川普在联合国说了什么?

白宫 英文联播

Remarks by President Trump to the 73rd Session of the United Nations General Assembly

Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:主席女士,秘书长先生,世界各地领导人,各位大使和尊敬的代表们:


One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.

一年前,我第一次来到这个宏伟的大厅站在你们面前。当时我谈到我们的世界面临的各种威胁。我为全人类实现更美好的未来提出了一个远景规划。


Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.

今天,我向联合国大会发表讲话,介绍我们已经取得的非凡进展。


In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.

在两年不到的时间内,我的政府取得的成绩超过了我国有史以来几乎任何一届政府。


America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)

美国,的确是货真价实。(笑声)没想到会有这样的反应。很好。(笑声和掌声)


America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.

美国经济正蓬勃增长,堪称前所未有。自我当选以来,我们已经增加了10万亿美元的财富。股票市场达到前所未有的繁荣。申请失业救济的人数达50年来的最低点。美国非洲裔、拉美裔和亚裔的失业率下降到创纪录的最低水平。我们增加了400万新的工作,其中50万属于制造业工作。


We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.

我们完成了美国有史以来最大幅度削减税收和税务改革的工作。我们已经开始修筑主要的边界隔离墙。我们大大增强了边界安全。


We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.

我们为我们的军队争取到创纪录的军费支出,今年为7000亿美元,明年达7160亿美元。我们的军队日益兵强马壮,很快将进一步达到前所未有的水平。


In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.

换言之,与不到两年前我开始执政时相比,美国已经更强大、更安全、更富足。


We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.

我们为美国,为美国人民全力以赴,同时我们也全力维护整个世界。


This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.

这对我们的公民和各地爱好和平的人民都是大好消息。我们相信,各国如果都尊重邻国的权利,保护本国人民的利益,就能更好地为实现安全、繁荣与和平的美好愿望共同努力。


Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.

今天所有在场的人士都是独特文化、丰富历史和人民的使者,各地人民通过记忆、传统和价值紧密地联系在一起,使我们的祖国成为地球上得天独厚的家园。


That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.

正因为如此,美国将一如既往选择独立与合作,拒绝全球统治、控制和霸权。


I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that you honor our sovereignty in return.

我尊重这个大厅内每一个国家保持自身习俗,信仰和传统的权利。美国不会告诉你们如何生活,如何工作或祈祷。我们仅要求你们以尊重我们的主权作为回应。


From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.

从华沙、布鲁塞尔、东京到新加坡,能够在海外代表美国是我最大的荣幸。我已经与大厅内很多国家的领导人发展了密切的关系、友谊和牢固的伙伴关系。我们采取的方略已经促成了很了不起的变革。


With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.

在今天诸多与会国家的支持下,我们与朝鲜进行了接触,以大胆促进和平的新动力取代了冲突的阴霾。


In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.

6月,我前往新加坡与朝鲜领导人金正恩委员长直接会晤。我们举行了高度富有成效的对话和会议。我们一致同意,实现朝鲜半岛去核化符合两国利益。自这次会晤以来,我们已经目睹一系列令人鼓舞的措施。不久前这一切还令人无法想象。


The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.

导弹和火箭不再向四处发射。核试验已经停止。一些军事设施已经被拆除。我们的人质已经得到释放。对于我们献出生命的英雄,他们的遗骸也按照承诺被送回国内,在美国土地上安息。


I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.

我感谢金委员长的勇气和他采取的步骤,尽管还有很多工作需要完成。制裁将继续实施,直至去核化完成。


I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.

我还感谢众多会员国帮助我们走到了这一步。这一步实际上远远超出了人们的想象;远远超出了想象——同时也感谢他们为我们大家今后取得进展提供了所需的支持和关键性的支持。


In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.

在中东,我们采取的新方略也取得大幅度进展和十分具有历史意义的变革。


Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.

自去年我前往沙特阿拉伯以来,海湾国家新成立了以打击恐怖主义筹资为重点的中心。他们正在实施新的制裁,与我们一起缉查和追剿恐怖主义网络,并为在本地区打击恐怖主义和极端主义承担了更多的责任。


The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.

阿拉伯联合酋长国、沙特阿拉伯和卡塔尔已承诺为叙利亚和也门人民提供数百亿美元援助。他们正采取多种途径结束也门骇人听闻的内战。


Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.

最终仍应由该地区各国决定他们希望自己和子孙得到什么样的未来。


For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.

为此,美国正与海湾合作理事会、约旦和埃及共同建立了地区战略联盟,有助于中东国家在他们本地区促进繁荣、稳定和安全。


Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.

感谢美国军队及我们与你们诸多国家发展的伙伴关系。我很高兴告诉诸位,伊斯兰国的血腥杀手已经被赶出他们曾经在伊拉克和叙利亚占有的土地。我们将继续与友邦和盟国一起阻击激进的伊斯兰恐怖主义分子,防止他们获得任何经费、土地或支持,也不允许他们以任何方式向我们的边界渗透。


The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.

叙利亚持续发生的惨剧令人悲痛。我们必须以降级军事冲突及尊重叙利亚人民愿望的政治解决方案为共同目标。以此为出发点,我们敦促联合国为首的和平进程必须再次发挥积极作用。但是,一旦阿萨德政权使用化学武器,美国保证会做出反应。


I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.

约旦及其邻国人民接收了为逃避这场极为残酷的内战流离失所的难民,我对此表示赞赏。


As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.

我们在约旦看到了最温暖人心的政策,使难民尽可能在临近家园的地方得到安置,有助于他们最终作为重建进程的一部分顺利返回家园。这项方案还有利于充分利用有限的资源帮助更多的人民,促进每一个美元发挥的作用。


Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.

为叙利亚人道主义危机制定的每一个解决方案都必须纳入相关的战略,用于对付为之推波助澜和提供资助的残暴政权:伊朗腐败的专制政权。


Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.

伊朗领导人散布混乱、死亡和破坏的种子。他们不尊重自己的邻居及其边界和各国主权。相反,伊朗领导人为自谋私利狂掷国家资源,在中东和更多的地区制造混乱。


The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.

伊朗人民对本国领导人的行为怒不可遏,因为他们侵吞国库数百亿美元,掠夺国民经济的重要财富,剥夺人民的宗教自主权,只是为了中饱私囊并利用代理人发动战争。这很糟糕。


Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.

伊朗的邻国已经为该政权的侵略和扩张付出了沉重的代价。这就是为什么中东有这么多国家大力支持我决定将美国撤出极为糟糕的2015年伊朗核协议并重新实施核制裁。


The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.

伊朗协议使伊朗领导人大发横财。在达成协议以来的这些年,伊朗军事预算增长了将近40%。该政权运用这些资金建造有核能力的导弹,加强在国内的压制,金融恐怖主义,并在叙利亚和也门资助摧毁和杀戮。


The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.

美国展开施加经济压力的声势,不让该政权获得推行其血腥计划所需的资金。上个月,我们开始重新实施基于伊朗协议而被取消的强有力的核制裁。更多的制裁将于11月5日重新启动,随后还有更多。我们正在与从伊朗进口原油的国家一道努力,以便大幅度减少它们的购买。


We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.

我们不能让世界首要的恐怖主义支持者拥有地球上最危险的武器。我们不能让一个高呼“美国该死”和威胁消灭以色列的政权拥有向地球任一城市发射核弹头的手段,这是不行的。


We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.

我们要求所有国家孤立伊朗政权,只要它继续扩张。我们要求所有国家向为重新掌握自己的宗教和正当命运而斗争的伊朗人民给予支持。


This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.

今年,我们还在中东向前迈出了另外重要一步。作为对所有主权国家对其自身首都决定权的承认,我将美国驻以色列大使馆迁往耶路撒冷。


The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.

美国致力于该地区的未来和平与稳定,包括以色列和巴勒斯坦人之间的和平。承认明显的事实是在推进而不是损害这一目标。


America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.

美国有原则的现实主义政策意味着,我们不会受制于陈旧的教条,名声败坏的意识形态,以及多年来已经被一而再、再而三证明不正确的那些所谓专家。不仅在事关和平的事务中是这样,在事关繁荣的事务中也是这样。


有所

删节 

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.

我们相信,贸易必须公平和互利。美国将不会再被利用。


For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.

几十年来,美国开放经济——是地球上规模遥遥领先的最大经济——并且所附条件甚少。我们允许外国产品从世界各地自由通过我们的边界。


Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.

然而,其他国家没有相应地给予我们公平和互利的对它们市场的准入。结果是,我们的贸易赤字膨胀到将近每年8000亿美元。


For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.

因此,我们正在系统地对失败和糟糕的贸易协议展开重新谈判。上个月,我们宣布了开拓性的美墨贸易协议。就在昨天,我站在文总统身旁,宣布圆满达成崭新的美国-韩国贸易协议。这仅仅是开始。


Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.

在这个大厅在座的许多国家都会同意,世界贸易体系亟需改变。例如,加入世界贸易组织的一些国家违背了这个组织的原则。


But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.

但这样的日子过去了。我们不会再容忍这种践踏。我们不能让我们的工人受害,我们的公司受骗,我们的财富被窃取和转移。美国绝不会为保护它的公民而表示歉意。...


I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.

正如我的政府所显示,美国将永远基于我们的国家利益行事。我去年在这个机构讲话并提出警告,联合国人权理事会已经成为这个机构的重大笑柄,保护恶劣的践踏人权者,而抨击美国和美国的许多朋友。


Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.

我国驻联合国大使尼基·黑利列出了一个清晰的改革议程,但虽然报告和一再警告,完全没有出现行动。因此,美国采取了唯一负责任的路线:我们撤出人权理事会,而且在实施真正改革前,我们不会返回。


For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.

基于相似的原因,美国将不会支持承认国际刑事法院。就美国而言,国际刑事法院没有司法权,没有合法性,没有职权。国际刑事法院声称具有对每个国家的公民的近乎普世的司法权,这违背有关正义、公平和正当程序的所有原则。我们绝不会将美国的主权交给一个不经选举的,不受问责的国际官僚机构。


America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.

美国由美国人治理。我们拒绝全球化意识形态,我们信奉爱国主义学说。


Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.

在全球,有责任感的国家必须捍卫主权不受威胁,不仅是来自国际政体,而且来自其他新形式的胁迫和主宰。


In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.

在美国,我们坚信自身和盟友需要有能源安全。我们已经成为整个地球上最大的能源生产国。美国随时准备输出我们充足的、经济可支的石油、清洁煤和天然气。


OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.

石油输出国组织和该组织的国家,一如惯常,正在剥削世界其他国家,我不喜欢。没有人应喜欢。我们无偿保卫这些国家,而后它们给我们出石油高价,利用我们。真糟糕。


We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.

我们要它们停止提高价格,我们要它们开始降低价格,它们必须从现在起为军事保护作大量贡献。我们不会对此——这种可怕的价格——忍受太久了。


Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.

依赖单一外国作为供应源可以使一个国家容易受到敲诈和恫吓。正因如此,我们对欧洲国家,例如波兰,领导建造波罗的海输油管道以使这些国家不必依靠俄罗斯来满足它们的能源需要表示祝贺。德国如果不立即改弦更张,就会变得完全依赖俄罗斯能源。


Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.

在西半球这里,我们致力于维护我们的独立,不受扩张性外国势力的侵蚀。


It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.

我国国策自门罗总统起一直是拒绝外国干预这一半球和我们自身的事务。美国最近加强执法,更好地甄别在我国的外国投资对国家安全的威胁,我们欢迎与这一地区和世界各地希望也这样做的国家合作。你们需要为保护自身而这样做。


The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.

美国还在同拉丁美洲的合作伙伴共同抗击毫无控制的移民对主权构成的威胁。听任人们苦苦挣扎以及人口走私和贩运是不人道的。正在发生的是一件可怕的事情,其程度是任何人都从未见过的,非常非常残酷。


Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.

非法移民为犯罪网络、残忍无情的帮派以及致命毒品的流动提供资金。非法移民剥削脆弱人口、伤害勤劳的公民,并制造了一个犯罪、暴力和贫困的恶性循环。只有通过保卫国家边境、消灭犯罪团伙,我们才能打破这种循环并为繁荣奠定真正的根基。


We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.

我们承认在座的每一个国家根据自己的国家利益制定其移民政策的权利,正如我们请求其他国家尊重我们采取同样做法的自身权利——我们正在这么做。这是美国将不加入新的《全球移民协议》的一个原因。移民不应当由一个不对我们本国公民问责的国际机构来管理。


Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.

最终,移民危机的唯一一个长期解决方式是帮助人们在他们自己的国家建设更有希望的未来。让他们的国家再度强盛。


Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

目前,我们正在目睹一个人间悲剧,在委内瑞拉就是一个例子。200多万人已经逃离由马杜罗社会主义政权及其古巴支持者所制造的苦难。


Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

不久以前,委内瑞拉曾是地球上最富有的国家之一。今天,这个石油资源丰富的国家破产,人民陷入赤贫。

...

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.

我们感谢联合国在全世界所做的帮助人们为他们自己以及他们的家人建设更美好的生活的一切工作。


The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

美国显然是全世界最大的对外援助提供国。但没什么人给我们什么。因此,我们正在认真审查美国的对外援助。这将由国务卿迈克·蓬佩奥领导。我们将审查哪些有效、哪些无效,以及得到我们的美元和我们的保护的国家是否也关心我们的利益。


Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

展望未来,我们只会向那些尊重我们的人,而且坦率地说是我们的朋友的人提供对外援助。而且我们希望其他国家为他们的防卫费用缴纳他们应有的一份。


The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

美国致力于让联合国更有效力、更负责任。我多次指出联合国拥有无限潜力。作为我们的改革努力的一部分,我已告诉我们的谈判人员,美国不会支付超出联合国维和预算百分之二十五的份额。这将鼓励其他国家积极行动、参与进来,并分担这个十分巨大的重担。


And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

而且我们正在努力让我们出资的更多部分从评估缴纳转向自愿,以便我们能将美国资源投入成功记录最好的项目。


Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.

只有我们每个人都尽到自己的力量并贡献出自己的一份,我们才能实现联合国的最高理想。我们必须毫无恐惧地寻求和平,毫不绝望地寻求希望,并且毫无歉意地寻求安全。


Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

环顾这个有过如此多的历史的大厅,我们想到了很多在我们之前来到这里讲述他们的国家以及他们的时代所面临的挑战的人。我们的思绪转向贯穿他们的所有演讲和决议,以及他们的每一个字和每一个希望的同一个问题。这个问题是我们将把一个什么样的世界留给我们的子孙,以及他们将继承什么样的国家。


The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

今天这个大厅所充满的梦想同曾经站在这个讲台上的人一样多样,也同在这个机构里得到代表的在这里就座的国家一样多元。这的确不一般。这的确是伟大的,伟大的历史。


There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

那边是印度,一个拥有超过10亿人口的自由社会,成功地让千百万人摆脱贫困并进入中产阶级。


There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

那边是沙特阿拉伯,萨勒曼国王和王储正在推行大胆的新的改革。


There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

那边是以色列,正在自豪地欢庆在圣地作为一个繁荣的民主体70周年。


In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

在波兰,伟大的人民正在捍卫他们的独立、他们的安全以及他们的主权。


Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

很多国家正在追求他们自己独特的愿景、建设他们自己充满希望的未来,并追寻他们有关命运、传承和一个家园的美好梦想。


The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

整个世界更加富有、人类也更好,是由于这个美丽的国家星座,每一颗都很特别,每一颗都很独特,每一颗都在自己的地区闪闪发光。


In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.

在每个国家中,我们都看到被共同的过去连在一起并为一个共有的未来而努力的人民的光明前景。


As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.

至于美国人民,我们知道我们自己想要什么样的未来。我们知道美国必须一直做一个什么样的国家。


In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.

在美国,我们相信自由的伟大以及个人的尊严。我们相信自治及法治。而且我们重视维护我们的自由的文化——一种建立在牢固的家庭、深刻的信仰和高度的独立性之上的文化。我们纪念我们的英雄,我们珍视我们的传统,而且最重要的是,我们热爱我们的国家。


Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.

在每一位今天坐在这座了不起的大厅中的人,以及全球每一位正在倾听的人的心中,都有一颗爱国者的心,感受着对你们的国家的同样强大的爱,以及对你们的家园的同样强烈的忠诚。


The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.

在爱国者的心中以及国家的灵魂中燃烧着的激情激发了改革和革命,牺牲和无私精神,科学突破,以及华美的艺术作品。


Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.

我们的任务不是抹去它,而是接纳它。带着它去发展。汲取它的古老智慧。并在其中找到让我们的国家更强大、我们的地球更安全、整个世界更美好的意愿。


To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.

为了发挥我们人民中的这种惊人的潜能,我们必须捍卫使其成为可能的根基。主权和独立国家是自由能够存在、民主能够持久、和平能够繁盛的唯一载体。因此,我们必须首先保卫我们的主权以及我们所珍视的独立。


When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.

当我们这样做时,我们将发现新的合作领域展现在我们面前。我们将发现维护和平的新激情在我们胸中涌起。我们将找到新目标、新决心以及在我们周围发扬光大的新精神,将这个世界变成一个生活在其中的更美丽的世界。


So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.

因此,让我们共同选择一个充满爱国主义、繁荣和自豪的未来。让我们选择和平和自由,不要征服和溃败。并且让我们来到这里来维护我们的人民和他们的国家,永远强大,永远拥有主权,永远正义,永远感恩于上帝的恩典、福祉和荣耀。


Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑全世界各国。


Thank you very much. Thank you.

非常感谢你们。谢谢你们。


文章已于修改