此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月2日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

美国的“金正恩”特朗普 | 卫报

2017-01-26 Justin McCurry 英文联播

Donald Trump's 'day of patriotic devotion' has echoes of North Korea

 has echoed North Korea’s leader, , after declaring that the day of his inauguration should be a “national day of patriotic devotion” – a rallying cry that would not be out of place in the secretive state’s propaganda.

宣称自己的就职日是“表达爱国情怀的国家节日”,唐纳德·特朗普翻版了朝鲜领袖金正恩,在那个神秘国度的宣传材料中,这是一声放之四海而皆准的战斗号角。


Trump’s proclamation, which was , has been uttered by Kim in speeches to his 1.2 million-strong military and members of the ruling Korean Workers’ party in recent years.

特朗普周一的宣言和过去几年中金正恩对120万军人和执政的朝鲜劳动党员的历次讲话如出一辙。


In an address to a  on 10 October 2015 – the party’s 70th anniversary – Kim thanked the “heroic men and women” of the army and security services who, “in hearty response to the party’s appeal, have worked with patriotic devotion and created one heroic miracle after another” in their quest to build a “thriving socialist nation”.

2015年10月10日平壤,在劳动党七十周年阅兵讲话中,金正恩感谢军队和安全部门的“英雄儿女”,他们为建设一个“繁荣的社会主义国家”,“真诚响应党的号召,以爱国主义奉献精神工作,创造了一个又一个英雄般的奇迹”。


On 19 December last year, the fifth anniversary of the death of Kim’s father, , the Rodong Sinmun, the ruling party’s official newspaper, said of the late leader: “The noble image and patriotic devotion of the peerless patriot, who reliably defended socialism centred on the popular masses and turned [North Korea] into an invincible politico-ideological power and a world military power.”

去年12月19日,金正恩父亲金正日逝世五周年时,执政党官方报纸《劳动新闻》这样评价已故领导人,他是“无与伦比的爱国者,有着崇高的形象和爱国奉献精神,坚定捍卫着以人民大众为中心的社会主义,把国家建设成不可战胜的政治意识形态强国和世界军事强国”。


In an article just after , the official KCNA news agency cited meteorologists as saying “the spring of prosperity under socialism will surely come … thanks to the patriotic devotion of Kim Jong-il, who blocked the howling wind of history till the last moments of his life”.

金正日逝世后,朝中社文章引用气象学家的话说,“社会主义繁荣的春天必将到来……这归功于金正日的爱国奉献,阻挡了历史的狂风,直到生命最后一刻。”


And last January, the Rodong Sinmun cited a speech in which Kim Jong-un had congratulated a socialist youth league formed in the name of his grandfather and ’s founder, Kim Il-sung, on its 70th anniversary.

去年一月,《劳动新闻》引用金正恩给社会主义青年团成立七十周年贺信中的话,青年团以金正恩的爷爷金日成之名创立。


Kim, according to the paper, said the league had enjoyed “a history of brilliant victories of the great leaders’ original idea of prioritising the youth and their wise leadership and a history of ardent loyalty and patriotic devotion, with which the young people of Korea have supported the party and the leader, the country and the people”.

报纸说,金正恩表示青年团有着“光辉的胜利史,伟大领袖们一开始就重视青年和睿智青年领袖,青年团有无比忠诚和爱国奉献的历史,让朝鲜年轻人拥护党和领导人,拥护国家和人民”。


Trump’s use of the term, and its provenance, was noted on Twitter.

有人在推特上考察了特朗普的用词和出处。

In his inaugural speech, Trump declared that he would put “America first” and argued that patriotic zeal could heal the nation’s divisions.

就职演讲中,特朗普宣布他主张“美国优先”,认为爱国主义热情将治愈国家的分裂。


On Monday, paperwork was filed with the federal government declaring that the day of his , 20 January 2017, would be officially known as the “National Day of Patriotic Devotion”.

周一,联邦政府宣布2017年1月20日就职日被定为“爱国奉献国家日”,并记录在案。


Trump’s executive order said the proclamation would “strengthen our bonds to each other and to our country – and to renew the duties of government to the people”.

特朗普的行政命令显示,这一宣言将“强化我们之间以及我们与国家之间的联系,再造政府对人民的义务。”


Jiro Ishimaru of , an Osaka-based organisation with a network of high-level contacts in North Korea, said that by invoking patriotic devotion, Trump appeared to be channeling three generations of North Korea’s Kim dynasty.

大阪亚洲新闻的石丸次郎表示通过激发爱国奉献精神,特朗普看起来和朝鲜金家三代打通了。亚洲新闻与朝鲜素有高层接触。


“Ordinary North Koreans hear those words every day,” Ishimaru told the Guardian. “They don’t just appear in the media and speeches, but on posters and in other propaganda. They hear the word patriotism at local residents’ meetings, where, for example, they’re told to produce more rice out of love for their country, or to collect more scrap metal for weapons and bullets.”

“普通朝鲜人每天都听到这些。”石丸次郎对《卫报》说。“不仅出现在媒体和演讲中,还出现在海报和宣传画上。他们在社区会议上也听到爱国主义这个词,例如,他们被告知要用对祖国的爱生产更多大米,或为了制造武器和子弹捡更多废铁。”


It is not unusual for incoming US presidents to draw on their political and philosophical beliefs when, as is customary, they give a new name to inauguration day. Barack Obama called his first inauguration, in 2009, a National Day of Renewal and Reconciliation; eight years earlier, George W Bush began his first term by declaring the date a National Day of Prayer and Thanksgiving.

新就任的美国总统标榜自己的政治和哲学信仰没什么稀奇,传统上,他们都会给就职日命名。贝拉克·奥巴马称2009年第一次就职为“复兴与和解国家日”;8年前,小布什任期开始的一天被称为“祷告和感恩国家日”。


Ishimaru said most ordinary North Koreans were barely aware that the US had a new president. The Rodong Sinmun reported the inauguration in a brief article, without comment, at the bottom of the newspaper’s back page on Sunday, two days after it took place.

石丸次郎说,大多数普通朝鲜人只知道美国有了一个新总统。《劳动新闻》只简要报道了就职仪式,没有任何评论,就职两天后发表在周日报纸末版的底部。


“I talk to North Koreans every day, and Trump’s inauguration has barely registered with them,” he said. “Life is extremely tough, so they are too busy concentrating on their own problems to think about US politics.”

“我每天都和朝鲜人聊天,特朗普就职和他们没什么关系。生活很难,他们都忙于应对自己的问题,没时间思考美国政治。”


民主无恙,自由遭殃,为什么? | 卫报

特朗普"导师"亨廷顿错在哪里?| 国家利益杂志

泛读 | 《环球时报》敲响中美关系“剧变”警钟

双语 | 特朗普就职演讲全文


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存