其他

法兰西新主:马克龙 | 纽约时报

2017-05-08 ALISSA J. RUBIN 英文联播

Macron Decisively Defeats Le Pen in French Presidential Race

PARIS — Emmanuel Macron, a youthful former investment banker, handily won France’s presidential election on Sunday, defeating the staunch nationalist Marine Le Pen after voters firmly rejected her far-right message and backed his call for centrist change.

巴黎。周日,年轻的伊曼纽尔·马克龙,前投资银行家,击败坚定的民族主义者玛丽娜·勒庞,轻松赢得法国总统大选,选民果断拒绝后者的极右翼主张,支持马克龙中间立场的变革呼吁。


Mr. Macron, 39, who has never held elected office, will become the youngest president in the 59-year history of France’s Fifth Republic after leading  that swept aside France’s establishment political parties.

39岁的马克龙此前从未担任竞选而来的公职,他将成为法兰西第五共和国59年历史中最年轻的总统。他在选战中剑走偏锋,横扫法国建制派政党。


The election was watched around the world for magnifying many of the broader tensions rippling through Western democracies, including the United States: populist anger at the political mainstream, economic insecurity among middle-class voters and rising resentment toward immigrants.

选举因放大了波及各西方民主国家诸多更大的紧张态势而广受世界关注,其中包括美国,这种紧张关系包括对主流政治的民粹主义愤怒、中产阶级选民间的经济不安全和对移民与日俱增的憎恶。


Mr. Macron’s victory offered significant relief to the European Union, which Ms. Le Pen threatened to leave. His platform to loosen labor rules, make France more competitive globally and deepen ties with the European Union was also likely to reassure a global financial market jittery at the prospect of a Le Pen victory.

马克龙先生的胜利让欧盟大大松了口气,因为勒庞女士威胁要退出欧盟。马克龙主张放松劳工法、让法国更具全球竞争力并深化与欧盟的联系,这可能让全球金融市场不再因勒庞可能获胜而惴惴不安。


Her loss provided further signs that the populist wave that swept Britain out of the European Union and Donald J. Trump into the White House may have crested in Europe, for now.

勒庞落败进一步表明,将英国扫出欧盟以及让唐纳德·特朗普入主白宫的民粹主义浪潮在欧洲已是强弩之末,目前看来如此。


“It is a great honor and a great responsibility,” Mr. Macron said, using a video link to address thousands of flag-waving supporters who gathered on the plaza of the Louvre, where he held his victory celebration. “A new page is opening.”

“巨大的荣耀,巨大的责任,”马克龙说。他利用视频链接向数千名聚集在卢浮宫广场、挥舞着旗帜的支持者发表演讲,他在这里举行了胜利庆祝式。“新的篇章开启了。”


With 50 percent of the vote counted, Mr. Macron had 62 percent of the vote, compared with 38 percent for Ms. Le Pen, according to the official count from the Interior Ministry.

内政部官方计票数据显示,半数计票完成后,马克龙先生获得62%的选票,勒庞女士获得38%。


The outcome was nonetheless a watershed for Ms. Le Pen’s party, the far-right National Front, giving it new legitimacy even as the results showed that the party remains anathema to much of the French electorate for its .

然而这一结果对勒庞女士的极右翼政党国民阵线而言仍堪称一道分水岭,这赋予了党派新的合法性,即便结果表明,多数法国选民仍然厌恶该党派,因为历史上它反犹并支持种族主义,对纳粹念念不忘。


The runoff election was groundbreaking for being a choice between two political outsiders, as well as for its rancor and an apparent attempt to sway the vote with the large-scale , similar to  in the United States.

第二轮选举在两名政坛局外人中做出选择,并引发了双方的深仇大恨,加之一如去年美国选举中发生了网络攻击,有人大规模黑入马克龙阵营的电子邮件,这些都是开天辟地的。


But although Mr. Macron won by a wide margin, the share of votes that went to Ms. Le Pen and the high abstention rate — the worst turnout since 1969 — indicated the challenges he faces in building a base of support for his program.

可尽管马克龙先生以较大优势获胜,勒庞女士的得票比例以及1969年以来表现最差劲的高弃权率表明,他争取支持者以实施其计划面临着诸多挑战。


Ms. Le Pen conceded the election not long after polls closed in France, saying voters had chosen “continuity,” denying Mr. Macron his outsider status and linking him to the departing Socialist government, in which he served as economy minister.

法国民调结束不久后,勒庞女士就承认败选,她说选民选择了“因循”,并否认马克龙算什么局外人,认为他延续了即将卸任的社会党政府,后者曾在该政府担任经济部长。


The vote was a record for the National Front and, she said, a mandate for it to become a new “patriotic and Republican alliance” that would be “the primary opposition force against the new president.”

她说,对国民阵线而言,得票率破了纪录,这要求政党成为新的“爱国主义和共和国联盟”,这一联盟是“对抗新总统的主要反对派力量”。


She added that the new political divide would be between “patriots and globalists” and that her party would transform into a new political force reflecting all those who voted for her.

她还说新的政治分歧存在于“爱国者和全球者“之间,她的党派将转型为新的政治力量,为所有给她投票的人代言。


Early returns, according to Ms. Le Pen, showed she would receive 11 million votes, which would be twice the number her father, Jean-Marie Le Pen, received when he ran a losing presidential campaign against Jacques Chirac in 2002.

据勒庞女士说,初步结果表明她将获得1100万选票,是他父亲让-马利·勒庞在2002年对阵雅克·希拉克的总统竞选中失败时选票数量的两倍。


The estimated 38 percent of the vote Ms. Le Pen received was the highest share the French have given to her party.

预计勒庞获得了38%的选票,这是法国人投给她所在党派的最高纪录。


The election was also the first in which the National Front candidate, rather than being a pariah who was shut out of debates and kept off the front pages of major newspapers, as happened in 2002, was treated more like a normal candidate despite the party’s anti-Semitic and racist roots.

国民阵线的候选人被视为正常的候选人,也是头一回,虽说该党派起源于反犹和种族主义;这不同于2002年,当时的候选人是二等公民,不允许参加辩论,上不了主流报纸的头条。


Still, Ms. Le Pen clearly failed to convince a decisive portion of voters that her party really had changed. Many of the votes Mr. Macron received on Sunday were no doubt cast not so much in support of him, but in rejection of Ms. Le Pen.

勒庞女士显然依旧未能让大多数选民相信,她的政党真的改过自新了。马克龙先生周日获得的许多选票显然并非出于对他的支持,而是对勒庞女士的反对。


Mr. Macron formed his political movement, En Marche! (Onward!), a little more than a year ago. He was initially given a slim chance of winning in a country that has never elected a president from outside the traditional parties, the Socialists on the left and the Republicans on the right.

一年多以前,马克龙先生自己发起了政治运动“向前进”。他一开始获胜机会不大,法国从未选出来自传统政党之外的总统,总统不是来自左翼的社会党,就是右翼的共和党。


Mr. Macron’s campaign benefited from canny timing and no small dose of luck, with the collapse of the governing Socialist Party under President François Hollande, the incumbent, who was so unpopular that he took the extraordinary step of not seeking re-election.

马克龙的竞选恰逢其时,运气成分不小,在现任总统弗朗索瓦·奥朗德领导下执政的社会党坍塌了,后者支持率低迷,以至于他不同寻常地选择了不谋求连任。


Mr. Macron received another strong boost from an  that damaged the candidacy of the center-right candidate François Fillon, who at the start of the campaign seemed certain to claim the presidency.

贪污丑闻毁了中右翼候选人弗朗索瓦·菲永的竞选,一开始菲永看起来志在必得,这让马克龙再获神助。


Mr. Macron has already started to try to build support in Parliament, where he has no party to support him.

马克龙已经着手在议会中寻求支持,他在议会中没有自己的党派。


His message — that his new movement is neither right nor left, but represents a third way, with elements of both — seemed to have appealed to numerous urban voters as well as to many young voters.

他的主张看起来符合众多城市选民和许多年轻选民的胃口,他的新政治运动不左不右,但两者兼而有之,代表了第三条道路。


As the results appeared on a screen set up at the Louvre, Macron supporters shouted with joy. Some started singing the Marseillaise, the French national anthem.

选举结果出现在卢浮宫广场的大屏幕上时,马克龙的支持者大声欢呼。有人开始唱法国国歌《马赛曲》。


“This is a historic moment,” said Jacques Pupponi, 60, who came with his children, Noé, 11; Dora, 12; and Eden, 13. “I’ve lived moments like this before, in 1981,” he said, referring to the election of the Socialist president François Mitterrand. 

“这是历史性时刻,”60岁的雅克·普伯尼说,他带着孩子一起来的,11岁的诺埃、12岁的朵拉和13岁的艾登。“我1981年经历过这样的时刻,”他说的是社会党总统弗朗索瓦·密特朗当选。


“I’m very happy about the score — it’s very, very important,” Mr. Pupponi added, referring to Mr. Macron’s decisive victory.

“我对结果感到非常高兴,这非常非常重要,”普伯尼先生谈及马克龙先生取得决定性胜利时这样说。


For Mourad Djebali, 30, a Tunisian engineer who obtained French citizenship a few months ago, the result felt like a personal affirmation. “I’m moved,” Mr. Djebali said. “I recognize the France that has received me.”

对于30岁的突尼斯工程师穆拉德·哲阿里而言,这一结果感觉是一种对他个人的肯定,他一个月前才获得法国公民身份。“我很感动,”哲巴里先生说。“我看到了接受我的那个法国。”


“It’s a great symbol of France,” he added. “It’s a sign of hope. Everyone doesn’t agree with each other, but that one thing we agree on is that we should not open the door to the extremes.”

“这是法国的伟大象征。这是希望的信号。我们每个人的意见并不一致,但我们都同意,不该向极端敞开大门。”



决战爱丽舍之巅:马克龙与勒庞 | 卫报

勒庞、普京和特朗普 | 民粹轴心

深度 | 在法国,猪肉就是政治


观世界,学英文

《英文联播》新闻精读课程


精选、精读、精听、精译、精讲

两日一学 | 半年有成

5月6日—11月3日

入圈不分先后

课时存量开放

100次精讲+100期辅助材料

原价  300元

现价  150元


下载“小密圈”,扫描二维码

准备开始学习之旅



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存