查看原文
其他

梅兰尼亚RNC演讲:她是特朗普的妻子,但想做美国第一夫人,难!(附视频&演讲稿)

英语演讲第一站▶ 精彩英语演讲 2022-06-20

英语演讲君按 


美国当地时间7月18日,为期4天的美国共和党全国代表大会在俄亥俄州克利夫兰举行。如无意外,纽约富商、地产大亨特朗普(Donald Trump)将于21日接受共和党提名,正式成为2016年共和党总统参选人。但很不幸的,特朗普的风头却被他的老婆梅兰尼亚抢走了。


不知道是不是嫌话题不够多,在不少党内重量级大佬选择缺席的情况下,为了表示对丈夫的支持,身为特朗普妻子的梅兰尼亚(Melania Trump)在18日的党代表大会上发表了一次时长15分钟的公开演讲。


在演讲中,梅兰尼亚讲述了她在斯洛文尼亚的生活,她的模特生涯,以及十几年前她如何成为一名美国公民。她也谈论了一些与丈夫特朗普的生活。并盛赞丈夫是一个知道“如何取胜”的人,他能够“把事情做成”,并已经“为领导这个伟大的国家做好准备”。


梅兰尼亚表示,“唐纳德将代表所有人,而不是他们中的一部分。”她还表示,如果她成为第一夫人,她将专注于妇女儿童福利事业,并关心教育。


一次听起来多么政治正确的演讲,本应为这对夫妇俘获不少好感。而令梅兰尼亚没想到的是,让她迅速登上各大媒体头条的并不是她的个人魅力,而是被指公然抄袭美国第一夫人米歇尔·奥巴马在2008年的一次演讲。(文末附现任美国第一夫人米歇尔2008年的震撼全美的助选演讲!)




https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0314r7ljg1&width=500&height=375&auto=0

特朗普夫人Melania于共和党大会发表演讲


纯英文版无字幕视频链接:http://v.qq.com/x/page/z0314arlwwq.html




调皮的外媒还把米歇尔和梅兰尼亚两段内容内容一致的演讲片段剪辑到了一块儿,这等于在照妖镜下现了原形, 而英语演讲君认为,这根本不是在抄袭,而是在照着提词器念!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0314ywl311&width=500&height=375&auto=0

梅兰尼亚共和党党代会演讲稿

Thank you. Thank you very much.

You have all been very kind to Donald and me, to our young son, Barron, and to our whole family. It’s a very nice welcome, and we are excited to be with you at this historic convention[1].

I’m so proud of your choice for president of the United States, my husband,  Donald J. Trump!

And I can assure you he’s moved by this great honor.

The 2016 Republican primaries[共和党初选] were fierce and started with many candidates, 17 to be exact. And I know that Donald agrees with me when I mention how talented all of them are. They deserve the respect and gratitude from all of us.

However, when it comes to my husband, I will say that I’m definitely biased[有偏见的;倾向性的], and for a good reason. I have been with Donald for 18 years and I have been aware of his love for this country since we first met. He never had a hidden agenda[(言语或行为背后的)隐秘意图;幕后的动机] when it comes to his patriotism[爱国主义;爱国心,爱国精神] because, like me, he loves this country very much.

I was born in Slovenia[斯洛文尼亚(南斯拉夫一共和国)], a small, beautiful and then-communist country in Central Europe[中欧]. My sister, Ines, who is an incredible woman and a friend, and I were raised by my wonderful parents. My elegant and hardworking mother, Amalija, introduced me to fashion and beauty. My father, Viktor, instilled[2] in me a passion for business and travel. Their integrity[正直;诚实], compassion[同情;怜悯] and intelligence[智慧;才智] reflects to this day on me and for my love of family and America.

From a young age, my parents impressed on me the values that you work hard for what you want in life, that your word is your bond[言而有信] and you do what you say and keep your promise, that you treat people with respect. They taught and showed me values and morals in their daily lives. That is a lesson that I continue to pass along to our son.

And we need to pass those lessons on to the many generations to follow.

Because we want our children in this nation to know that the only limit to your achievements is the strength of your dreams and your willingness to work for them.

I am fortunate for my heritage, but also for where it brought me today. I traveled the world while working hard in the incredible arena[舞台] of fashion. After living and working in Milan[米兰] and Paris, I arrived in New York City 20 years ago, and I saw both the joys and hardships of daily life.

On July 28th, 2006 I was very proud to become citizen of the United States…

…the greatest privilege on planet earth!

I cannot or will not take the freedoms this country offers for granted, but these freedoms have come with a price so many times. The sacrifices made by our veterans[老兵;退伍军人] are reminders to us of this. I would like to take a moment to recognize an amazing veteran, the great Senator Bob Dole.

And let us stand, all of our veterans in the arena today and those across our great country.

We are all truly blessed to be here. That will never change.

I can tell you with certainty that my husband has been concerned about our country for as long as I have known him. With all of my heart, I know that he  will make a great and lasting difference.

Donald has a great and deep and unbounding[无比坚定的] determination and a never-give-up attitude. I have seen him fight for years to get a project done or even started, and he does not give up.

If you want someone to fight for you and your country, I can assure you he’s the guy.

He will never ever give up. And most importantly, he will never ever let you down.

Donald is and always has been an amazing leader. Now he will go to work for you.

His achievements speak for themselves[不言而喻,足以说明问题], and his performance throughout the primary campaign proves that he knows how to win. He also knows how to remain focused on improving our country, on keeping it safe and secure.

He is tough when he has to be, but he’s also kind and fair and caring. This kindness is not always noted, but it is there for all to see. That is one reason I fell in love with him to begin with.

Donald is intensely loyal to family, friends, employees, country. He has the utmost respect for his parents, Mary and Fred, to his sisters Maryanne and Elizabeth, to his brother, Robert, and to the memory of his late brother, Fred.

His children have been cared for and mentored to the extent that even his advisers admit they’re an amazing testament[证据;证明] to who he is as a man and a father.

There is a great deal of love in the Trump family. That is our bond and that is our strength.

Yes, Donald thinks big[想干大事情;有计划干大事], which is especially important when considering the presidency of the United States. No room for small thinking, no room for small results. Donald gets things done.

Our country is underperforming[表现不佳;工作不如预期(或同行)] and needs new leadership. Leadership is also what the world needs. Donald wants our country to move forward in the most positive of ways. Everyone wants change. Donald is the only one that can deliver it. We should not be satisfied with stagnation[停滞;滞止]. Donald wants prosperity[繁荣,成功] for all Americans.

We need new programs to help the poor and opportunities to challenge the  young. There has to be a path for growth. Only then we’ll see earnest resolve.

My husband’s experience exemplifies[作为(或是)…的例证(或范例、典型、榜样)] growth and successful passage of opportunity to the next generation. His success indicates inclusion rather than division.

My husband offers a new direction, welcoming change[乐于改变], prosperity and greater cooperation among peoples and nations. Donald intends to represent all the people, not just some of the people.

That includes Christians[基督徒] and Jews[犹太人.犹太教] and Muslims[穆斯林]. It includes Hispanics[西班牙裔] and African Americans[非裔美国人] and Asians, and the poor and the middle class.

Throughout his career, Donald has successfully worked with people of many faiths and with many nations. Like no one else, I have seen the talent, the energy, the tenacity[3], the resourceful mind[足智多谋] and the simple goodness of the heart that God gave to Donald Trump.

Now is the time to use those gifts as never before for purposes far greater than ever. And he will do this better than anyone else can, and it won’t even be close.

Everything depends on it for our cause and for our country. People are counting on[指望;依靠] him. All the millions of you who have touched us so much with your kindness and confidence, you have turned this unlikely campaign into a movement that is still gaining in strength and number.

The primary season[初选] and its toughness is behind us. Let’s all come together in a national campaign like no other.

The race will be hard-fought[激烈的;努力争取来的] all the way to November. There will be good times and hard times and unexpected turns. It would not be a Trump contest without excitement and drama.

But trust throughout it all my husband will remain focused on only one thing: this beautiful country that he loves so much.

If I’m honored to serve as first lady, I will use that wonderful privilege to try to help people in our country who need it the most. One of the many causes  dear to my heart is helping children and women. You judge society by how it  treats its citizens. We must do our best to ensure that every child can live in comfort and security with the best possible education.

As the citizens of this nation, it is kindness, love and compassion for each other that will bring us together and keep us together. These are the values Donald and I will bring to the White House.

My husband is ready to lead this great nation. He’s ready to fight every day  to give our children the better future they deserve.

Ladies and gentlemen, Donald J. Trump is ready to serve and lead this country as the next president of the United States!

Thank you. God bless you and God bless America!

······

注释

[1]【背景】美国共和党全国代表大会(RNC)

The 2016 Republican National Convention, in which delegates of the United States Republican Party will choose the party's nominees for President of the  United States and Vice President of the United States in the 2016 national election, is being held July 18–21, 2016 at the Quicken Loans Arena in Cleveland, Ohio.

[2]instil:to put a feeling, idea or principle gradually into someone's mind, so that it has a strong influence on the way they think or behave 逐渐灌输

It is part of a teacher's job to instil confidence in/into his or her students.

教师的部分职责是逐渐培养学生的信心。

[3]tenacity:the determination to continue what you are doing 坚持,顽固;固执;韧性



一次原本应该华丽丽的亮相,就这么栽了跟头,不知道此时的川普团队作何感想。

   

事实上,与一直饱受争议的川普相似,这位特朗普夫人在外人看来,也不是一盏“省油的灯”,甚至被媒体称为有可能入主白宫的“非典型”第一夫人。


那么问题来了,作为潜在的第一夫人,这位特朗普夫人究竟有多非典型?


在公开报道中,现年46岁的梅兰尼亚-特朗普(Melania Trump)是特朗普的第三任妻子,来自斯洛文尼亚。之前曾是专业模特,现在在纽约第五大道的特朗普大厦的顶层豪华公寓内经营自己的品牌商品,包括珠宝以及自己的彩妆品牌。

俗话说,“一个成功的男人背后总站着一个女人”,这句话拿到特朗普身上就变成了,“一个非常有钱的男人背后站着一个性感的女人”。




1998年梅兰尼亚在纽约时装周首次遇到特朗普,当时她28岁,特朗普52岁。据说故事的版本是,特朗普在向梅兰娜索要电话号码时,梅兰娜的回答是,“决不,你把你的电话给我。”之后梅兰娜同特朗普通了电话,两人开始交往,两年之后,特朗普和第二任妻子离婚。2005年,特朗普和梅兰娜高调结婚,当时参加他们婚礼的包括克林顿夫妇等美国政界和商界名流。



  

靠着自己的“性感”与魅力,梅兰尼亚成功征服了特朗普。而性感也成为了公众认识梅兰尼亚的一张名片,在结婚前,梅兰尼亚做过模特,上过时尚杂志封面,还曾经在结婚前趴在特朗普私人飞机的一块熊皮地毯上为一家英国杂志拍摄全裸照片,并总是被特朗普以“我的性感太太”介绍给公众。

但问题是,在此之前,美国从没有出现过性感的第一夫人。米歇尔是美丽的,但她不性感,杰奎琳也不性感,那个时代性感的代表是玛丽莲-梦露。



  

长期以来,在一位总统候选人正式宣誓就职成为美国总统的那一刻起,他的配偶也就自然的要离开之前的所有工作,担任“第一夫人”-这个既包括她的职位也包括她的工作责任的头衔。同美国总统40万美元年薪的工资相比,第一夫人并不会拿到任何薪水,但她的民意满意程度和支持率却和美国总统一样,要随时随地接受考验。

要成为第一夫人,得先符合几个条件。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d031431s9b7&width=500&height=375&auto=0

奥巴马夫人2012年震撼全美的演讲


首先,美国民众眼中的第一夫人要是一个接受过良好教育的人,并要能将她的教育或职业背景同白宫的公关事务相结合。比如,希拉里-克林顿做为名校韦斯利学院的优秀毕业生代表之后又获得了耶鲁大学的法学位,在克林顿担任总统期间,希拉里多次表示支持改革美国儿童医疗保险项目。而如今的第一夫人米歇尔-奥巴马做为普林斯顿大学和哈佛大学的毕业生,在告别自己的律师职业之后一直强调关注美国儿童肥胖症的问题。




除了高学历之外,高颜值或者至少要穿戴得体也被看作是第一夫人的必修课。就像米歇尔奥巴马成为美国本土品牌的代言人一样,第一夫人穿了什么品牌的衣服,搭配什么样的发型有的时候甚至比总统当天要传递的消息还会引起公众的注意。


此外,第一夫人在美国民众眼中还必须是一个传统的“贤妻良母”,无论之前的事业有多么成功。包括米歇尔和希拉里在内的多位“事业型”第一夫人都在入主白宫之后被要求重新学习如何做 “丈夫身后的女人”,而梅兰尼亚做为第一夫人可能面临的主要民众质疑将是她高调和奢华的生活方式,因为大多数人都会认为,她根本同普通民众来自两个不同的世界。



自1998年同特朗普相识开始,梅兰娜的生活就发生了根本性的变化,她不再是那个蜗居在曼哈顿的一个小公寓的名不见经传的外国模特,在同特朗普交往之后的第一个生日,特朗普就赠送给了她一块镶满钻石的金表,之后,特朗普把一个镶着15克拉的百万美元的求婚钻戒戴到她的手上。在她和特朗普的婚礼上,梅兰娜穿着耗费大约20万美元,由迪奥设计师耗费550个小时为她量身订做的,镶着1500颗水晶和珍珠的婚纱也被认为是当时世界上最昂贵的婚纱。




此后,梅兰娜在公开场合亮相时永远穿戴世界名牌设计师的最新产品,她的私人推特帐户也总是同别人分享自己的昂贵时尚品味和坐着私人飞机前往世界各地的豪华假期。正因为如此,特朗普夫妇也被认为“不太会适应白宫的生活。”因为,同那些新入主白宫的总统和第一夫人因为被配备空军一号,军方直升飞机,加长豪华轿车和配备安保人员而觉得自己生活“上了一个档次”相比,特朗普夫妇早就有了他们自己的私人飞机,加长豪华轿车和不少于总统特勤团队的私人保卫。


所以,随着特朗普竞选的继续,梅兰尼亚-特朗普能不能成为那个卷起袖子在白宫的后花园种菜,在图书馆里给儿童们读书的未来“第一夫人”,远不止一张演讲稿那么简单吧。



        


想不想第一时间接收英语演讲文章&视频?


置顶精彩英语演讲就对了!


你只需跟着下图操作,分分钟新技能get√



① 首先点击白色头像

② 滑动小圆点置顶



  

商务合作请加小编微信 speechclub2016




您的赞赏,是对我们最大的鼓励!

 

长按识别二维码打赏演讲君





精彩英语演讲

最值得关注的英语演讲公众号


微信号:i-speech


点赞是一种鼓励, 分享传递知识!


 点击阅读原文查看更多精彩英语演讲

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存