此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月30日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

伊凡卡的西宫计(上) | 纽约时报

2017-05-05 英文联播

Ivanka Trump’s West Wing Agenda

A month before  was elected president, he and his aides watched his daughter’s coolly composed surface crack open.

唐纳德·特朗普当选总统一个月前,他和幕僚们见证了女儿撕开了镇定自若的外表。


Inside Trump Tower, the candidate was preparing for a debate when an aide rushed in with news that The Washington Post was about to publish an article saying that Mr. Trump had bragged about grabbing women’s private parts. 

在特朗普大厦里,这位总统候选人正在准备一场辩论,一个幕僚冲进来,称《华盛顿邮报》准备发布文章,说特朗普曾夸口自己摸女人的私处。


As  joined the others waiting to see a video of the episode, her father insisted that the description of his comments did not sound like him.

伊凡卡·特朗普和其他人一样等着瞧瞧这段视频时,父亲坚称这段话听起来不像他。


When the recording finally showed he was wrong, Mr. Trump’s reaction was grudging: He agreed to say he was sorry if anyone was offended. Advisers warned that would not be enough.

当录像最终表明他错了时,特朗普的反应有点不情不愿:他答应说如果有人认为被冒犯,他为此感到遗憾,但参议们警告说那可不够。


Ivanka Trump made an emphatic case for a full-throated apology, according to several people who were present for the crisis discussion that unfolded in Mr. Trump’s 26th-floor office. 

据当时在特朗普大厦26层办公室参与危机讨论的几个人说,伊凡卡·特朗普力主严正道歉。


Raised amid a swirl of tabloid headlines, she had spent her adult life branding herself as her father’s poised, family-focused daughter. She marketed her clothing line with slogans about female empowerment and was finishing a book on the topic.

她在小报头条满天飞中长大,成年后标榜自己是父亲娴静的女儿,以家庭为重。她用赋权女性的口号营销服饰品牌,并就此写了一本书。


As she spoke, Mr. Trump remained unyielding. His daughter’s eyes welled with tears, her face reddened, and she hurried out in frustration.

她发言时,特朗普还不依不饶。女儿的两个眼眶中充盈着泪水,满脸通红,惺惺离去。


Seven months later, Ms. Trump is her father’s all-around West Wing confidante, an adviser whose portfolio appears to have few parameters, making her among the highest-ranking women in a senior staff stocked almost entirely with men.

The two trade thoughts from morning until late at night, according to aides.

七个月后,特朗普女士是父亲在白宫西翼全能的红颜知己,直达天听的参谋,在清一色的男性高级幕僚中,当仁不让地成为级别最高的女性之一。


Even though she has no government or policy experience, she plans to review some executive orders before they are signed, according to White House officials. 

白宫官员称,尽管没有从政经历,她计划审查某些即将签发的总统令。


She calls cabinet officials on issues she is interested in, recently asking the United Nations ambassador, Nikki R. Haley, about getting humanitarian aid into Syria. 

她就自己感兴趣的问题给内阁官员去电,最近她向美国驻联合国代表尼基·黑莉询问在叙利亚开展人道主义援助事宜。


She set up a weekly meeting with Steven Mnuchin, the Treasury secretary.

她每周同财政部长史蒂文·姆努钦会晤一次。


In interviews last week, she said she intended to act as a moderating force in an administration swept into office by nationalist sentiment. Other officials added that she had weighed in on topics including climate, deportation, education and refugee policy.

上周接受采访时,她表示有意在一个被民族主义情绪推上台的政府中扮演斡旋力量。另有官员称,她还在气候变化、移民驱逐、教育和难民政策等议题发挥作用。


Even as Ms. Trump said she was seeking to exert more influence, she acknowledged she was a novice about Washington. “I’m still at the early stages of learning how everything works,” she said, “but I know enough now to be a much more proactive voice inside the White House.”

即便特朗普女士说她一直试图施加更大的影响力,可在华盛顿毕竟是个新手。“我仍在初学阶段,”她说。“但我很明白,现在要在白宫内发出更积极的声音。”


Ms. Trump, 35, a former model, entrepreneur and hotel developer, says she will focus on gender inequality in the United States and abroad, by aiming to create a federal paid leave program, more affordable child care and a global fund for women who are entrepreneurs, among other efforts.

35岁的特朗普女士曾经是模特、企业家和酒店开发商,她表示自己将致力于改变美国和国外的性别不平等,旨在建立联邦带薪休假制度、更便宜的儿童保障和全球女企业家基金,不一而足。


Her interest in gender issues grew out of a “Women Who Work” hashtag and marketing campaign she devised a few years ago to help sell $99 pumps and $150 dresses. On Tuesday, the career advice book she worked on before the election, whose title echoes her hashtag, will be published.

她对性别问题产生兴趣,源于几年前她设计的“工作女性”标签及开展的营销活动,当时目的是销售99美元的舞鞋和150美元的裙子。她在大选前写的职场攻略在周二出版,题目就是“工作的女性”。


By inserting herself into a scalding set of gender dynamics, she is becoming a proxy for dashed dreams of a female presidency and the debate about President Trump’s record of conduct toward women and his views on them.

加入追求性别平等人士的行列,她成为女性总统无畏梦想的代言人。特朗普对女性的行为记录以及他对女性的看法,有关这些讨论,她都牵涉其中。


Critics see her efforts as a brash feat of Trump promotion — an unsatisfying answer to the 2005 “” recording that surfaced during the campaign and the seas of pink, cat-eared “pussy hats” worn by protesters after the inauguration — by a woman of extraordinary privilege who has learned that feminism makes for potent branding. (Ms. Trump is not promoting her book for ethics reasons.)

批评者认为她的努力是特朗普的无耻营销,他利用一个养尊处优的女人,后者明白女性主义是强大的品牌,这没法回答2005年《走进好莱坞》录制现场的龌龊,视频在大选中被曝光,特朗普就职后,抗议者戴着粉色猫耳的“猫咪帽”,连成一片。(处于伦理原因,特朗普女士没有促销自己的书。)


In the two interviews last week, Ms. Trump talked about unleashing the economic potential of women — some of her phrases sounding uncannily like those of Hillary Clinton — and effused about finding a new role model in Eleanor Roosevelt, whose autobiography she is reading.

上周接受的两个采访中,特朗普女士谈到释放女性的经济潜力,有的说法听起来简直就是希拉里·克林顿,流露出要找出埃莉诺·罗斯福那样的新榜样,她正在读埃莉诺的自传。


Ms. Trump is reaching out to influential women like Ginni Rometty, chief executive of IBM, and Mary T. Barra, the C.E.O. of General Motors, and studying up on child care policy. She waved away questions about her motivations for embracing feminist themes.

特朗普女士结识了有影响力的女性,例如IBM的总裁罗睿兰、通用汽车的首席执行官玛丽·T·巴拉,还钻研儿童保健政策。她无视有人质疑她涉足女性主义议题的动机。


“Suddenly, after my father declared his candidacy, it became that all the things that I was doing that I was praised for, the same people, the critics, viewed them through this different lens,” she said. “Somehow, all the same things they applauded me for as a millennial, as a female entrepreneur, were now viewed very cynically as opportunistic.”

“我父亲宣布参选后,突然间,我此前正做的一切,曾饱受赞誉的事,就是同一拨人,他们看问题的角度就变了,”她说。“不知怎么回事,正是他们为我这样的千禧一代、女性企业家鼓掌,现在却愤世嫉俗地被视作钻营。”


Some former employees express surprise at her new policy interest, saying she was once reluctant to grant them maternity leave. But other observers call her the administration’s best hope for progress on gender issues and say they are encouraged to see a presidential daughter, and a top member of a Republican White House, advocate federal paid family leave. (She intends to go beyond her father’s campaign pledge and push to include both fathers and mothers, according to a White House official.)

一些曾经的雇员对她新的政策兴趣感到吃惊,表示她以前不愿让她们休产假。但也有观察者说,她是本届政府推动性别问题取得进展的最大希望,有一个总统的女儿、共和党主政白宫的要员,为联邦带薪休假奔走,这令人鼓舞。(白宫一名官员表示,她打算突破父亲的竞选承诺,把父亲和母亲都包括进来。)


“I hope she will go on to become a great champion in this area,” said Jim Yong Kim, president of the World Bank, which is working with Ms. Trump on funding female entrepreneurs.

“我希望她成为这一领域的伟大引领者,”世行行长金墉说。金墉与特朗普女士共同推动为女性企业家融资。


Ultimately, “the only test is whether she is able to achieve something other than personal gain,” said Umber Ahmad, a banker turned baker and one of several women quoted in Ms. Trump’s new book who now say they feel uneasy about being included in it.

说到底,“唯一的考验在于她是否能够实现某些超越个人利益的东西。”面包匠乌伯·埃赫迈德说,她曾经是个银行家,特朗普新书中提到的少数几个表示因被收录而感觉不舒服的女性。


Those close to Ms. Trump say she is generally business-friendly and socially liberal. But she says that on many issues, she does not have strongly held views. (In the White House, she uses corporate terms — like “business plan” — as much as partisan or political ones.)

熟悉特朗普女士的人说她长袖善舞,思想开明。但她说表示自己在许多问题上,并不固执。(在白宫里,她既用到党派或政治术语,也用公司术语,如“商业计划”。)


She has one skill unmatched by almost anyone else, family members and aides say: She can effectively convey criticism to a man who often refuses it from others, and can appeal to him to change his mind.

她有一个常人无法匹敌的技能,家人和助手们说:她能向一个拒绝接受批评的男人有效地表达责备之意,并且让他心甘情愿改变主意。


“I’m his daughter. I’ve known him my entire life. He trusts me,” she said. “I don’t have a hidden agenda. I’m not looking to hit him to help myself.”

“我是他的女儿,我从小就开始了解他,他信任我,”她说。“我没有私心。我不指望让他帮我。”


Though their demeanors are different — she is guarded where he is unfettered — Ms. Trump is more like her father than most people realize, according to people who know them both.

尽管二人的举止迥异,他无所顾忌之处,她却遵从规矩,可特朗普女士比大多数人意识到的更像她父亲,认识他们父女的人这样说。


She has his eye for image and branding, his sensitivity to perceived criticism. They are both skilled at the art of the sale. 

她关注形象和品牌,让他对批评保持敏感。他们都擅长销售之道。


Like him, she sometimes makes sweeping, and arguably overreaching, claims: She portrayed Mr. Trump as  in last summer’s convention speech, and described her brand as a stereotype-shattering movement. 

和他一样,她有时爱夸海口、说大话。去年夏天的共和党大会上,她把特朗普说成女性代言人,把她的品牌说成破除陈规的运动。


Like him, she appears confident she can master realms in which she has little expertise or experience. The two even speak in similar streams of superlatives: “tremendous,” “unbelievable.”

和他一样,她也自信可以熟练涉足自己既不专业也没经验的领域。两个人甚至用相同的最高级形容词:“巨大的”和“难以置信的”。


But can she influence his actions as president? In her 35 years, she has left little traceable record of challenging or changing the man who raised her. Mr. Trump did tape an apology for the “Access Hollywood” recording, but by then doing so had become a political necessity.

可她能影响总统的行为吗?过去三十五年间,谁也没听说她挑战或改变了那个把她养大的男人。特朗普的确为《走进好莱坞》之事录制了道歉辞,可当时那么做已经算一种政治必要了。


Mr. Trump summons Ms. Trump to the Oval Office to ask her questions and hear her ideas. (She calls him “Dad,” not “Mr. President.”) If he asks his daughter about an unfamiliar subject more than twice, she will often do research so she can develop a view. Sometimes she seeks out Mr. Trump, telling other staff members, “I need 10 minutes alone with my father.”

特朗普先生把特朗普女士叫到椭圆办公室,问她问题,听她的想法。(她叫他“爸爸”而非“总统”)如果他就她不熟悉的主题提问超过两次,她会做一些调研,形成一些看法。有时她会找到特朗普,对其他同事说:“我需要10分钟单独和我爸爸待会。”


“A lot of their real interactions happen when it’s just the two of them,” Jared Kushner, Ms. Trump’s husband, said in a telephone interview.

“许多真正的交流发生在二人独处时,”特朗普女士的丈夫库什纳接受电话采访时说。


Alone with her father, Ms. Trump makes the case on what she sees as priorities, she said. “I’ll go to the mat on certain issues and I may still lose those,” she said. “But maybe along the way I’ve modified a position just slightly. And that’s just great.”

与父亲单独在一起时,特朗普女士会表明自己认为重要的事。“我会在某些问题上抗争,可能还是会败下阵来,但或许吵过以后,我还是稍稍改变了他的立场,这很了不起。”


The Loyal Daughter

No matter how high-decibel Mr. Trump’s divorces, no matter how outsize his statements, his daughter Ivanka rarely if ever rejected him, rebelled or distanced herself from him.

不论特朗普的分歧多么强烈,不论他的言论多么夸张,女儿伊凡卡从没拒绝、背叛或疏远他。


When her parents’ marriage ended before she turned 10, photographers snapped her picture on the way to school and helicopters circled over Mar-a-Lago, Mr. Trump’s resort in Palm Beach, Fla. 

她10岁时,父母婚姻走到尽头,摄影师拍到了她上学的路上,直升飞机在佛州棕榈滩海湖庄园上空盘旋。


His public and private statements raised eyebrows. “There were definitely times when I was younger I was going, ‘Did you have to say that, Dad?’ ” she told Oprah Winfrey in an interview.

他公开和私下的言论都让人为之侧目。“我年轻时肯定多次说过,‘你非要说那种话吗?爸爸。’”她在采访中对奥普拉·温弗瑞说。


Mr. Trump was always working. “He was not the father to go and play games with them in Central Park or take them for a walk,” Ivana Trump, Ivanka’s mother, told Michael D’Antonio, a biographer. 

特朗普总是在工作。“他不是那种和子女去中央公园玩游戏或带他们散步的父亲,”伊凡卡的母亲伊凡娜·特朗普对传记作者迈克尔·德安东尼奥说。


But Ivanka would stop by his office to say hello, or accompany him to construction sites, much as she sees him now in the West Wing or joins him on presidential excursions. She was impressed by her father’s empire; he praised her constantly to others.

可伊凡卡会到他办公室打招呼,或是陪他一起去工地,正像她现在在白宫西厅见他,或是和他一起出访。她为父亲的帝国倾倒,他总向别人夸她。


Her older brother, Don Jr., was at boarding school when their parents divorced, and refused to speak to his father for a year; her younger brother, Eric, was very small. So Ivanka was the child who spent the most time with Mr. Trump, her mother said in an email to The Times. Even then, “Donald knew he could trust her!” she added.

父母离婚时,她的哥哥小唐纳德正读寄宿学校,小唐纳德一年不和父亲说话;弟弟埃里克当时还小。母亲写给《纽约时报》的信中说,伊凡卡和特朗普相处时间最久。就在当时,“唐纳德就明白他可以信任她。”


As a teenager, Ms. Trump decided to try modeling, to make money and to show what she could accomplish on her own. She walked European runways, appeared on magazine covers, and was a  of her father’s Miss Teen USA Pageant. 

少年时的特朗普女士决心当模特,赚钱表明她可以自己有所成就。她去欧洲走秀,拍杂志封面,在父亲的美国妙龄小姐节目上搭档做主持人。


“She never stood a chance to have a normal modeling career because her name was associated with her dad,” said Audrey Roatta, who worked for the agency that represented Ms. Trump.

“她永远也没法正常地从事模特,因为她的名字和她爸连在一起,”为伊凡卡公司工作的奥德雷·洛艾塔说。


Others were sometimes cutting about it: “She’s only here because of her dad,” Jennifer Lopez remarked within earshot of the teenage Ivanka at a movie premiere, Ms. Roatta recalled. (Representatives for both women said that they did not recall the incident.)

有人有时会说闲话。“她就靠她爸,”一次电影首映礼上,詹妮弗·洛佩兹在少年伊凡卡的耳旁这么说,洛艾塔回忆道。(两个人的代言人表示她们都不记得有这回事。)


When her father started his own modeling agency a few years later, she was upset because he was sweeping into her domain — but she suppressed her anger, a friend said.

几年后,父亲开了自己的模特公司,她很生气,因为他进入自己的领域,但她压抑了怒火,一个朋友说。


Just as Ms. Trump joined the family real estate business in 2005, the Trump name became even more of a source of power and opportunity because of the new glow from the reality television show “The Apprentice,” in which her father starred. 

特朗普女士2005年加盟家族地产业,特朗普的名头更加响亮,那象征着权力和机会,因为父亲主持的真人秀《飞黄腾达》让特朗普名声大噪。


Even as Ms. Trump was in her mid-20s, learning her way around financing negotiations and construction details, she played an authority figure on the show, weighing in on contestants’ merits during the tense boardroom scenes.

特朗普女士二十五岁左右时,她还在学习融资谈判和建筑业的细节时,就已经是节目中的权威人物了,在紧张的演播室里,她斟酌竞争者的得分。


The attention helped her license her name to products: (2007), shoes (2010), clothing (2010) and handbags (2011), all of which were promoted on the show. 

聚光灯帮她打响了以自己名字命名的产品:珠宝(2007年)、鞋(2010年)、衣服(2010年)和手包(2011年),所有产品都在节目中做过推广。


Her business was closely intertwined with her father’s name and organization, where she continued to spend much of her time, initially relying on Trump Organization resources: payroll services, information technology and lawyers. (A representative for Ms. Trump said that she had reimbursed her father’s company.)

她的生意与父亲的名字和企业难解难分,她大部分时间仍然在父亲的企业工作,一开始靠着特朗普集团的资源:工资服务、信息技术和律师。(特朗普女士的一位代表说她已经向父亲公司付了钱。)


But penetrating the mass market presented a challenge: Ms. Trump’s gilded life felt distant to women who shopped at Macy’s. So, late in 2013, she and her husband gathered with a few employees in front of a whiteboard in their Upper East Side apartment. 

可打入大众市场仍然是个挑战:特朗普女士的镀金生活对那些在梅西百货购物的女人而言毕竟太过遥远。因此2013年末,他和丈夫与几个雇员在上东区别墅的一张白板前开了个会。


Sheryl Sandberg’s “” had just topped the best-seller charts, and Ms. Trump’s team wanted its own catchy yet accessible slogan.

当时雪莉·桑德伯格的《向前一步》刚刚登顶畅销书首位,特朗普女士的团队也想推出自己的畅销口号。


The brainstorming solidified into a new motto: “Women Who Work.”

脑力激荡的结果凝聚成一个新格言:“工作的女人”。






未完待续


观世界,学英文

《英文联播》新闻精读课程




精选、精读、精听、精译、精讲

两日一学 | 半年有成

5月4日—11月3日

入圈不分先后

课时存量开放

原价  300元

现价  150元


下载“小密圈”,扫描二维码

准备开始学习之旅



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存