此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月1日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

变脸 | 特朗普在越南APEC工商领导人峰会上的发言

2017-11-13 白宫网站 英文联播

Remarks by President Trump at APEC CEO Summit 

Da Nang, Vietnam

What an honor it is to be here in Vietnam -- in the very heart of the Indo-Pacific -- to address the people and business leaders of this region. This has already been a remarkable week for the United States in this wonderful part of the world. Starting from Hawaii, Melania and I traveled to Japan, South Korea, and China, and now to Vietnam, to be here with all of you today.

来到越南,印太的中心,向该地区的人民和商业领袖讲话,我真是荣幸。对美国而言,在世界上这个了不起的地区访问,真是不凡的一周。从夏威夷起,梅拉尼娅和我造访日本、韩国、中国,现在又来到越南,同大家在一起。


Before we begin, I want to address all those affected by Typhoon Damrey. Americans are praying for you and for your recovery in the months ahead. Our hearts are united with the Vietnamese people suffering in the aftermath of this terrible storm.

在开始演讲之前,我想向台风达维的受灾者说几句话。美国人为你们祈祷,祈祷你们在接下来的几个月缓过劲儿来。我们和遭灾的越南人心连心。


This trip comes at an exciting time for America. A new optimism has swept all across our country. Economic growth has reached 3.2 percent, and going higher. Unemployment is at its lowest level in 17 years. The stock market is at an all-time high. And the whole world is lifted by America’s renewal.

本次访问正值美国一片欢欣,全国人都很乐观。经济增长达到3.2%,并一路走高。失业率达到17年来最低点。股市空前高涨。美国复兴振兴了全世界。


Everywhere I’ve traveled on this journey, I’ve had the pleasure of sharing the good news from America. But even more, I've had the honor of sharing our vision for a free and open Indo-Pacific -- a place where sovereign and independent nations, with diverse cultures and many different dreams, can all prosper side-by-side, and thrive in freedom and in peace.

我所到各处,都不忘说说美国的好消息。同自由、开放的印太地区分享我们的愿景尤其荣幸,印太地区的主权独立的国家文化多样,有着不同的梦想,他们可以共同繁荣,在自由与和平中兴旺发达。


I am so thrilled to be here today at APEC, because this organization was founded to help achieve that very purpose. America stands as a proud member of the community of nations who make a home on the Pacific. We have been an active partner in this region since we first won independence ourselves.

今天来到APEC,我心情激动,因为这一组织的创立就是要实现那个目的。美国是太平洋国家共同体中骄傲的一员,这里是美国的家。自获得独立以来,我们就是这一地区的积极伙伴。


In 1784, the first American ship sailed to China from the newly independent United States. It went loaded with goods to sell in Asia, and it came back full of porcelain and tea. Our first president, George Washington himself, owned a set of tableware from that ship.

1784年,美国新获独立,第一艘船就驶向了中国。满载着货物在亚洲出售,带回一船瓷器和茶叶。我们的第一位总统,乔治·华盛顿本人就从这艘船买了一套餐具。


In 1804, Thomas Jefferson sent the explorers, Lewis and Clark, on an expedition to our Pacific Coast. They were the first of the millions of Americans who ventured west to live out America’s manifest destiny across our vast continent.

1804年,托马斯·杰弗逊派遣探险家刘易斯和克拉克远航太平洋海岸。数百万跨过广袤大陆践行“命定西扩”的美国人中,他们是第一个吃螃蟹的。


In 1817, our Congress approved the first full-time Pacific development [deployment] of an American warship. That initial naval presence soon grew into a squadron, and then a fleet, to guarantee freedom of navigation for the growing number of ships, braving the high seas to reach markets in the Philippines, Singapore, and in India.

1817年,国会批准了一艘美国军舰全天候游弋于太平洋。最初的海军迅速发展成小舰队,随后成了大舰队,确保日益增多船只的航行自由,并驶入深海拓展菲律宾、新加坡和印度的市场。


In 1818, we began our relationship with the Kingdom of Thailand, and 15 years later our two countries signed a treaty of friendship and commerce -- our first with an Asian nation.

1818年,我们开始和泰王国建立关系,15年后,两国签订友好和商业条约,这是与亚洲国家的第一个条约。


In the next century, when imperialist powers threatened this region, the United States pushed back at great cost to ourselves. We understood that security and prosperity depended on it. We have been friends, partners, and allies in the Indo-Pacific for a long, long time, and we will be friends, partners, and allies for a long time to come.

二十世纪,帝国主义威胁该地区时,美国撤了回来,这代价不菲。但我们明白,安全和繁荣依赖于此。我们一直以来都是印太地区的朋友、伙伴和盟友,今后很长时间内也将是朋友、伙伴和盟友。


As old friends in the region, no one has been more delighted than America to witness, to help, and to share in the extraordinary progress you have made over the last half-century.

作为该地区的老朋友,没有谁比美国更高兴,看到、帮助并共享你们在过去半个世纪中取得的进步。


What the countries and economies represented here today have built in this part of the world is nothing short of miraculous. The story of this region in recent decades is the story of what is possible when people take ownership of their future.

今天这里的各国、各经济体在世界这个地方创造了诸多奇迹。最近几十年,这一地区的故事是掌控自己未来的人们才能创造的。


Few would have imagined just a generation ago that leaders of these nations would come together here in Da Nang to deepen our friendships, expand our partnerships, and celebrate the amazing achievements of our people. This city was once home to an American military base, in a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a very bloody war.

谁也想不到仅仅一代人之前,这些国家的领导人会来到岘港,深化友谊、扩大伙伴关系,庆祝我们人民取得的惊人成就。这里曾是美国的军事基地,在这个国家,许多美国人和越南人在一场血腥的战争中丧生。


Today, we are no longer enemies; we are friends. And this port city is bustling with ships from around the world. Engineering marvels, like the Dragon Bridge, welcome the millions who come to visit Da Nang’s stunning beaches, shining lights, and ancient charms.

今天,我们不再是敌人,我们是朋友。这个港口城市进进出出的是全世界的船只。像龙桥这样的工程奇迹欢迎数以百万计的人来岘港,游览这里的绝美的海滩、灯红酒绿和古代的魅力。


In the early 1990s, nearly half of Vietnam survived on just a few dollars a day, and one in four did not have any electricity. Today, an opening Vietnamese economy is one of the fastest-growing economies on Earth. It has already increased more than 30 times over, and the Vietnamese students rank among the best students in the world. (Applause.) And that is very impressive.

上世纪九十年代初,近一半越南人每天只靠几美元为生,四分之一的人用不上电。今天,开放的越南经济是地球上增长最快的经济体之一。经济已增长了三十多倍,越南学生是世界上最好的学生。真了不起。


This is the same story of incredible transformation that we have seen across the region. Indonesians for decades have been building domestic and democratic institutions to govern their vast chain of more than 13,000 islands. Since the 1990s, Indonesia’s people have lifted themselves from poverty to become one of the fastest-growing nations of the G20. Today, it is the third-largest democracy on Earth.

这种难以置信的转变就发生在整个地区。几十年来,印尼人一直构建国内和民主机制,治理13000多个岛屿链。九十年代以来印尼人摆脱贫困,成为二十国集团中增长最快的国家之一。今天,它是地球上第三大民主国家。


The Philippines has emerged as a proud nation of strong and devout families. For 11 consecutive years, the World Economic Forum has ranked the Philippines first among Asian countries in closing the gender gap and embracing women leaders in business and in politics. (Applause.)

菲律宾是个值得骄傲的民族,他们有强健和虔诚的家庭。连续十一年,世界经济论坛都将菲律宾列为亚洲国家中弥合性别鸿沟和在政商界欢迎女性领导人之首。


Kingdom of Thailand has become an upper middle-income country in less than a generation. Its majestic capital of Bangkok is now the most visited city on Earth. And that is very impressive. (Applause.)

泰国用了不到一代人时间,成为上中高收入国家。壮丽的曼谷现在是地球上旅游人数最多的国家。真了不起。


Malaysia has rapidly developed through recent decades, and it is now ranked as one of the best places in the world to do business.

马来西亚近几十年来新宿发展,现在成为世界上最适合做生意的国家之一。


In Singapore, citizens born to parents who survived on $500 dollars a day [year] are now among the highest earners in the world -- a transformation made possible by the vision of Lee Kwan Yew’s vision of honest governance and the rule of law. (Applause.) And his great son is now doing an amazing job.

在新加坡,这一代公民的父母们还依靠每(年)500美元过活,现在他们是世界最高收入国家,这种转变让李光耀的城市治理和法治愿景成为可能。他了不起的儿子现在也在创造奇迹。


As I recently observed in South Korea, the people of that Republic took a poor country ravaged by war, and in just a few decades turned it into one of the wealthiest democracies on Earth. Today, South Koreans enjoy higher incomes than the citizens of many European Union countries. It was great spending time with President Moon.

我不久前在韩国看到,韩国人接手了一个战争摧残的国家,不过几十年时间,就成为地球上最富裕的民主国家之一。今天,韩国人的收入必许多欧盟 37 40459 37 15287 0 0 3222 0 0:00:12 0:00:04 0:00:08 3222家都高。和总统文在寅在一起很棒。


Everyone knows of China’s impressive achievements over the past several decades. During this period -- and it was a period of great market reforms -- large parts of China experienced rapid economic growth, jobs boomed, and more than 800 million citizens rose out of poverty. I just left China this morning and had a really productive meeting and a wonderful time with our gracious host, President Xi.

所有人都知道中国在过去几十年取得的非凡成就。在这几十年中,经过伟大的市场化改革,中国大部分地区经历快速经济增长,工作岗位大龄涌现,超过8亿人摆脱贫困。我今天早上刚刚离开中国,我在中国的会晤卓有成效,与慷慨的主人在一起非常愉快。


And, as I saw on my first stop of this trip, in Japan we see a dynamic democracy in a land of industrial, technological, and cultural wonders. In fewer than 60 years, that island nation has produced 24 Nobel Prize winners for achievements in physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. (Applause.) President Abe and I agree on so much.

还有,我行程的第一站日本,在日本我们看到一个生机勃勃的民主国家,这片土地上创造出工业、技术和文化的奇迹。在不到六十年时间中,这个岛国出现了24个诺贝尔物理学、化学、医学、文学和和平奖。安倍总统和我有很多共同看法。


In the broader region, countries outside of APEC are also making great strides in this new chapter for the Indo-Pacific.

在更大的地区,APEC以外的国家也在印太地区的新篇章中取得大踏步进展。


India is celebrating the 70th anniversary of its independence. It is a sovereign democracy, as well as -- think of this -- over 1 billion people. It's the largest democracy in the world. (Applause.) Since India opened its economy, it has achieved astounding growth and a new world of opportunity for its expanding middle class. And Prime Minister Modi has been working to bring that vast country, and all of its people, together as one. And he is working at it very, very successfully, indeed.

印度正在庆祝独立七十年。印度是一个民主主权国家,想想看,超过10亿人啊。它是世界上最大的民主国家。印度开放经济依赖,取得惊人的增长,为不断扩大的中产阶级迎来全新机遇。总理莫迪一直致力于将这个广袤的国家及所有人民团结起来。他非常非常成功,说真的。


As we can see, in more and more places throughout this region, citizens of sovereign and independent nations have taken greater control of their destinies and unlocked the potential of their people. They’ve pursued visions of justice and accountability, promoted private property and the rule of law, and embraced systems that value hard work and individual enterprise. They built businesses, they built cities, they built entire countries from the ground up. Many of you in this room have taken part in these great, uplifting national projects of building. They have been your projects from inception to completion, from dreams to reality.

正如我们所见,在这一地区,越来越多的地方,主权和独立国家的公民进一步掌控了自己的命运,解放了人民的潜力。他们追求正义和责任,促进私有财产和法治,推崇努力工作和个人创业。他们兴办企业,建设城市,从一穷二白建设整个国家,你们许多人都参与了这一伟大的改造国家的工程,从一开始到圆满,从梦想到现实。


With your help, this entire region has emerged -- and it is still emerging -- as a beautiful constellation of nations, each its own bright star, satellites to none -- and each one, a people, a culture, a way of life, and a home. Those of you who have lived through these transformations understand better than anyone the value of what you have achieved. You also understand that your home is your legacy, and you must always protect it.

在你们的帮助下,整个地区发展起来,并正在发展,成为璀璨美丽的一片国家的星空,每个国家都是耀眼的明星,谁也不是谁的卫星,每个人、每个民族、每种文化、每种生活方式、每一个家园。经历了这些转型,你们比所有其他人都更明白你们实现的价值。你们也明白家园是你们的遗产,你必须一直保护它。


In the process of your economic development, you’ve sought commerce and trade with other nations, and forged partnerships based on mutual respect and directed toward mutual gain. Today, I am here to offer a renewed partnership with America to work together to strengthen the bonds of friendship and commerce between all of the nations of the Indo-Pacific, and together, to promote our prosperity and security.

在经济发展的过程中,你们和其他国家进行商业贸易,基于相互尊重和互利共赢的原则打造伙伴关系。今天,我在这里再造同美国间的伙伴关系,共同促进所有印太国家间友谊和商业的联络,共同增进繁荣和安全。


At the core of this partnership, we seek robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity. When the United States enters into a trading relationship with other countries or other peoples, we will, from now on, expect that our partners will faithfully follow the rules just like we do. We expect that markets will be open to an equal degree on both sides, and that private industry, not government planners, will direct investment.

这一伙伴关系的核心,在于我们追求基于公平和互利的健康贸易关系。从现在开始,美国与其他国家或其他人民进行贸易时,我们希望伙伴们能忠实地遵循我们遵循的规矩。我们希望市场向双方平等开放,让私有企业而非政府规划者主导投资。


Unfortunately, for too long and in too many places, the opposite has happened. For many years, the United States systematically opened our economy with few conditions. We lowered or ended tariffs, reduced trade barriers, and allowed foreign goods to flow freely into our country. But while we lowered market barriers, other countries didn’t open their markets to us.

不幸的是,在很多地方,长久以来,事情刚好像相反。多年以来,美国系统性地、毫无条件的开放自己的经济体。我们降低或终止关税,降低贸易壁垒,允许外国商品自由流入我国。但我们降低贸易壁垒时,其他国家并没有向我们开放市场。


AUDIENCE MEMBER: (Inaudible.)

台下窃窃私语。


PRESIDENT TRUMP: Funny. They must have been one of the beneficiaries. (Applause.) What country do you come from, sir?

特朗普:真有意思。他们肯定是受益者之一。你来自哪个国家,先生?


Countries were embraced by the World Trade Organization, even if they did not abide by its stated principles. Simply put, we have not been treated fairly by the World Trade Organization. Organizations like the WTO can only function properly when all members follow the rules and respect the sovereign rights of every member. We cannot achieve open markets if we do not ensure fair market access. In the end, unfair trade undermines us all.

各国得到世界贸易组织的支持,尽管他们没有遵守原则。简单说,我们在世贸组织受到不公平待遇。像世贸组织这样的机构,只有当所有成员国的守规矩、尊重所有成员国的主权时,才能合理运转。如果没法确保公平的市场准入,就无法实现开放市场。到头来,不公平的贸易会让所有人受累。


The United States promoted private enterprise, innovation, and industry. Other countries used government-run industrial planning and state-owned enterprises.

We adhered to WTO principles on protecting intellectual property and ensuring fair and equal market access. They engaged in product dumping, subsidized goods, currency manipulation, and predatory industrial policies.

美国促进私人企业、创新和产业。其他国家却支持政府主导的工业计划和国有公司。我们遵守世贸组织关于保护知识产权和保证公平、平等市场准入的原则,他们却倾销产品、补贴商品、操纵货币并推行掠夺性产业政策。


They ignored the rules to gain advantage over those who followed the rules, causing enormous distortions in commerce and threatening the foundations of international trade itself. Such practices, along with our collective failure to respond to them, hurt many people in our country and also in other countries. Jobs, factories, and industries were stripped out of the United States and out of many countries in addition. And many opportunities for mutually beneficial investments were lost because people could not trust the system.

他们无视规则,占那些守规则的人便宜,导致商业被极大扭曲,威胁了国际贸易的基础。这些行为以及我们集体应对失败,伤害了许多美国人,也伤害了其他国家的人。工作、工厂和工业从美国流失,也从许多国家流失。许多互利投资的机会没有了,因为人们不相信这个体制。


We can no longer tolerate these chronic trade abuses, and we will not tolerate them. Despite years of broken promises, we were told that someday soon everyone would behave fairly and responsibly. People in America and throughout the Indo-Pacific region have waited for that day to come. But it never has, and that is why I am here today -- to speak frankly about our challenges and work toward a brighter future for all of us.

我们不能再容忍这些长期的贸易弊端,我们不能容忍它们。尽管多年都没有兑现承诺,我们总被告之很快就会有一天,所有人都会公平、负责地行事。美国人民和整个印太地区的人民都等着那一天到来。但一直没来,这就是我今天为什么站在这里,坦诚地说出我们的挑战,致力于为我们所有人创建一个更美好的未来。


I recently had an excellent trip to China, where I spoke openly and directly with President Xi about China’s unfair trade practices and the enormous trade deficits they have produced with the United States. I expressed our strong desire to work with China to achieve a trading relationship that is conducted on a truly fair and equal basis.

我最近访问的中国,非常成功,我坦诚、直接地和中国领导人谈到了中国不公平贸易及他们同美国发生的巨大贸易逆差。我表达了同中国一道实现在真正公平和平等的基础上的贸易关系的强烈愿望。


The current trade imbalance is not acceptable. I do not blame China or any other country, of which there are many, for taking advantage of the United States on trade. If their representatives are able to get away with it, they are just doing their jobs. I wish previous administrations in my country saw what was happening and did something about it. They did not, but I will.

当前的贸易失衡是不可接受的,我不责怪中国或其他许多国家,指责他们在贸易上利用美国。如果他们的代表充耳不闻,他们也是在干自己的活儿。我希望我国前几届政府看看都发生了些什么,并能做点事。可他们没做,我要做。


From this day forward, we will compete on a fair and equal basis. We are not going to let the United States be taken advantage of anymore. I am always going to put America first the same way that I expect all of you in this room to put your countries first. (Applause.) The United States is prepared to work with each of the leaders in this room today to achieve mutually beneficial commerce that is in the interest of both your countries and mine. That is the message I am here to deliver.

从今以后,我们要在公平、平等的基础上竞争。我们不会再让美国被人利用了。我一直准备把美国放在第一位,我也希望这里所有人都把自己的国家放在第一位。美国准备和这里的所有领导人共同致力于实现互利的商业,这符合两国和我们的共同利益。这是我要传达的信息。


I will make bilateral trade agreements with any Indo-Pacific nation that wants to be our partner and that will abide by the principles of fair and reciprocal trade. What we will no longer do is enter into large agreements that tie our hands, surrender our sovereignty, and make meaningful enforcement practically impossible.

我将同想成为我们的伙伴并遵守公平、互利贸易准则的印太国家签署双边贸易协定。我们不会再进入一个大贸易协定,结果我们拉着手,放弃主权,做那些实际上不可能实施的事。


Instead, we will deal on a basis of mutual respect and mutual benefit. We will respect your independence and your sovereignty. We want you to be strong, prosperous, and self-reliant, rooted in your history, and branching out toward the future. That is how we will thrive and grow together, in partnerships of real and lasting value.

相反,我们将按互相尊重和互相受益的准则签订协议。我们会尊重你们的独立和主权。我们想你们强大、繁荣和自立,根植于你们的历史,向未来延展。这正是我们共同繁荣发展的方式,一种拥有真正的、长久价值的伙伴关系。


But for this -- and I call it the Indo-Pacific dream -- if it's going to be realized, we must ensure that all play by the rules, which they do not right now. Those who do will be our closest economic partners. Those who do not can be certain that the United States will no longer turn a blind eye to violations, cheating, or economic aggression. Those days are over.

可为了实现这个目标,我称之为印太梦,如果要实现,我们必须确保所有人都守规矩,现在人们都不守规矩。守规矩的人是我们最亲近的经济伙伴。不守规矩的,美国肯定不会再对违犯、欺骗或经济侵略视而不见了。那样的日子到头了。


We will no longer tolerate the audacious theft of intellectual property. We will confront the destructive practices of forcing businesses to surrender their technology to the state, and forcing them into joint ventures in exchange for market access. We will address the massive subsidizing of industries through colossal state-owned enterprises that put private competitors out of business -- happening all the time.

我们不能容忍公然盗窃知识产权的行为。我们将直面那些强迫企业向国家转让技术、迫使他们建立合资公司以技术换市场的毁灭性行为。我们将解决那些对庞大的国有企业进行大量行业补贴、将私人竞争者挤出市场的问题,这一直在发生。


We will not remain silent as American companies are targeted by state-affiliated actors for economic gain, whether through cyberattacks, corporate espionage, or other anti-competitive practices. We will encourage all nations to speak out loudly when the principles of fairness and reciprocity are violated.

有国家背景的玩家为了赚钱攻击美国公司,无论是网络袭击、公司间谍或是其他反竞争性行为,我们不会对此保持沉默。我们会鼓励所有国家,当公平互利原则受到侵害时,就大声说出来。


We know it is in America’s interests to have partners throughout this region that are thriving, prosperous, and dependent on no one. We will not make decisions for the purpose of power or patronage. We will never ask our partners to surrender their sovereignty, privacy, and intellectual property, or to limit contracts to state-owned suppliers.

我们知道,全地区的伙伴们都繁荣富强、不依赖他人,这符合美国人的利益。我们不会为了权力或庇护他人之目的做出决定。我们也不会要求我们的伙伴放弃主权、隐私和知识产权,或是限制其与国有供应商签订合同。


We will find opportunities for our private sector to work with yours and to create jobs and wealth for us all. We seek strong partners, not weak partners. We seek strong neighbors, not weak neighbors. Above all, we seek friendship, and we don’t dream of domination.

我们将发现机会,让我们的私营部门与你们的一道,为我们所有人创造岗位和财富。我们需要强大的邻居,而非弱小的邻居。更重要的是,我们寻找友谊,我们不梦想霸权。


For this reason, we are also refocusing our existing development efforts. We are calling on the World Bank and the Asian Development Bank to direct their efforts toward high-quality infrastructure investment that promotes economic growth. The United States will also do its part. We are also committed to reforming our development finance institutions so that they better incentivize private sector investment in your economies, and provide strong alternatives to state-directed initiatives that come with many strings attached.

出于这个理由,我们也重视你们现有的发展计划。我们要求世界银行和亚洲开发银行致力于投资高质量的基础设施,促进经济增长。美国也会发挥作用。我们也承诺改革我们的发展融资机制,让他们更好激励私有部门在你们经济体中进行投资,提供不同于国有规划的选项,后者背后总有人操纵。


The United States has been reminded time and time again in recent years that economic security is not merely related to national security. Economic security is national security. It is vital -- (applause) -- to our national strength. We also know that we will not have lasting prosperity if we do not confront grave threats to security, sovereignty, and stability facing our world today.

美国近年来一次一次得到教训,经济安全不仅与国家安全有关。经济安全就是国家安全。这对我们的国家实力而言至关重要。我们也知道,如果不面对当今世界安全、主权和稳定方面的严峻威胁,我们就无法获得持久繁荣。


Earlier this week, I addressed the National Assembly in Seoul, South Korea and urged every responsible nation to stand united in declaring that every single step the North Korean regime takes toward more weapons is a step it takes into greater and greater danger. The future of this region and its beautiful people must not be held hostage to a dictator’s twisted fantasies of violent conquest and nuclear blackmail.

本周初,我在韩国首尔国会发言,敦促所有负责人的国家团结起来,宣布朝鲜政权走向拥有更多武器的每一步,都是深入险境的一步。该地区和美丽人民的未来不能被一个独裁者企图暴力征服和核讹诈的异想天开所绑架。


In addition, we must uphold principles that have benefitted all of us, like respect for the rule of law -- (applause) -- individual rights, and freedom of navigation and overflight, including open shipping lanes. Three principles and these principles -- (applause) -- create stability and build trust, security, and prosperity among like-minded nations.

还有,我们必须主张共赢的原则,例如尊重法治、个人权利、航行自由,包括开放的航道。这三个准则,这些准则,为志同道合的国家带来稳定、构建信任、安全和繁荣。


We must also deal decisively with other threats to our security and the future of our children, such as criminal cartels, human smuggling, drugs, corruption, cybercrime, and territorial expansion. As I have said many times before: All civilized people must come together to drive out terrorists and extremists from our societies, stripping them of funding, territory, and ideological support. We must stop radical Islamic terrorism.

我们还要果断地应对其他安全威胁,为了我们子孙的未来,例如犯罪集团、人口走私、毒品、腐败、网络犯罪和领土扩张。正如我多次说过,所有文明人团结一道,驱逐恐怖主义者和极端主义者,把他们的财源、领土和意识形态土壤消除掉。我们必须阻止极端伊斯兰恐怖主义。


So let us work together for a peaceful, prosperous, and free Indo-Pacific. I am confident that, together, every problem we have spoken about today can be solved and every challenge we face can be overcome. If we succeed in this effort, if we seize the opportunities before us and ground our partnerships firmly in the interests of our own people, then together we will achieve everything we dream for our nations and for our children.

让我们共同构建和平、繁荣和自由的印台地区。我有信心,只要携起手来,今天谈到的所有问题都可以解决,所有面临的挑战都可以克服。如果我们获得成功,如果我们抓住眼前的机会,将我们的伙伴关系牢固地建立在符合我们人民利益的基础之上,那么我们就将共同实现我们为民族和子孙梦想的一切东西。


We will be blessed with a world of strong, sovereign, and independent nations, thriving in peace and commerce with others. They will be places where we can build our homes and where families, businesses, and people can flourish and grow. If we do this, will we look at the globe half a century from now, and we will marvel at the beautiful constellation of nations -- each different, each unique, and each shining brightly and proudly throughout this region of the world. And just as when we look at the stars in the night sky, the distance of time will make most of the challenges we have and that we spoke of today seem very, very small.

我们的世界将有强大和主权独立的国家组成,它们在和平和相互贸易中繁荣起来。我们在这些地方兴建自己的家园,家庭、商业和人民繁荣发展。如果我们这样做了,半个世纪以后,我们再看看全球,我们会为这个美丽的国家星系所震撼——每个不同的、独一无二的、每个闪耀的、傲立在世界这个地区的国家。我们抬头看满天繁星时,时间的距离会让我们现在面临和今天谈到的一切挑战都显得太渺小了。


What will not seem small -- what is not small -- will be the big choices that all of our nations will have to make to keep their stars glowing very, very brightly. In America, like every nation that has won and defended its sovereignty, we understand that we have nothing so precious as our birthright, our treasured independence, and our freedom.

看起来并不渺小,也的确并不渺小的将是我们的伟大选择,要让明星闪亮天空,所有国家都必须做出选择。在美国,同所有赢得并捍卫自己主权的国家一样,我们明白,与生俱来的权利、宝贵的独立和自由,没有什么比这些更加宝贵。


That knowledge has guided us throughout American history. It has inspired us to sacrifice and innovate. And it is why today, hundreds of years after our victory in the American Revolution, we still remember the words of an American founder and our second President of the United States, John Adams. As an old man, just before his death, this great patriot was asked to offer his thoughts on the 50th anniversary of glorious American freedom. He replied with the words: independence forever. It's a sentiment that burns in the heart of every patriot and every nation. 

美国整个历史上,正是这些信念引导着我们。它激励我们不畏牺牲、勇于创新。这也是何以今天,美国革命数百年后,我们还记得美国国父和第二任美国总统约翰·亚当斯的话。这位老人在弥留之际,这位伟大的爱国者被问及如何看待美国获得光荣自由五十年,他回答说:永远独立。正是这种情感在每个爱国者和每个民族心中燃烧。


Our hosts here in Vietnam have known this sentiment not just for 200 years, but for nearly 2,000 years. (Applause.) It was around 40 AD when two Vietnamese sisters, the Trung Sisters, first awakened the spirit of the people of this land. It was then that, for the first time, the people of Vietnam stood for your independence and your pride.

我们的越南主人明白这种情感,不止200年,近2000年了。公元40年左右,两个越南姐妹、征氏姐妹,首先意识到这片土地上人民的精神。那时,越南人第一次主张独立,产生民族的骄傲。


Today, the patriots and heroes -- (applause) -- of our histories hold the answers to the great questions of our future and our time. They remind us of who we are and what we are called to do. Together, we have it in our power to lift our people and our world to new heights -- heights that have never been attained,

今天,对我们的未来和我们的时代这些伟大的问题,我们历史上的爱国者们和英雄们有自己的答案。他们提醒了我们,我们是谁,我们要去干什么。我们要共同将我们的人民和我们的世界提升到更高处,从未达及之处。


So let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose wealth and freedom over poverty and servitude. Let us choose a free and open Indo-Pacific.

让我们选择爱国者心中的未来吧,繁荣和骄傲。让我们选择富裕和自由,而非贫穷与奴役。让我们选择自由和开放的印太地区。


Finally, let us never forget the world has many places -- (applause) -- many dreams, and many roads. But in all of the world, there is no place like home.

so, for family, for country, for freedom, for history, and for the glory of God, protect your home, defend your home, and love your home today and for all time. (Applause.)

最后,让我们不要忘记世界上还有许多地方,还有许多梦想,还有许多道路。但在全世界,没有哪个地方像家园一样。所以,为了家庭、为了国家、为了自由、为了历史、为了上帝的荣耀,保护你们的家园,捍卫你们的家园、爱今天和永远的家园。


Thank you. God Bless You. God Bless the Pacific region. And God Bless the United States of America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

谢谢。上帝保佑你们。上帝保佑太平洋地区。上帝保佑美利坚合众国。非常感谢。谢谢。



十月革命百年:普京何以无动于衷?

川普在人民大会堂致辞全文



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存