To be, or not to be, that is the question.
——《哈姆雷特》莎士比亚
莎士比亚(1564.4.23-1616.4.23),举世闻名的剧作家、诗人。
歌德、博尔赫斯、马克思、金庸……数不尽的后人视他为“导师”。
金庸曾表示,“如果有一天上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。”
在莎士比亚诞辰459周年临近之际,让我们一起重读莎翁的作品吧。
但这次不读戏剧,读诗歌:
▲
你可是更加可爱,更加温婉。(商籁18)
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!(商籁23)
不见你,个个白天是漆黑的夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。(商籁43)
▲
《莎士比亚十四行诗》是莎翁投入了非常多心血,或许也是倾注最多个人情感的一项诗歌工程。
莎士比亚被誉为现代抒情诗的奠基人,他的创作改写了世界诗歌史,英式十四行诗也因他而得以留名。
有人甚至认为,莎士比亚最好的作品并非戏剧,而是他的十四行诗。
今天,我想向你推荐的是《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》。
这是中文世界中首部对154首莎翁十四行诗逐一解读的著作。
书中采用中英对照,配以精彩的解读和百余幅精美插图,装帧也十分考究。这套书将成为莎士比亚十四行诗珍藏级的经典之作!
它将是通往莎士比亚内心世界的一把钥匙,一座揭示爱情深处秘密的“镜迷宫”。
▲
书中的牧羊女与吹笛者的“千朵繁花”壁毯,灵感来源于真实世界的丝巾。
你还可以购买定制款“千朵繁花真丝丝巾”,佩戴效果非常出众。现在购买,还可以获赠一条限量定制款丝巾套装:一本书 + 一条“千朵繁花真丝丝巾”。
丝巾版套装数量非常有限,先到先得~
如果你不仅想读莎士比亚的作品,更想深入了解并珍藏莎士比亚,那么这套书绝对是不容错过的选择。
这套书包含了莎士比亚十四行诗的全部内容。
马克思曾称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一”,并称其为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。1592年,伦敦爆发了瘟疫,所有的剧院演出被下令中止。在接下来的两年中,许多剧作家和演员失去了他们的工作,其中也包括初露才华的莎士比亚。当时28岁的他很快找到了一个新的发挥才华的领域——诗歌。1593年和1594年,他分别发表了两首长篇叙事诗,这些诗很快就让他赢得了名声。或许这两年中他创作的大量诗歌是他倾注个人情感最多的作品,但直到二十年后才为广大读者所知晓。从那时起的四百年中,人们将莎士比亚的姓氏用来命名这种由“三节交叉韵四行诗和一节对句”组成的英式十四行诗(Shakespearean sonnets)。莎士比亚最终写了154首十四行诗,每一首都是非常优美的诗歌作品。这154首诗相互关联,形成了一个情节环环相扣的故事,被称为十四行诗连环或“连环商籁”(sonnet cycle)。这些诗歌成为了那个黑暗时代英国最美丽而脆弱的诗歌花束。注:十四行诗(sonnets),旧时音译为“商籁”,今天也有人延续使用这种叫法。
这套书收录了莎翁154首诗的英文原文,配以屠岸的经典译文,以及包慧怡的精彩解读。这是中文世界里首次逐诗解读全部154首十四行诗的作品。
此外,它不仅内容丰富,还包含作者精选的插图。
这本书包含了各种与诗作相关的人物肖像、故事绘画,还有与诗文相关的历史背景配图。通过这些精美的插图,读者不仅能够阅读,更能够看到、感受到。
书的函套采用了中世纪和文艺复兴时期的手绘时辰书风格,并使用了烫金和压凹等工艺处理,让人眼前一亮。封面设计沉稳典雅,使用了专金工艺处理的花纹,低调不张扬。
书的内文采用了80g臻品纯质纸,文字清晰,不会透墨。内文版式专门为该书设计,无需担心反光等问题,阅读体验非常好。
▲
丝巾版套装
这个「一条」定制丝巾版套装,无论是设计还是工艺材质,都做到了相当的精细。购买一套书,不仅可以获得这本书,还可以获得一条定制款真丝丝巾,真的非常划算!
丝巾图案是中世纪风格图案《牧羊女与吹笛者》。这也与作者对莎翁十四行诗的精妙比喻相呼应。作者将紫罗兰、金盏菊、百合、大马士革玫瑰、阿拉伯婆婆纳等博物密码谨慎地织入情诗修辞的经纬深处,就如同莎士比亚少年时参观过的中世纪晚期‘千朵繁花’宫廷壁毯,长存于背光阴暗之地,等待细心的观者从特定的角度捕捉其一瞬的光华。
▲
丝巾的材质选用了19姆米的真丝,质感更加柔软亲肤。方巾大小为68*68厘米,既从容大方又不拖沓。缎面珍珠般闪耀,刚好演绎“千朵繁花”的内涵与光华。无论是自用还是送礼,丝巾都有着别样的美好与内涵,可以系在颈间、发间、包袋上,甚至挂在家中作为装饰。▲
编辑团队历经五年,在数次打磨之后,这套重达70万字的新书,才最终面世。尽管这本书的发布既是对莎士比亚诞辰459周年的纪念,也是对今年423世界读书日的献礼,但无论什么时候都再合适不过。这本珍藏级别的《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》一定会让人叹为观止。
“一切错误和遗憾归于我,荣耀归于莎士比亚。愿这条路风光旖旎,与生命同长。”包慧怡身兼学者、诗人、翻译家三重身份,从思想史、语言发展史、文学与文化等多个角度来解读《莎士比亚十四行诗》,实属难得。
这本书是上海本土作者包慧怡的力作,她成为了中文语境中首位逐篇逐行精读莎士比亚整个“诗系列”的作家。
▲
包慧怡在爱尔兰出生,现在担任复旦大学英文系副教授。她曾在爱尔兰都柏林大学攻读中世纪文学博士学位,专攻英国中世纪与文艺复兴文学、中世纪手抄本中的图文互动、文学地图学、世界诗歌等研究领域。除此之外,她还是一位文学翻译家,已经翻译出15种文学与社科著作,其中包括普拉斯诗集《爱丽尔》、毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》等。▲
她的代表著作有《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》、《中古英语抒情诗的艺术》、《缮写室》、《翡翠岛编年》等。此外,她还历获国家图书馆文津图书奖推荐奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖、上海市文学艺术奖、“诗东西”PEW评论奖等多项殊荣。这本书的主要内容是将莎士比亚的154首诗作分为六大主题,每个主题涉及不同的文学元素和主题。
作者将体量宏大的154首诗作,分为六大主题:
第一主题是惜时诗,聚焦青春、美与繁衍;第二主题是元诗,探讨诗艺与永恒;第三主题是玄学诗,涉及元素、星象、炼金等知识;第四主题是博物诗,以植物、动物等自然生物或景象为奇妙喻体;第五主题是情诗,演绎爱情与情欲的种种内心戏剧,以“爱”为基调;第六主题是戏剧性的抒情诗,展现出诗歌中的戏剧性和抒情性。情诗:演绎爱情与情欲的种种内心戏剧、以“爱”为基调;反情诗处理欲望、憎恨以及自卑情感的暗面是一道艰难的课题。
为了尽量还原莎士比亚原文中的双关、隐喻以及用典等细节,包慧怡在具体逐行分析文本时,除了引用英语原文,还会给出自己的译文。
在复刻原诗尾韵等形式上的考虑之外,包慧怡更注重保留原诗的句式、用词和结构。
她遵循“不省词、不归化、不合并”的原则,希望给读者提供一个比较“硬”的参照译本,超越已有的中译版本。
包慧怡希望读者以多种方式接近原诗,体会诗歌语言在翻译过程中难以避免的偏离和得失,从而以更加亲身而个性化的方式体验莎士比亚的诗歌语言。
她以不同的方式,深入探索原诗中引用的意象,为我们揭示莎士比亚时代的各种细节。
此外,她还会借助前后的诗作,逐句解析原诗中的上下文和联系,从而更好地理解莎士比亚的创作思路。
所有这些,都让她成为我们在“莎士比亚迷宫”中的引路人。
阅读莎士比亚的十四行诗就像进入一个充满镜片的迷宫,穿过所有阴晴不定的词汇和音节,你我未必能找到出口,但或许都能找到某个版本的、意料之外的自己。
这套书不仅适合普通读者和青少年阅读莎士比亚,学习欣赏诗歌,还可以为更多的爱好者敲开通向莎士比亚绮丽而恢弘的语言世界的大门。
这套书是阅读莎士比亚以及学习诗歌赏析的完美伴读。
我读到莎士比亚的第一页,就感觉自己一生都属于他了。