此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2018年9月27日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

教皇的爱情

卫报 英文联播 2017-02-02

If John Paul II really did fall in love, he was more human than we knew


新闻背景:

本周,英国广播公司纪录片将披露教皇保罗二世与一名有三个孩子的已婚女子的密切关系,尽管梵蒂冈则强烈质疑节目内容的真实性。这部名为“教皇保罗二世的秘密书信”的纪录片预定于周一在BBC电视台《广角镜》栏目播出。


He was a 53-year-old former playwright: ruggedly good-looking, athletic, charismatic, accomplished. She was a 50-year-old academic: attractive, intelligent, much-travelled, sophisticated. They fell in love; or at least, they might have done. 

他五十三岁,曾是剧作家,沧桑中更显英俊,体魄身强,富有魅力,成就斐然。她五十岁,学者,迷人、睿智、见多识广。他们相爱了,至少,想必他们会相爱。


She was married, which possibly made things a touch complicated: but it hardly accounts for the fact that, four decades on, the BBC’s flagship investigative strand Panorama is devoting a programme to sifting through , weighing up the likelihood of a liaison that, if it did indeed happen at all, could be regarded as one of the most natural things in the world.

她已为人妇,这让情况有些许微妙,可这并不能解释为何四十年后,BBC旗舰调查类节目《广角镜》爬罗剔抉,遍阅尺牍,忖度其间私情之深浅。就算果有此事,不也是人世间最自然不过的事吗?


The reason Panorama is all over this relationship is because of the identity of the male side of the partnership in question. He later became , and – as a Catholic priest – he had taken a vow of celibacy on his ordination. 

《广角镜》调查这段关系的理由是事件男主角的身份。他后来成了教皇若望·保禄二世,作为天主教牧师,他在就职时声言独身。


No one seems to be claiming, though, that there is much likelihood that John Paul, then Archbishop Karol Wojtyla, consummated his relationship with the philosopher Anna-Teresa Tymieniecka; so this huge hoo-ha seems to be implying nothing more than that two people who sound, on the face of it, extremely well-matched, fell head over heels in love.

当然,没人声言当时的卡罗尔·沃伊蒂瓦大主教和哲学家安娜-特蕾莎很有可能行过周公之礼,现在的大惊小怪不过证明表面看起来极为相配的一男一女陷入爱情而不可自拔。


She was married, which must have been difficult; but well-matched people with lots in common fall in love all the time, whether or not they happen to be married to other people. It’s hardly earth-shattering (other than for them); and in any case, it’s what they do next that matters.

她结婚了,这有点不好交代,可天造地设的人儿总会相爱,无论他们结婚与否。除了对这一对璧人自己,这算不上什么惊天动地的事,无论如何,重要的是他们接下来会怎么做。


So why are we supposed to be so excited about John Paul’s entirely normal reaction to the arrival in his life of a woman he clicked with? It reflects, I think, an unfortunate and unhelpful tradition in the Catholic church that dates back to the early days after Christ; priestly celibacy. 

那么我们为何对保禄生命中遇到动心的女人这一全然正常的反应如此激动呢?我想,这反映了天主教不幸却无济于事的传统,这个传统可以追溯到基督身后的早期岁月:牧师独身。


There’s no evidence that Christ required it of his apostles, but the early church fathers (and yes, of course they were all men) decided that, given that the end of the world was nigh anyway, the men who ran the church would be better off unencumbered by the needs, practical and emotional, of wives.

没有证据表明基督要求他的信徒孑然一身,但早期教会的神父(没错,肯定都是男性)决定,既然末世就要来临,管理教会的男人最好不在家务和情感上被妻子所牵绊。


So the unhealthy tradition was born of a priesthood whose members eschewed all feelings towards women. In effect, they quashed their natural and normal emotional and sexual urges, believing that this would somehow make them “better” at representing Christ. In fact, many of us now strongly suspect, the exact opposite was the case. 

这种不健康的传统源自逃避对女人情感的一个神职团体。事实上,这碾压着他们自然且正常的情感和性冲动,认为这能让他们“更好”地代表基督。可现在我们许多人对此表示强烈怀疑,事实恰恰相反。


The Catholic priesthood has become a ghetto with more than its fair share of emotionally stunted social misfits. It’s also a place where many, perhaps most, are unable to meet the celibacy requirement: one conservative study puts the number of priests who are, or who have been, sexually active, at .

天主教教职人员成为情商发育障碍的社会异类的重灾区,这里许多人,可能大多数人,都没法践行独身要求。一个保守的研究认为有或曾经有性生活的牧师比例大概在50%。


No matter, say the diehards who defend it: celibacy is an ideal, and it doesn’t matter if not all priests live up to it. But why, precisely, is it an ideal at all? What the story of Archbishop Karol Wojtyla and Professor Tymieniecka reveals, more than anything, is the depth of feeling and the normalcy of the man who was to become pontiff. 

那好,有死硬派辩解说:独身是一个理想,不是要所有牧师都能做到。可认真点说,这为什么是个理想呢?卡罗尔·沃伊蒂瓦大主教和安娜-特蕾莎教授的故事首先表明,那个后来成为教宗的男人是个性情中人,一个正常的男人。


He was a man who had suffered a great deal emotionally: his mother died in childbirth when he was eight, his much-loved only brother a few years later, and his father in 1941.

这个男人历经诸多感情磨难:八岁时母亲难产而死,最心爱的弟弟几年后夭折,父亲于1941年过世。


It was shortly after this, the loss of the last member of his immediate family, when he was 20, that Wojtyla entered the seminary and took upon himself the church’s age-old requirement of celibacy. 

不久后,失去了最后一个最亲近的家庭成员,20岁的沃伊蒂瓦进入神学院,开始践行天主教历史悠久的独身传统。


He was searching for a new life and a new family; the church provided it, but it came at a high price, perhaps a price he only truly appreciated when three decades later he met Anna-Teresa.

当他寻找新生活和一个新家庭时,教会提供给了他,可这代价高昂,大抵这种代价只在三十年后他遇到安娜-特蕾莎时才真正品味到。


But, as the influential and most humanitarian of Catholic priests, the theologian Henri Nouwen, wrote: “The more you have loved and have allowed yourself to suffer because of your love, the more you will be able to let your heart grow wider and deeper.”

可正如影响深远的天主教牧师、伟大的人道主义者、神学家卢云写道:“爱之更笃,痛之更深,心才更加宽广纯厚。”


There will be elements within the Catholic church today who will be wondering how to limit the damage caused by the “revelation” that the great pope, now saint, John Paul “sullied himself” by allowing himself to be pulled into a relationship, however chaste, with a woman. 

今天的天主教中,有人想要降低“被爆料”带来的损害,认为封圣的伟大教皇若望-保禄因卷入一场无论道德与否的男女关系而“蒙羞”。


That is sad and regrettable, and it says a great deal more about the hang ups of the Catholic church than it does about a pope who has revealed himself, posthumously, to be almost painfully, and movingly, and impressively human.

这是令人悲伤和遗憾的事。这只能表明天主教会自己的心理障碍,无碍于一个吐露心声的教皇,在身后成为一个令人动容的人。



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存