英文原版《见字如面》卷福、抖森两大男神的英音让人陶醉(附视频&朗诵稿)
12月初,中文《见字如面》首期问世,
在娱乐至上的网综里,
它爆冷红了,
“综艺界的清泉”、“现象级的节目”,
众说纷纭,但无一例外,
它不太起眼但特立独行。
单凭一封封信,拿下豆瓣9.3分好评!
节目前身为英国的《Letters Live》
一起听听卷福和抖森为你读信,
伴着他们醉人的英式英文穿梭时空。
见字如面,展信如晤。
“书信”这一物件,曾作为不少经典电影的元素。
一封封书信,诉说的是一段段感人至深的故事。
而浪漫复古的英国人对于书信的依赖,从历史一直延伸至今,至今还保留着许多阅读会,其中每年的“Letters Live”(见信如晤)更是一大盛会。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l01766usewv&width=500&height=375&auto=0
Letters Live活动由英国坎农格特出版社(Caningate)在2013年发起,目的是为了向书信写作艺术和精神致敬。
最开始是在伦敦一间临时房屋里开始,随后逐渐扩大影响力,吸引了各界名人前来参加,在现场观众面前阅读那些“理应受到更广泛关注”的书信。
比如“卷福”朗读过“计算机之父”图灵写过友人的书信,还有一位二战士兵的情书。
抖森朗读过英国作家Gerald Durrell写给妻子的情书;《神探夏洛克》里的茉莉朗读过弗吉尼亚·伍尔夫的绝笔信。
甘道夫”伊恩爵士,他朗读过一位少年写给母亲的出柜信,中途数度哽咽……
其它著名书信包括英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的遗书:
印度领袖甘地写给希特勒呼吁和平的信:
此外,还有伊丽莎白二世写给艾森豪威尔总统的司康饼配方,泰坦尼克号沉没前发出的电报,以及古巴领导人菲德尔卡斯特罗写给“我的好朋友罗斯福”的信。
Letters Live颇具趣味的一点是,演出顺序不对外公布,观众都不会提前知道下一个朗读者是谁,以及朗读的是谁的信。
下面就让我们走进三封曾经出现在Letters live当中的书信,感受爱情、亲情和友情在书信中展现的魅力。
1943年底,一位英国青年人克里斯·巴克被派遣至北非担任信号员,通过与老同事贝茜·摩尔的书信来往,两人之间迅速萌生了爱意。
一年之后,两人开始谈婚论嫁,尽管期间彼此都没见过面。
两人的通信内容十分有趣,充满着英式幽默。
其中有500多封保存了下来,一部分被收录在《致亲爱的贝茜》书信集中,生动地还原了两人伟大又平凡的爱情。
二战结束后两人结婚,并育有两个儿子。
而在去年的Letters Live中,《神探夏洛特》中的“卷福”与“莫莉”给大家带来的是二战情书《致亲爱的贝茜》中的段落。
分别以男女主人公口吻,将这个在战火纷飞中的爱情故事缓缓道来。
“我最亲爱的,我刚刚听说,军人们开始撤退,返回故乡了……”
一段跨越大洋间的浓烈爱情跃然眼前。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y0149avyfmm&width=500&height=375&auto=0
My Dearest One,
I have just heard the news that all the Army men taken POW are to return to their homes. Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of February, but can probably count on being in England sometime in March. It may be sooner. It has made me very warm inside. It is terrific, wonderful, shattering.
I don’t know what to say, and I cannot think. The delay is nothing, the decision is everything. Now I am confirming in my head the little decisions I have made when contemplating just the possibility. I must spend the first days at home, I must see Deb and her Mother. I must consider giving a party somewhere. Above all, I must be with you. I must warm you, surround you, love you and be kind to you.
Tell me anything that is in your mind, write tons and tons and tons, and plan our time. I would prefer not to get married, but want you to agree on the point. In the battle, I was afraid. For you. For my Mother. For myself. Wait we must, my love and my darling. Let us meet, let us be, let us know, but do not let us, now, make any mistakes. I am anxious, very anxious, that you should not misunderstand what I have said. Say what you think – but – please agree, and remember I was afraid, and I am still afraid.
How good for us to see each other before I am completely bald! I have some fine little wisps of hair on the top of my head.I love you.
Chris
我最挚爱的Bessie,
我刚听说军队已经准备把所有战俘都释返回乡,但由于现在这糟糕的航空状况,我们大概不能在二月底前相聚了。但我坚信,这是迟早的事。我开始期待三月的英国,想到这里,我便被一切温暖包裹住,并感受到一股温柔敲击我思念的心。
我激动的无言以表,甚至不能思考。你知道等待的时间远敌不过坚定无比的想象,确实,我已经无法停止想象与你相遇时要做的事了。首先,我要窝在家里与Deb和她母亲度过一整天,继而举办一个派对,最最重要的是,这一切都会与你一起完成。是的,我要用尽一切告诉你我爱你,用我的爱温暖你,包裹你。
快告诉我你想要与我完成的事,写下一切一切,写下所有所有,我宁愿不结婚也不要错过任何一件与你共同完成的事。在战场上,我特别害怕,不是因为害怕死亡,而是害怕失去你,失去我的母亲,继而害怕失去自己。这一刻,在我们相遇,相知的这些时间里,我们再也不可以犯任何错误。你不该误解我,这让我我感到焦虑,快告诉我你是怎么想的,亲爱的,我害怕,我依然十分害怕。要知道这一切多么完美!
在遇见你之前,我已是个秃子,认识你之后,我似乎望见了自己头顶一缕充满希望的发髻!爱你
Chris
这封凄美的感谢信由一位母亲Chrissy Hart写于上个月,她在信中感谢哈利波特的作者J.K. Rowling给予患癌女儿的安慰和幻想。
下面摘取部分信件内容。
“当我给女儿读你的故事时,她不太分得清正与邪,但她很喜欢那些角色。”
“每次化疗她都会当做一场冒险之行;每当因疼痛感到害怕时,她就会把我当做是她的守护神。”
“Rowling 女士,癌症威胁着要把我的女儿带走,而你给她建了一座城堡,当她病情不妙时,就会搬进去居住。”
“你令我明白到,一位母亲的勇气,可能就是来自于女儿的眼泪。我或许无法阻止女儿被病魔带走,但我可以如莫莉一般富有爱心和温柔,坚忍如麦格,保护和忠诚如赫敏,还会等候和欢迎女儿回家,就如莉莉一样。”
“你的作品教导我们最重要的一点是,癌病可能会在短短几个星期间就把我女儿带走,我也不能免去她的痛苦。但当孩子过早离去时,其他人会聚集起来,高举手中的魔杖,以爱照亮这个漆黑的天空。”
信末写道:“你建造的霍格沃茨,就像给女儿回来时的家一样,还有我。”
这位母亲的女儿在上星期离世,她所写的这封信在 Letters Live 中,由演员 Ellie Bamber 读出。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0188mr5m0l&width=500&height=375&auto=0
这个视频包含两部分,第一部分是抖森和《神探夏洛克》中的茉莉朗读的一个11岁小姑娘和林肯的往来书信,非常风趣可爱。
这位名叫格雷斯•比德尔的小女孩在1860年10月15日的信中,建议林肯蓄起胡子,理由是他的脸颊瘦削,留胡子比较好看,而且这样会得到更多选票。
这也成为林肯总统标志性胡子的由来,从信件中我们可以看到一位伟大总统的细心和可爱。
第二部分是抖森朗读英国作家Gerald Durrell在1978年写给夫人的情书,深情款款,让人沉醉。
值得一提的是,第一部分抖森和茉莉是模仿美国腔朗读的,第二部分才是正宗的英伦腔,大家可以感受一下两种口音之间的差别。
一晚三小时的精彩朗诵带给观众的不只是笑声,亦有感动之处。
饱含深情的朗读,让一个个故事从信纸上走向你的心灵,时不时地触动你内心的柔软之处。
卷福曾表示,“Letters Live活动让我停下脚步,去想象信件作者的生活和他们当时所处的环境。观众、朗诵者和信件作者在Letters Live活动现场彼此紧密相连,让我们更能深入地了解这些鼓舞人心的人类古老文物。很荣幸能朗诵这些信件,书信是沟通交流中的诗意手法,它们像一扇扇窗户,让人窥视作者的热情、美丽、痛苦和幽默。”
文学和历史,一直存在于英国人的生活当中,一个简单文艺的朗读场合,演员生动专业的演绎,就让观众身临其境、切身感受到文字的力量。
今年的Letters Live已经结束,而人们对于文学的追求却永远不会停止。
热爱国外文学和历史的同学们,如果想提升自己的英文阅读水平,需要从小就保持一定的国外文学作品阅读量。
想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。