其他

总理答记者问英文翻译笔记14条

2017-03-15 J 英文联播

1

总理谈到中美经济关系是说:

如果中美发生贸易战的话,首先受损的是外资企业,首当其冲的是美资企业。

首当其冲 | bear the brunt of it

例句:Ordinary citizens will bear the brunt of higher taxes.

加税让普通公民首先受到冲击。


2

总理谈到中国经济增长放缓时说:

几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了

翻跟头 | somersault

例句:Various Republican moral contortionists continue their semantic somersaults about “supporting” but not “endorsing” Trump. (华盛顿邮报)


3

总理谈到区域合作时说:


关起门来、以邻为壑,解决不了问题。

关起门来、以邻为壑 | take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach

注:beggar-thy-neighbor最早出自经济学家亚当·斯密,批判重商主义经济政策损人利己,以邻居沦为乞丐为代价肥富自己。

例句:The GDF highlights the importance of broad agreement among major governments on implementing reforms and staying away from beggar-thy-neighbor policies.


4

总理谈到区域自贸合作时说:

因为天下是天下人的天下

天下是天下人的天下 | This globe belongs to us all and we all need to do our bits

注:按原意讲,中国政统中的“天下”与“全球”有差异,但在谈全球化这种语境下,说成globe似乎更容易被听者理解。


5

总理谈到中国取代美国做区域经济领导者时说:

不会越俎代庖,超越区域,做不是中国要做的事情。

越俎代庖 | overreach itself to

注:这是一种简单明白的处理办法,英语中还有一个词叫backseat driver,指那些自己不在岗位上,但是却喜欢不断给在位的人提供别人不需要的意见或建议的人,与越俎代庖有异曲同工之妙。


6

总理谈到朝鲜局势时说:

谁也不愿意自己的家门整天闹个不停

闹个不停 | chaos on its doorstep

注:chaos还有不少近义词,如turmoil, tumult, disorder, pandemonium等。


7

总理谈到取得的成就时说:

不是靠大水漫灌的强刺激实现的

大水漫灌 | indiscriminate strong economic stimulus

注:现场翻译没有处理大水漫灌,比较通行的译法是意译为indiscriminate,不加分别的。

例句:He called it an “indiscriminate quota”(大水漫灌式的配额) that requires the government and companies such as GEO to detain immigrants even if they pose no threat. (西雅图时报)


8

总理谈到简政放权时说:

舍小利、顾大义、顺民心 

舍小利、顾大义、顺民心Always acting in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow department or interests. Always responding to people's call.

例句:The gangsters were arrested in the interest of public order.

注:这里根据上下文对利与义做了适当引申。


9

总理谈到双创时说:

改变命运,获得纵向上升的平等机会。

有的是老树开新花

纵向上升的平等机会 | a fair shot at success

老树开新花 | renewed life

注:总理说的“纵向上升”译者没有处理,实际上说的是upward social mobility,指的是社会成员改变命运,攀爬社会阶梯(social ladder)的机会,与阶层固化相对。总理去年在谈及教育改革时也曾用到这个词:The government should continue to tilt more key universities' seats to students from poor regions and the countryside, so as to let more of them receive quality education, and obtain upward social mobility in fair competition.


10

总理谈到香港问题时说:

债券通

债券通 | bond market connect between the mainland and Hong Kong, allowing the overseas capital to operate in the mainland bond market

注:这里运用了增译法,增加了债券通对外国资本家的意义,在中国被指责收紧资本账户的背景下,这一背景尤显重要。香港、内地债券市场的连通后,海外资本可以借道香港进入中国债券市场。当然,另一方面,中国债券市场也被责难存在泡沫,另外伴随美元加息和走强,选择这个节点推出债券通是否对外资有吸引力尚有待观察。


11

总理谈到下岗职工时说:

送上马、扶一程

送上马扶一程 | give a leg-up

注:leg-up是口语中的“帮助”,与“送上马扶一程”语体比较相近。

例句: When things were at their worst, he came along and gave me a leg up.


12

总理谈到不动产产权时说:

有恒产者,有恒心……可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。

有恒产者,有恒心 | One shall have his piece of mind when he has a piece of land.

注:语出《孟子·滕文公上》,原文是:民之为道也,有恒产者有恒心,无恒产者无恒心。苟无恒心,放僻邪侈,无不为已。


13

总理谈到东南亚局势时说:

我们不希望冷战思维下所谓“选边站队”的情况发生,有什么事情按是非曲直来说话。

选边站队 | choose sides 

是非曲直 | on one's merit (按照事物本身的价值来评价它)

例句:The order forces the patrician families to choose sides. 

Each case is judged on its merits

注:小布什有个执政理念,you're either with us or against us,这也是一种选边站的表达方式。他说:"Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists."


14

总理结束时说:

给优质产品点赞,给奸商拉黑

点赞 | thumb-up

拉黑 | de-friend



喜欢本文请thumb-up!不喜欢也不要de-friend哦。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存