英国女首相梅姨演讲集:用词严谨字正腔圆,学英音绝好素材!(附视频)
正值英国即将开始新一轮大选之际,英语演讲君特别整理了一下过去一年英国首相梅姨发表过的那些重要演讲。她的演讲通常都是用词严谨,字圆腔正,绝对是学英音的绝好素材。如果真有所谓的英音标准,那么梅姨的这种正宗英伦口音,肯定能算得上是标准!还不快快分享给小伙伴们?!
英国新女首相首次公开演讲
在英国,口才好才能当首相!
特蕾莎·梅正式接任英国首相,成为英国史上第二位女性首相。在英国正面临巨大变革的重要历史时期,她上任后的首次演讲意义非凡。演讲中,特蕾莎·梅更为其所在党派——保守与统一党,名称中的“统一”一词赋予了全新的含义。她强调,这个词不仅仅指英国各地之间的联合,更是所有英国人之间的联合。她所领导的新政府,将把普通的利益放在首位,领导英国人民顺利渡过这个重大历史时期。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0313p4c9ib&width=500&height=375&auto=0
英国新首相特蕾莎·梅首次演讲中英对照
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.
但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。“统一”一词对我而言尤其重要。这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。
But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.
但这个词还有其他同等重要的含义。除了英国各地之间的联合,它还意味着,我们相信所有国民之间的联合,无论出身与身份,我们每个人之间的联合。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average 9 years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white. If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.
这种联合是指反抗因不公而遭遇的磨难。因出身贫寒,而比他人少活九年。因黑色的皮肤,而在司法系统中遭遇比白人更残酷的对待。因出身白人工薪家庭,而比他人更难在英国上大学。因公立学校教育背景,而比私立学校的毕业生更难从事顶级职业。
If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.
因性别,而比男性挣得更少。因精神健康问题,而得不到足够的帮助。因尚未而立,而比任何时期都更加难以拥有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.
但使英国成为适合每个人的国家这一使命,并非仅限于反抗不公。
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job but you don't always have the job security. You have your own home but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
来自普通工薪家庭的人,生活比国会议员们所知的更为艰难。有工作的人却并不总有工作保障。有住房的人在担心支付按揭贷款。能勉强维持生计的人在忧虑生活成本和为孩子们争取更好的教育。
If you're one of those families. If you're just managing. I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.
如果你来自这些家庭,如果你刚好勉强能够维持生计,我想对你说:我知道你整日奔波忙碌,我知道你正拼尽全力,我知道生活有时很艰难。我领导的政府,将致力于为你们,而非那些少数特权人士的利益而服务。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我们将竭尽所能,让你们能更多地掌控自己的生活。在做重大决定时,我们考虑的将是你们,而非手握重权之人。在出台新法律时,我们将倾听你们的声音,而非影响力巨大之人。在制定税收时,我们将会把你们的利益放在首位,而非家财万贯之人。在机会来临时,我们不会只顾少数权贵的利益。我们会竭尽所能地帮助大家施展才华,无论身份背景为何。
We are living through an important moment in our countries history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我们生活在这个国家历史上一段重要的时期。在公投之后,我们面对的是巨大的国家变革。我知道,作为大不列颠人,我们将直面挑战。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
在脱离欧盟的同时,我们将为英国打造一个全新、大胆、正面的全球形象。我们将使英国成为所有人的,而非少数特权人士的国家。
That will be the mission of the government I lead and together, we will build a better Britain.
这将是我所领导政府的使命,我们将共同建设一个更好的英国。
英国首相梅姨首次在联合国演讲
脱欧并非“自扫门前雪”
在纽约出席联合国大会的英国首相特雷莎·梅20日将做会议发言,这是她上任后在联大的“首秀”。
此前,她19日晚在纽约与高盛、亚马逊等美国多家大投行、大企业的高管会面,向这些投资者强调“脱欧”不会有损伦敦作为全球金融中心的核心魅力,欢迎他们“放心大胆来英国投资”。
梅回答说,英国政府今年内不会正式启动脱欧谈判;而一旦谈判开始,她将为英国在“商品贸易和服务贸易”领域争取到满意结果。
“同时,我们也希望在全球范围内达成新协议,以推动英国与全球其他贸易伙伴之间的自由贸易来往,”梅说。
路透社的报道认为,这些迹象都表明公投结果对英国经济产生持续影响,梅和她的内阁大臣们有必要向美国、日本、中国、印度的投资者们再三保证:英国依然是一个可以投资挣钱的好地方。
由于腾讯视频屡次上传审核失败,所以想看视频的童鞋们请通过这个链接观看:http://dwz.cn/4ergNI
由于微信字数限制,演讲稿全文详见:
http://dwz.cn/5OdUSP
英国首相梅姨霸气脱欧演讲
净身出户也在所不辞
1月17日,英国首相梅姨发表了她上任以来最重要的演讲——正式宣布脱欧方案,打响脱欧第一枪!虽然此番讲话没有预期那样强硬,但梅依然坚持英国将退出欧盟,梅姨也公布了12个谈判要点,并强势表态:脱欧就要脱得干干净净,我们绝不拖泥带水、半脱半留!这意味着,英国正在寻求“硬脱欧”。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0367akzjnd&width=500&height=375&auto=0
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i036711t5po&width=500&height=375&auto=0
由于微信字数限制,演讲稿全文详见:
http://dwz.cn/5Oe0i0
想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。
目前170000+人已关注我们
分享增长知识,点赞是一种鼓励 !