此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月25日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

美国是历史天空的一道流星吗?| 卫报

2017-01-05 英文联播


 has doubled down on his plans to transform US trade policy, picking a longtime China critic and protectionist to be America’s next chief trade negotiator.

唐纳德·特朗普铁了心要改变美国贸易政策,他挑选一直以来批评中国的贸易保护主义者做为美国下一任首席贸易谈判代表。


Robert Lighthizer, 69, has advocated for increasing tariffs and repeatedly criticised  for failing to adhere to international trade practices, saying tougher methods were needed to change the system.

69岁的罗伯特·莱特希泽一直主张提高关税,每每批评中国未能遵循国际贸易规范,表示需要采取更严厉的方法改变格局。


The move is likely to further alarm Beijing, where state-controlled media said on Wednesday  and warned the president elect “not try to boss China around” on economic and security issues.

该举动可能进一步令北京担忧,国家媒体周三表示“特朗普只盯着贸易”,警告这位候任总统在经济和安全议题上“别对中国指手画脚”。


“May the arrogant Americans realise that the United States of America is perhaps just a shooting star in the ample sky of history,” said an editorial in the Communist party-affiliated Global Times newspaper.

“望傲慢的美国人认识到,美利坚合众国可能只是历史天空中闪过的一道流星。”《环球时报》社论如是说。


It follows the  to lead a new presidential office for US trade and industrial policy. Navarro has previously described China’s government as a “despicable, parasitic, brutal, brass-knuckled, crass, callous, amoral, ruthless and totally totalitarian imperialist power”.

该言论回应了上月特朗普选择彼得·纳瓦罗领导新成立的美国贸易与工业政策总统办公室。纳瓦罗此前称中国政府是“despicable, parasitic, brutal, brass-knuckled, crass, callous, amoral, ruthless and totally totalitarian imperialist power”。


Trump has , vowed to renegotiate trade deals and crack down on what he says are China’s unfair policies.

特朗普的内阁里是一干商业大佬,他宣称要重谈贸易协定,打压所谓中国的不公平政策。


Lighthizer is a former Reagan-era trade official and had a previous stint in the , where he travelled the world negotiating deals to curb steel imports. He then went on to a career as a trade lawyer, representing giants such as US Steel Corp working to fend off foreign imports.

莱特希泽是里根时代的贸易官员,曾在美国贸易代表处任职,他彼时周游世界,谈判削减钢铁进口。后来,他成为贸易律师,代表美国钢铁集团等大公司抵制外国进口。


In 2011, he  for the Washington Times: “How does allowing China to constantly rig trade in its favour advance the core conservative goal of making markets more efficient? Markets do not run better when manufacturing shifts to China largely because of the actions of its government.”

2011年,他在《华盛顿时报》的评论中说:“ 让中国不断操纵贸易以利己如何能实现让市场更有效率的保守主义核心目标?生产转移到中国去不会让市场更有效,主要因为其中存在政府行为。”


“Years of passivity and drift among US policymakers have allowed the US-­China trade deficit to grow to the point where it is widely recognised as a major threat to our economy,” 

“多年以来美国政策制定者被动应对,这让美中贸易赤字增长,人们认为这构成对美国经济的重要威胁。”莱特希泽这样说。


“Going forward, US policymakers should take these problems more seriously, and should take a much more aggressive approach in dealing with China.”

“展望未来,美国政策制定者应该严肃对待这些问题,采取更激进的方式应对中国。”


Many policies Lighthizer has advocated are the same that  between the world’s two largest economies, and he joins an economic team disposed to taking a hard line with China.

许多莱特希泽的主张都是专家担忧会引发世界前两大经济体间贸易战争的政策,他加入一个要对中国动粗的经济团队。


Trump said Lighthizer would “fight for good trade deals that put the American worker first”. “He will do an amazing job helping turn around the failed trade policies which have robbed so many Americans of prosperity,” Trump said in announcing Lighthizer’s return to the trade office after a three-decade absence.

特朗普说莱特希泽会“争取订立把美国工人放在首位的出色贸易协定”。“他会出色地扭转夺走美国人民繁荣的失败贸易政策。”特朗普宣布莱特希泽时隔三十载重回贸易办公室时说。


Shen Dingli, the head of the centre for American studies at Shanghai’s Fudan University. “Everyone needs to calm down and be tranquil and allow international organisations like the World Trade Organisation to resolve issues.

上海复旦大学美国研究中心主任沈丁立说:“每个人都需要冷静下来,平心静气地让世贸组织等国际机构解决问题。”


“As long as  isn’t breaking the rules, it has nothing to fear from America’s hard line.”

“只要中国没有违反规则,就不用怕美国的强硬派。”


But those rules may be set to change as Trump reshapes economic policies. He has , a signature trade deal of Barack Obama’s presidency, on his first day in office.

可随着特朗普重塑经济政策,这些规则可能发生变化。他说他将退出跨太平洋贸易伙伴关系,这是奥巴马上任第一天就推动的标志性贸易协议。


Louis Kuijs, the head of Asia economics at Oxford Economics and a former senior China economist at the World Bank, said: “There is almost no guessing, economic policy under Trump will become more nationalistic and more interventionist. It’s very clear their policies will be especially tough on China.”

牛津经济研究所亚洲经济学主任、世界银行前中国经济学家路易斯·库吉斯说:“几乎用不着猜测,特朗普经济政策肯定会更加倾向于民族主义和干预主义。很明显对华政策会尤其强硬。”


Trump will be much more involved in the minutia of trade policy, Kuijs said, a dramatic shift away from the past three administrations which generally saw free trade as something beneficial to the economy and where presidents simply set the broad strokes of policy.

库吉斯说,特朗普会更多关注贸易政策的细节,这和前三任政府南辕北辙,后者认为自由贸易对经济体有好处,总统的政策也是粗线条的。


“The Trump administration will put very little effort into multilateral trade agreements,” Kuijis added. “It will be hard to sit around a table with Trump’s team and agree on mutually beneficial deals.”

“特朗普政府不会致力于推动多边贸易协议。坐在谈判桌旁与特朗普的团队达成互利的协议将会很困难。”


His appointment still needs to be confirmed by the Senate, and Orrin Hatch, the Republican head of the finance committee,  looked “forward to a vigorous discussion of Bob’s trade philosophy and priorities”.

他的任命还需要参议院通过,共和党财政委员会主任奥林·哈奇说,他盼望“对他的贸易思路和重点进行热烈讨论。”



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存