查看原文
其他

艾玛·沃特森在联合国的3个精彩演讲(附视频&演讲稿)

英语演讲第一站 精彩英语演讲 2020-08-21
英语演讲君按 


9月21日,艾玛·沃特森身着黑色紧身上衣,搭配开叉裸色裙现身在联合国大会(UN General Assembly),知性优雅,成为会场亮眼的风景。现在跟英语演讲君一起来感受一下女神柔中带刚,充满力量的演讲!看看艾玛为消除校园暴力,争取女性校园安全的努力!女神英音太好听,真心招架不住。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0330f925ez&width=500&height=375&auto=0

值得一提的是,这一身行头都是可持续材料制作的(sustainable-clothing)


在大会上,女神为女性安全再次发声,代表“HeforShe”运动发表消除校园暴力,保障女性安全(calling on universities to ensure the safety of women on campus)的演讲。



女神沃特森联合国中英文演讲稿


Thank you all for being here for this important moment. These men from all over the world have decided to make gender equality a priority in their lives and in their universities. Thank you for making this commitment.

非常感谢你们能在此见证这样一个重要的时刻。这些来自世界各地的人们已经决定把性别平权作为他们人生当中和大学校园里的一个重要议题。感谢你们的付出。


I graduated from university four years ago. I had always dreamed of going, and I know how fortunate I am to have had the opportunity to do so. 

四年前,我大学毕业。我曾经一直梦想着自己可以去大学读书,并庆幸自己能有机会实现。


Brown became my home, my community, and I took the ideas and the experiences I had there into all of my social interactions, into my work place, into my politics, into all aspects of my life. I know that my university experience shaped who I am. And of course it does for many people.

布朗大学成为了我的家,我的归属。我把我在布朗大学里的想法和经历贯彻到我的社交、工作、政治以及生活的方方面面。我知道我在大学时期的经历塑造了今天的自己。当然,很多人都是如此。


But what if our experience in university shows us that women don't belong in leadership? What if it shows us that, yes, women can study, but they shouldn't lead a seminar? What if, as still in many places around the world, it tells us that women don't belong there at all? What if, as is the case in far too many universities, we are given the message that sexual violence isn't actually a form of violence? 

但是,如果大学告诉我们女性不能成为领袖;告诉我们是的,女性可以求学,但不能主持研讨会;告诉我们,就像世界上很多地区仍然表现的那样,女性根本不能上大学;像太多校园里的情况那样,让我们接受性暴力其实不属于暴力,我们该怎么办?


But, we know that if you change students' experiences so that they have different expectations of the world around them, expectations of equality, society will change.

但是我们知道,如果大学改变了学生的经历,让他们对周遭的世界、对男女平等有了不同的期待,那么整个社会就将改变。


As we leave home for the first time to study at the places that we have worked so hard to get, we must not see or experience double standards. We need to see equal respect, leadership and pay.

当我们第一次离开家去千辛万苦考取的学校求学时,我们不应当目睹和经历双重标准。我们应该看到同等的尊重、领导力和回报。


The university experience must tell women that their brain power is valued, and not just that, but that they belong within the leadership of the university itself. 

大学不仅要告诉女性她们的头脑是有价值的,还要告诉她们在大学里女性也可以成为领袖人物。


And so importantly right now, the experience must make it clear, that the safety of women, minorities, and anyone who may be vulnerable is a right, not a privilege.

现如今同样重要的是,大学必须清楚地让学生知道:女性、少数族群和其他弱势群体的安全问题绝不是特权,而是他们的基本权利。


A right that will be respected by a community that believes and supports survivors, and that recognizes that when one person's safety is violated, everyone feels their own safety is violated. 

这种基本权利将被一个支持幸存者并且相信若某一人的安全被侵犯,所有人都感同身受的社会所尊重。


A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That's why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality. Society of true equality in every sense. And universities have the power to be a vital catalyst for that change. 

大学应该是一个反对各种暴力行为的庇护所。这就是为什么我们认为一个离开大学的毕业生应该坚信且期待一个真正平等的社会,并为之努力奋斗。真正的平等应该体现在社会各个方面,大学有能力成为这种变革的重要加速器。


Our ten impact champions have made this commitment and with their work, we know that they will inspire students, and other universities and schools across the world to do better. 

我们的十位影响力冠军为此做出了巨大贡献。通过他们的工作,我们知道他们将会激励学生和世界上其他的大学和学院做得更好。


I am delighted to introduce this report on our progress, and I am eager to hear what's next. Thank you so much.

我很高兴能够引荐这个进展报告,也非常期待他们接下来的展示。非常感谢。


Thank you so much!

非常感谢你们!


艾玛沃特森2014年联合国演讲


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=x0146cwuk7a&width=500&height=375&auto=0

艾玛·沃特森(Emma Watson)前往乌拉圭首都蒙得维的亚,在联合国妇女署召开的议会上发表为女性争取权力的相关演讲。2014年7月,“赫敏”正式被联合国妇女署任命为「亲善大使」,消息一经公布,妇女署官网就因访问量过多而崩溃。作为一个极受公众关注的人物,艾玛绝对是个好榜样。


 Today we are launching a campaign called “HeForShe。”


今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。


I am reaching out to you because I need your help. Wewant to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved。


我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。


This is the first campaign of its kind at the UN: wewant to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates forgender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it istangible。


这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。而且希望这(性别平等)不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。


I was appointed six months ago and the more I havespoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rightshas too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I knowfor certain, it is that this has to stop。


六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。而随着我谈论女权主义越多,我越发现,“争取女性权益”太容易被当作是“憎恨男人”的同义词。如果说有一件事是我确实知道的,那就是,这样的误解必须停止。


For the record, feminism by definition is: “The beliefthat men and women should have equal rights and opportunities. It is the theoryof the political, economic and social equality of the sexes。”


必须郑重声明,女权主义的定义是:“相信男性和女性应该拥有平等权利和机会。它是性别间政治、经济和社会平等的理论。”


I started questioning gender-based assumptions when ateight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct theplays we would put on for our parents—but the boys were not。


8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;


When at 14 I started being sexualized by certainelements of the press。


14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;


When at 15 my girlfriends started dropping out oftheir sports teams because they didn’t want to appear “muscly。”


15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;


When at 18 my male friends were unable to expresstheir feelings。


18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。


I decided I was a feminist and this seemeduncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism hasbecome an unpopular word。


我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。


Apparently I am among the ranks of women whoseexpressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,unattractive。


显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。


Why is the word such an uncomfortable one?


为什么这个词如此令人不安?


I am from Britain and think it is right that as awoman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that Ishould be able to make decisions about my own body. I think it is right thatwomen be involved on my behalf in the policies and decision-making of mycountry. I think it is right that socially I am afforded the same respect asmen. But sadly I can say that there is no one country in the world where allwomen can expect to receive these rights。


我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。


No country in the world can yet say they have achievedgender equality。


世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。


These rights I consider to be human rights but I amone of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’tlove me less because I was born a daughter. My school did not limit me becauseI was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might givebirth to a child one day. These influencers were the gender equalityambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are theinadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hatethe word—it is not the word that is important but the idea and the ambitionbehind it. Because not all women have been afforded the same rights that Ihave. In fact, statistically, very few have been。


这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。


In 1997, Hilary Clinton made a famous speech inBeijing about women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change arestill a reality today。


1997年,希拉里克林顿在北京做了一个关于女性权益的着名演讲。很遗憾,很多她希望改变的事实今天仍存在。


But what stood out for me the most was that only 30per cent of her audience were male. How can we affect change in the world whenonly half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?


我注意到,听众里只有30%是男性。当只有世界上的一半的人参与并融入这场对话时,我们怎么可能做出影响世界的改变?


Men—I would like to take this opportunity to extendyour formal invitation. Gender equality is your issue too。


男人们——我希望利用这个机会正式的邀请你们加入。性别平等也与你们有关。


Because to date, I’ve seen my father’s role as aparent being valued less by society despite my needing his presence as a childas much as my mother’s。


因为到目前为止,我看到,我父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估,虽然作为孩子,我所需要的他的陪伴和我需要母亲的一样多。


I’ve seen young men suffering from mental illnessunable to ask for help for fear it would make them look less “macho”—in fact inthe UK suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing roadaccidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile andinsecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t havethe benefits of equality either。


我看到,年轻男性因为害怕自己显得不够“男子汉大丈夫”,从而在承受心理困扰时窘于寻求帮助——事实上,在英国,自杀已经是20-49岁男性的第一死亡原因,比交通事故、癌症和冠心病造成的死亡都多。我看到,男人因为对男性成功的扭曲理解而感到脆弱和不安全。性别不平等对男性也没有好处。


We don’t often talk about men being imprisoned bygender stereotypes but I can see that that they are and that when they arefree, things will change for women as a natural consequence。


我们并不常谈及男人因为性别刻板印象而入狱,不过我可以看到,事情真是这样。并且当他们自由时,女性的境遇也会自然发生变化。


If men don’t have to be aggressive in order to beaccepted women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have tocontrol, women won’t have to be controlled


如果男性不再为了被认可而变得强势好斗,女性也不会再感到被迫逆来顺受。如果男性不再被迫掌控一切,女性也不会再被迫受掌控。


Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong… It is time that we allperceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals。


男人和女人都可以敏感;男人和女人都可以强壮……是时候把性别理解为光谱,而不是南辕北辙的两派。


If we stop defining each other by what we are not andstart defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is whatHeForShe is about. It’s about freedom。


如果我们不再把对方定义为自己的对立面,而是把对方定义为我们的一员——我们都会更加自由。这就是“他为她”运动所倡导的。这就是自由。


I want men to take up this mantle. So their daughters,sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons havepermission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselvesthey abandoned and in doing so be a more true and complete version ofthemselves


我希望男性负起这个责任。这样他们的女儿、姐妹和母亲都能够拥有免于偏见的自由,同时,他们的儿子也能被允许脆弱和感性——拥有这些他们曾经摈弃的特质,他们才是更真实和完整的自己。


You might be thinking who is this Harry Potter girl?And what is she doing up on stage at the UN. It’s a good question and trust meI have been asking myself the same thing. I don’t know if I am qualified to behere. All I know is that I care about this problem. And I want to make itbetter。


你可能会想,这个从《哈利波特》里走出的姑娘是谁?她在联合国的讲台上做什么?这是一个好问题。相信我,我也问过自己相同的问题。我不知道我是否够格站在这里。我所知道的是我关心这个问题。我希望它能变好。


And having seen what I’ve seen—and given the chance—Ifeel it is my duty to say something. English statesman Edmund Burke said: “Allthat is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men andwomen to do nothing。”


同时,因为我目睹过那些事情——并且我又有机会——我感到自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙德?伯克曾说:“恶势力要想取胜很容易,只要足够多的、善良的男人和女人们什么都不做就可以了。”


In my nervousness for this speech and in my moments ofdoubt I’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you havesimilar doubts when opportunities are presented to you I hope those words mightbe helpful。


当我为这次演讲感到紧张和疑虑时,我坚定的告诉自己——如果不是我,那又该是谁;如果不是现在,那又该是何时?如果当你面对机会时也有类似的疑虑,希望这些话能对你有所帮助。


Because the reality is that if we do nothing it willtake 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to bepaid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married inthe next 16 years as children. And at current rates it won’t be until 2086before all rural African girls will be able to receive a secondary education。


因为现实是,如果我们什么也不做,那么女性实现与男性同工同酬需要花上75年,而要我说,这恐怕得花上几乎一百年。1550万女孩会在未来16年被迫童婚。同时,按现在的发展速度,在2086年以前,非洲农村都无法实现所有女孩都能接受中等教育。  


 If you believe in equality, you might be one of thoseinadvertent feminists I spoke of earlier。


如果你相信平等,你可能是我前头说到的那些无心的女权主义者的一员。


And for this I applaud you。


为此,我为你鼓掌喝彩。


We are struggling for a uniting word but the good newsis we have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you to stepforward, to be seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself ifnot me, who?if not now when?我们


正在努力争取一个团结的世界,好消息是,我们已经有了一个团结的运动。它叫做“他为她”。我邀请你站出来,展示自己,畅所欲言,成为一个为女性权益奋斗的男性。以及,问自己:如果不是我,那又该是谁;如果不是现在,那又该是何时!


Thank you。


谢谢。





艾玛沃特森2015年演讲



英语演讲君按 


这是联合国妇女署亲善大使艾玛·沃特森在达沃斯经济论坛关于妇女平等和权益的精彩发言。让我们一起来听(mo)听(bai)女神的优美英音演讲吧!



http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e0145tbxa9r&width=500&height=375&auto=0


艾玛·沃特森2015年达沃斯经济论坛演讲


"There is a greater understanding than ever that women need to be equal participants in our homes, in our societies, in our governments, and in our workplaces."


Emma Watson Speech for HeForShe IMPACT 10x10x10 Program at World Economic Forum "There is a greater understanding than ever that women need to be equal participants in our homes, in our societies, in our governments, and in our workplaces."


"I couldn't have dreamed it," said Emma Watson, as she became a little emotional while speaking at the World Economic Forum in Davos today.


The Harry Potter actress, in her role as goodwill ambassador for U.N. Women, was talking about the overwhelming feedback she's received since she launched the #HeForShe campaign in September.


"My colleagues and I have been stunned by the response," she said, adding that Desmond Tutu, Prince Harry, Hillary Clinton and Yoko Ono are among those who have lent support to the cause.


She also introduced the "Impact 10x10x10" program, targeted at getting businesses, governments and universities to make "concrete commitments" to gender equality.


She called out "girls," "parents," "young men," "CEOs," "husbands" and more wondering if they've been treating women fairly and thinking of how women are viewed in society.


Watson said she has heard from many who are already on board, and that the campaign is having an impact on her as well.


"I've had my breath taken away when a fan told me that since watching my speech she has stopped herself being beaten up by her father," she said during her speech at the economic summit in Switzerland.


"I've been stunned by the amount of men in my life that have contacted me since my speech to tell me to keep going, and that they want to make sure that their daughters will still be alive to see a world where women have parity, economically and politically."


She went on to say women are underrepresented around the globe.


"It is my belief that there is a greater understanding than ever that women need to be equal participants in our homes, in our societies, in our governments, and in our workplaces."




想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。

点赞是一种鼓励, 分享传递知识!


 点击阅读原文查看更多精彩英语演讲

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存