英国首相梅姨纯正英伦腔给你拜年,这些祝福语才高大上(附视频&演讲稿)
在2018农历狗年到来之际,近期结束中国访问的英国首相特雷莎·梅(梅姨)向全球华人送上2018年新春祝福。一起和英语演讲君一睹梅姨纯正英伦腔拜年吧。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0553c7ffbp&width=500&height=375&auto=0
Very best wishes to everyone in UK , everyone here in China and everyone across the world who be marking chinese new year this week.
我在此向英国、中国以及全世界在本周庆祝农历新年的所有人致以最好的祝愿。
It's time to celebrate, it's time to reflect the past year and also it's time to look ahead to the plans for the year ahead.and it's time to recogonise the amazing contribution that everyone in chinese community in the United Kingdom makes for our society.
这是个值得庆祝的时刻,也是总结过去一年并展望新的一年的时刻,在此刻,也要感谢英国的华人社区为我们的社会做出的杰出贡献。
So, Whenever you're celebrating, enjoy the fesitivities, have a fantastic time, and i hope you have a prosperous and peaceful year of dog.Happy new year.
无论你们在哪里庆祝新年,我祝愿你们都会开心快乐,也都会享有一个繁荣、祥和的狗年。
其实除了英国首相,联合国秘书长古特雷斯也发表了2018年狗年拜年视频,给中国人民和全球华人拜年!联合国感谢中国和中国人民对联合国全球行动的支持。祝大家在狗年身体健康,生活幸福并取得成功!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0553h3rsjk&width=500&height=375&auto=0
新春快乐!
Happy New Year!
我是古特雷斯,联合国秘书长。
I am Guterres, the Secretary-General of the United Nations.
狗年来临之际,我很高兴向大家致以春节最诚挚的祝福。
I am pleased to send my warmest greetings for the Lunar New Year as we begin the Year of the Dog.
狗是人类的守护者与忠诚伙伴。
Dogs are guards and good companions to human beings.
狗年象征着忠诚与信任。
The Year of the Dog symbolizes loyalty and trust.
信任意味着团结与合作,这正是当今世界所需要的。
And trust boasts unity and collaboration. This is what our world needs.
让我们携手,共创世界和平与繁荣。
Let's work together for global peace and prosperity.
我感谢中国以及中国人民对联合国工作的支持。
And I thank China, the Chinese people, for their support for the work of the United Nations.
祝大家狗年健康、幸福、事业有成。
I wish you good health, happiness and success in the Year of the Dog.
谢谢!
Thank you!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0370x36lv5&width=500&height=375&auto=0
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.
Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.
This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.
Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year, which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.
These aren’t alien concepts to any of us. Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.
Xin Nian Kuai Le.
您的赞赏
是我们源源不断的动力
想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。