撰写克林顿总统口述史时,Greenberg说:“那是一次很别扭的会面。我记得希拉里说‘显然,如果我能否认这些问题,我们就会否认。’”


Weeks later, their first taste of trouble came in a Penthouse magazine story by a rock groupie named Connie Hamzy, who claimed Mr. Clinton had once propositioned her at a hotel in Little Rock, Ark.

数周后,他们头一次遭遇麻烦,一个叫Connie Hamzy的摇滚粉在《阁楼》杂志上撰文,称克林顿先生曾在阿肯色州小石城的一家酒店里想和她发生关系。


Mr. Clinton brushed off the story, saying that Ms. Hamzy had made a sexual advance toward him, George Stephanopoulos, the communications director of the 1992 campaign, recalled in his book, “All Too Human.”

克林顿先生否认这一说法,表示Hamzy女士主动勾引他,1992年的大选传播主管George Stephanopoulos在《All Too Human》一书中如是回忆。


But Mrs. Clinton demanded action.

但克林顿夫人要求采取行动。


“We have to destroy her story,” she said, according to Mr. Stephanopoulos.

据Stephanopoulos的说法,她说,“我们必须毁掉她讲的事。”


In what became a common tactic, affidavits were collected, from an aide and two others who stated that they were with Mr. Clinton at the hotel and that Ms. Hamzy’s story was false. (Contacted recently, Ms. Hamzy said she stood by her account.)

这成为了惯用伎俩,收集一两个助手的书面陈述,表示他们和克林顿先生同在酒店中,而Hamzy的说法是假的。(最近接受采访时,Hamzy女士仍表示她坚持自己的说法。)


When the work was done, both Clintons called Mr. Stephanopoulos, together, to offer their thanks.

干成后,克林顿夫妇向Stephanopoulos表示感谢。


An Explosive Accusation

The Gennifer Flowers story landed like a bomb weeks .

新罕布什尔初选几周前,珍妮弗·弗劳尔斯的故事可谓重磅炸弹。


Ms. Flowers, a lounge singer and Arkansas state employee at the time, sold Star magazine her story claiming an affair with Mr. Clinton that had lasted more than 10 years.

酒廊歌手弗劳尔斯当时是阿肯色州雇员,她向《明星》杂志出售了自己的故事,称与克林顿有一腿已经十来年了。


In a meeting with aides, the Clintons scripted a unified defense that they delivered in the 

与助手会面时,克林顿夫妇共同起草了辩护辞,并在《60分钟》接受采访时发布。


With Mrs. Clinton nodding agreement, Mr. Clinton admitted to the TV audience to “causing pain in my marriage,” but denied an affair with Ms. Flowers. Mrs. Clinton professed sympathy for Ms. Flowers, saying she had been caught up in rumors through no fault of her own.

经克林顿夫人同意,克林顿先生向电视观众承认“这给我的婚姻带来的痛苦”,但否认与弗劳尔斯有婚外情。克林顿夫人对弗劳尔斯表达了同情,说她身处谣言之中,那并非她自己的过错。


But , Ms. Flowers reasserted her claims, playing excerpts from her calls with Mr. Clinton. The two could be heard discussing the attention the rumors were getting, and she joked about his sexual talents.

可第二天的新闻发布会上,弗劳尔斯女士重申了主张,播放了她与克林顿的电话记录,记录显示两人在讨论传言引发的关注,她还开玩笑说他性能力出色。


Glimpsing the news conference in South Dakota, Mrs. Clinton directed an aide to get Mr. Clinton on the phone, Gail Sheehy, a journalist traveling with her, recalled in a recent interview.

在南达科他州看新闻发布会的克林顿夫人让助手给克林顿先生打电话,随行的记者Gail Sheehy最近接受采访时回忆说。


“It was a reaction of no surprise, but immediate anger and action,” said Ms. Sheehy, who also described her observations in a that year. “Not anger at Bill, but at Flowers, the press and Republicans.”

Sheehy当年也向《名利场》叙述了她的观察,她说:“反应并不吃惊,但怒气冲冲,要求马上采取行动。不是气比尔,而是气弗劳尔斯、媒体和共和党人。”


Back on a plane that night, Mrs. Clinton told Ms. Sheehy that if she were to question Ms. Flowers in front of a jury, “I would crucify her.”

当晚回到飞机上,克林顿夫人对Sheehy女士说,她要是在陪审团前质问弗劳尔斯女士,“我会把她钉死在十字架上”。


Explaining His Behavior

Years later, Mrs. Clinton would say she had thought her husband had conquered his weakness in the late 1980s. The comment came in an interview with Talk magazine in 1999, after the scandal nearly brought down his presidency.

多年后,克林顿女士会说,她曾以为丈夫在八十年代末克服了他的弱点,1999年接受《谈话》杂志采访时,她如是评论,可不久前莱文斯基丑闻差点让他丢了总统。


In that interview, as well as in conversations around that time with a friend, Diane Blair, she explained her husband’s straying: It was rooted in his childhood, when he felt pressure to please two women — a mother and a grandmother — who battled over him; he was under great stress; she herself had not attended to his emotional needs.

在采访中以及当时与朋友Diane Blair的聊天时,她解释丈夫何以出轨:原因要追溯到童年时代,当时他觉得必须取悦于两个女人——母亲和祖母——两人争夺他,他压力很大,而且她也没有关心他的情感需求。


“She thinks she was not smart enough, not sensitive enough, not free enough of her own concerns and struggles to realize the price he was paying,” Ms. Blair wrote in her notes of their talks.

Blair女士回忆:“她认为她不够聪明,不敏感,总囿于自己的忧虑和困难,没能认识到他付出的代价。”


And, in Mrs. Clinton’s eyes, her husband’s encounters with Ms. Lewinsky were “not sex within any real meaning,” she told Ms. Blair.

在克林顿夫人看来,她丈夫与莱文斯基搞到一起“不是真正意义上的性”。


She did not falter, even when her aide, Richard Mintz, told her she would have to call Ms. Wynette, who had taken offense to the “60 Minutes” reference.

她不会退缩,即便当她的助手Richard Mintz告诉他她必须打电话给温妮特女士,后者攻击希拉里在《60分钟》中指涉自己。


“Was this what she wanted to do? No,” Mr. Mintz said in an interview. “But she gathered herself together. She was composed and resilient.”

Mintz接受采访时说:“她想要如此吗?不。可她鼓起勇气,她沉着、坚忍。”


“It was the toughest week you could ever imagine.”

“那是我能想象中最艰难的一周。”


The Digging Begins

Weeks later, a small group of campaign aides, along with Mrs. Clinton, met at the governor’s mansion in Little Rock, and they made a pivotal decision: They would hire Jack Palladino, a private investigator known for tactics such as making surreptitious recordings and deploying attractive women to extract information.

几周后,一个竞选助手小组和克林顿夫人一起在小石城的州长官邸开会,他们做出关键决定:他们要雇佣Jack Palladino,以秘密录音和雇佣美女套取情报等手段著称的私家侦探。


An aide to the campaign, who declined to be publicly identified because the aide had not been authorized to speak for the Clintons, said Mrs. Clinton was among those who had discussed and approved the hiring, which shifted the campaign to a more aggressive posture.

一个不愿透露姓名的助手说,克林顿夫人克林顿夫人参与了讨论和批准雇佣此人,这让选战转为更加激烈。


Mr. Kantor, the campaign chairman, said he did not know whether Mrs. Clinton had specifically approved Mr. Palladino’s employment as the other aide recalled. But he said that she had seen a need for outside help.

竞选团队主席Kantor说他不知道是否如其他助手回忆的那样,克林顿夫人指定雇佣Palladino,但他说,她觉得有必要请外援。


“She believed we had to deal with the issue directly,” Mr. Kantor said.

Kantor说:“她相信我们必须直接处理此事。”


Mr. Palladino, who did not respond to requests for an interview, reported to James Lyons, a lawyer working for the campaign. In a memo that he addressed to Mr. Lyons on March 30, Mr. Palladino proposed a full-court press on Ms. Flowers.

Palladino不接受采访,他向为竞选工作的律师James Lyons汇报工作。3月30日给Lyons的备忘录中,Palladino提议就弗劳尔斯全方位报道一下弗劳尔斯。


“Every acquaintance, employer, and past lover should be located and interviewed,” Mr. Palladino wrote. “She is now a shining icon — telling lies that so far have proved all benefit and no cost — for any other opportunist who may be considering making Clinton a target.”

“找到所有她的熟人、雇员和老情人采访一下。对于所有把克林顿当成靶子的机会主义者而言,她现在是明星,如此扯谎只有好处,没有成本。”


Soon, Ms. Flowers heard from ex-boyfriends and others who said they had been contacted by a private investigator.

很快,弗劳尔斯女士就听到前男友及其他人说,有个私家侦探接触过他们。


“They would say that he would try to manipulate them,” Ms. Flowers recalled, “or get them to say things like I was sexually active.”

弗劳尔斯回忆说:“他们会说那个人想要套话,让他们说我四处乱搞。”



未完待续




未完待续

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存