此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月2日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

奥巴马告别演讲(中英文双语)(下)

2017-01-11 Barack Obama 英文联播

Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.

说说气候变化。不足八年间,我们对外国石油的依赖减半,可再生能源翻倍,我们领导世界达成协议,承诺拯救这个行星。


But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.

但若非采取更勇敢的行动,我们的孩子就没时间讨论气候变化存在与否了;他们只能奔波于应对后果:环境灾难、经济破坏、气候难民潮。


Now, we can and should argue about the best approach to the problem.  But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.

现在,我们可以也应该争取这一问题的最好解决办法。但干脆否认问题的存在是对子孙的背叛。这背叛了创新的基本精神,背叛了指引我们国父解决问题的实用态度。


It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.

正是这种源于启蒙运动的精神,让我们成为经济强国,这种精神在小鹰号航母和卡纳维拉尔角空军基地起飞,这种精神治愈了疾病,让计算机装进每个人的口袋。


It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.

正是这种精神——对理智和奋进的信仰,相信权利大于实力——让我们在大衰退中抵御了法西斯主义和暴政的诱惑,和其他民主国家一道构建二战后秩序,这一秩序不仅基于军事实力或民族归属,还基于原则,这些原则是法治、人权、宗教自由、言论自由、集会自由和新闻自由。


That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. 

这种秩序正在遭遇挑战,首先是自称代表伊斯兰的暴力极端者 ,最近还有把自由市场、开放民主和公民社会本身视作他们权力威胁的外国独裁者。


The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.  It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

对我们民主的危险彼一个汽车炸弹或一枚导弹的影响更深远。那代表着对变革的恐惧;代表着对那些看起来不同、观点不同、信仰不同的人的恐惧;代表着对让领导者担责的法治的蔑视,代表着对不同政见和自由思想不能容忍;代表着认为剑、枪、炸弹或宣传机器就是真理和正义的最终仲裁者。


Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.

正是因为穿军装的男男女女、情报人员、执法人员和外交人员的非凡勇气,过去八年中,没有任何一个境外恐怖主义组织成功地在美国本土上计划并执行一次恐怖袭击。尽管波士顿马拉松炸弹袭击以及圣博娜迪诺袭击事件提醒我们,极端主义多么危险,我们的执法机关比以往任何时候都更加高效和警惕。


We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden.  The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory.  ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.  To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.

我们铲除了数万名恐怖分子,其中包括拉登。我们领导打击伊斯兰国的全球联盟,铲除了他们的领导人,收复半数国土。伊斯兰国必将灭亡,对美国造成威胁的任何人都永远不得安宁。对所有巨人而言,成为你们的总司令是我一生的荣耀。


But protecting our way of life requires more than our military.  Democracy can buckle when we give in to fear.  So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.

但保护我们的生活方式不仅靠军队。我们向恐惧低头,民主就会屈服。只有我们每个公民必须准备起来应对外来侵略,必须防范让我们所是的价值被弱化。


That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing.  That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.

这就是为何过去八年中,我选择依靠法制来打击恐怖主义;这也是为何我取缔酷刑,致力于关闭关塔那摩,改革监听法律保护隐私和公民自由。


That’s why I reject discrimination against Muslim Americans.  That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem.

这就是我为何拒绝其实美国穆斯林;为何我们不能从全球事业中撤退,这些事业包括推动民主、人权、妇女权利和同性恋权利,不论我们的努力有多少缺点,不论无视这些价值有多么貌似有利。


For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.  If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

反对极端主义、偏狭、宗派主义就等于反对独裁和民族入侵。如果自由的广度和对法治的尊崇在全世界收缩,国家内部和国家间战争的可能性增加,我们的自由也最终会受到威胁。


So let’s be vigilant, but not afraid.  ISIL will try to kill innocent people.  But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.  Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

我们准备起来,但不要担忧。伊斯兰国要屠戮无辜的人民。他们却无法打败美国,除非在斗争中我们背弃了宪法和我们的准则。俄罗斯或中国这样的对手不会有我们这样的世界影响力,除非我们放弃我们所代表的,把我们混同于以大欺小的强权。


Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted.  All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.  

这就是我最后要说的——无论何时,我们以为民主理所当然,民主就受到了威胁。我们所有人,无论什么党派,都要致力于重建民主建构。


When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote.  When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.  When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.

既然先进民主国家中,我们的投票率是最低的,我们应该让投票更加容易,而不是更加困难。既然对体制的信任不高,我们应该降低金钱对政治的腐蚀性影响,坚持公务员系统内的透明和伦理准则。既然国会运转不周,我们应该让选取鼓励政客回归常识,不要诉诸极端。


And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.

这些都有赖于我们的参与,我们每个人都承担起作为公民的责任,无论权力的钟摆荡向何方。


Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.  But it’s really just a piece of parchment.  It has no power on its own.  We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. 

我们的宪法是了不起的美丽礼物。但那只是一页羊皮纸,本身没有权力。我们人民赋予它权利,通过我们的参与和我们的选择。


In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.

乔治华盛顿在他自己的告别演讲中写道,自治是安全、繁荣和自由的基础,但“只能承担痛苦……弱化我们心灵中的这一信念”,我们应该以“唯恐失去的焦虑”保有这种信念,拒绝“任何分化我们国家或让圣洁的团结不再牢固的企图”,正是这种团结让我们成为一体。


We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.  

如果允许我们的政治对话腐蚀优秀的心灵,让人们弃政府而去,让人们心生怨恨,认为和我们持有不同意见的美国人不仅被误导,甚至还有点恶毒——团结就疏离了。


We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.

如果我们认为有的人比另外一些人更加像美国人,我们把整个体制都斥为无可救药的腐败,我们不去自省自己在选举中扮演的角色就指责领导人的不是——团结就疏离了。


It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours.  Because for all our outward differences, we all share the same proud title:  Citizen.

正是我们每个人应该成为民主热切的卫士,承担不断改善这个伟大国家的任务。因为尽管我们看起来各个不同,我们有一个共同的令人骄傲名称:公民。


Ultimately, that’s what our democracy demands.  It needs you.  Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. 

归根到底,这才是我们民主的要求。民主需要你。不仅选举之时,不仅你那一点点利益被触及之时,一生一世都是如此。


If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.  If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.  If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.  Show up.  Dive in.  Persevere.  Sometimes you’ll win.  Sometimes you’ll lose.

如果你厌烦了和陌生人在互联网上争吵,试试和现实中的人聊聊。如果有什么需要改变,系紧鞋带,做点什么。如果你对当选官员感到失望,拿起纸板,找人签名,自己去竞选公职。站出来。干起来。坚持住。有时你会赢。有时你会输。


Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you.  But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.  And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed. 

仰仗他人的善良可能是危险的,有时政治会让你失望。但对于我们有幸参与其中的人,近距离观察之,让我告诉你们吧,那激励人,也鼓舞人。很有可能,你对美国和美国人的信仰会得到认可。


Mine sure has been.  Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.  I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church.  I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. 

我个人的经历当然如此。这八年来,我看到年轻毕业生和新兵们充满希望的脸庞,我和寻找答案的悲恸家庭一起哀伤,我在查尔斯顿教堂找到慈悲。我见证了我们的科学家帮助残疾人恢复触觉,让受伤的战士再次走路。


I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.  I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.

我见证了我们的医生和志愿者震后重建,阻止流行病爆发。我见证了最年幼的孩子们提醒我们有义务关爱难民,致力和平,还有最重要的,要相互关心。


That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined.  

多年前,就在离这里不远的地方,我说那种信仰来自于普通美国人谋求改变的力量,那种信仰以我自己可能都难以想象的方式获得回报。


I hope yours has, too.  Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.

我希望你们的信仰也是如此。今晚这里的人或是电视机前的人2004年、2008年和2012年都在,可能你们也不相信我们获得如此成功。


You’re not the only ones.  Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.  You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.  You made the White House a place that belongs to everybody. 

不只你们是这样,米歇尔,过去二十五年中,你不仅仅是我的妻子、孩子的母亲,也是我最好的朋友。你担任了一个不是你争取来的职责,但是你的优雅、勇气和幽默都给这个身份烙上了你自己的印记。你让白宫成为属于每个人的地方。


And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.  You’ve made me proud.  You’ve made the country proud.

新一代人视野更广,正因为你是他们的榜样。你让我感到骄傲,你让这个国家感到骄傲。


Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.  You wore the burden of years in the spotlight so easily.  Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.

玛利亚和萨沙,在最怪异的环境中,你们成长为出色的年轻女人,聪明、美丽,更重要的是,你们善良、体贴还充满热情。过去几年中,你们没有被聚光灯所累。在我的一生中,我为成为你们的父亲而自豪。


To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son:  you were the first choice I made as a nominee, and the best.  Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.  We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.

拜登,斯克兰顿那个爱打架的孩子,现在是特拉华州最优秀的儿子:你是我成为总统提名人时的第一选择,也是最好的选择。不仅因为你是一位了不起的副总统,还因为我找到了一个兄长。我们爱你和吉尔,我们就像一家人,我们的友谊是我生命中最愉快的事。


To my remarkable staff:  For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism.  I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. 

还有我出色的员工。八年来,我多亏你们鼎力相助,你们每天展现出来的:正心、正人、正志。我看着你们长大、结婚、生子,展开各自人生中了不起的全新旅程。


Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.

即便在艰难困苦时,你们从未被华盛顿击垮。比我们的一切成就让我感到更为骄傲的是你们在这里获得的。


That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started.  Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves.  This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country.

今晚我离开这我舞台,我对这个国家比开始时更加感到乐观。因为我知道,我们的工作不仅帮助了很多美国人,还激励了许多美国人,特别是许多年轻人,我相信你们能改变国家,你们志存高远。这一代人——不自私,乐于助人,具有创造力,爱国,我在这个国家的各处发现了你们。


You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.  You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.

你们相信一个公正和具有包容性的美国,你们明白不断变化是美国人的标志,这不是该担心的事,而要拥抱之,你们愿意担起民主重任。你们很快就会超越我们,我相信我们的未来会更好。


My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.  I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.  For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

我的美国同胞,为你们服务是我一生荣耀。我不会停歇,事实上,作为公民,我的余生将与你们同在。现在,无论你真的年轻或心里年轻,作为总统,我要求你们做最后一件事,和八年前你们选择我之时一样。


I am asking you to believe.  Not in my ability to bring about change – but in yours. 

我要求你们去相信,不是相信我能带来什么改变,而是你们自己的能力。


I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

我要求你们坚守信仰,不忘初心,坚守奴隶和废奴者们小声交流的平等主张,坚守移民、自耕农和为正义奔走之人歌颂的不拔精神,坚守把旗帜插在外国战场和月球表面的人恪守的信条,坚守每一个默默无闻的美国人最核心的信念。


Yes We Can. 

是的,我们能行。


Yes We Did. 

是的,我们做到了。


Yes We Can.

是的,我们能行。


Thank you.  God bless you.  And may God continue to bless the United States of America.

谢谢。上帝保佑你们。愿上帝继续保佑美利坚合众国。


奥巴马这八年(上) | 时代周刊

奥巴马这八年(下)| 时代周刊

第一夫人的天鹅之歌 | 卫报

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存