3个TED演讲告诉你:疫苗对人类健康意味着什么?这才是最应该传播的10w+(附视频&演讲稿)
近日,长春长生生物的狂犬病疫苗和百白破疫苗接连被爆出造假和质量问题,引起了广大人民群众的关注。7月15日,国家药品监督管理局发布了一则关于长春长生生物科技有限责任公司(以下简称为长春长生)违法违规生产冻干人用狂犬疫苗的通告。
国家药品监督管理局组织对长春长生开展飞行检查时,发现该企业冻干人用狂犬病疫苗生产存在记录造假等严重违反《药品生产质量管理规范》行为,并收回该企业《药品GMP证书》,责令停止狂犬疫苗的生产。飞行检查所有涉事批次产品尚未出厂和上市销售,全部产品已得到有效控制。同日,长春长生宣布召回流通领域该企业生产的所有批次人用狂犬疫苗。
那么究竟什么是疫苗,疫苗究竟对我们人体健康又怎么样的影响?今天,英语演讲君特别整理了TED上的3个演讲,从科普角度出发,回归疫苗“原点”让专业人士来为我们解读这些专业度极高的知识,也同时为广大读者提供更多专业信息。
疫苗是如何工作的
How do vaccines work?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0735ltxpcp&width=500&height=375&auto=0
In 1796, the scientist Edward Jenner injected material from a cowpox virusinto an eight-year-old boy, with a hunch that this would provide the protection needed to save people from deadly outbreaks of the related smallpox virus. It was a success. The eight-year-old was inoculated against the disease and this became the first ever vaccine.
1796年,科学家爱德华·詹纳将来自牛痘病毒的物质注射到一名8岁的男孩身上。他有预感,这将拯救人类免于天花病毒之死。事实上,他成功了。这个接种了牛痘病毒的8岁孩子,也成为世界上第一个疫苗接种者。
爱德华把牛痘病毒 注入到了一个八岁男孩的体内, 他直觉这可以保护人们 免受天花病毒爆发的致命威胁。 他成功了! 这个八岁男孩没有感染天花, 这成了历史上的第一支疫苗。 但是它是怎么发挥作用的呢? 要了解疫苗的作用原理, 我们必须先了解我们的免疫系统是 如何帮助我们打败传染病的。
当外界微生物入侵我们的身体时, 免疫系统会做出一系列反应 试图识别并将异物赶出去。 免疫系统正常的表现包括 咳嗽、打喷嚏、发炎、发烧等等, 这些都是为了把体内的威胁物,如细菌, 困住、吓跑。 这些先天的免疫反应 还会诱发我们的第二道防线, 叫做适应性免疫。 特殊的细胞,B细胞和T细胞 会被召集起来对抗微生物 并记录有关它们的信息, 记录下这些入侵者的样子 以及如何最有效地打败他们。 这些信息在同样的病原体 再次入侵的时候就非常有用。
不过尽管如此,这还是有风险的。 身体需要一定的时间才能学会 如何对一病原体做出反应 并建立相应的防御。 即便如此, 如果一个人的身体太虚弱或太年轻, 在身体被入侵的时候不能反抗, 这个人可能会有很严重的生命威胁, 特别是如果这个病原体很厉害的话。 但是,如果我们可以提前 给我们的身体免疫系统做好准备, 甚至在我们生病以前就准备好呢? 这里就是疫苗发挥作用的地方了。 运用跟身体自身防御一样的原理, 科学家们用疫苗诱发身体的 适应性免疫系统, 但人们不需要遭受疾病之苦。
现在我们已经有了很多疫苗, 每种疫苗都有各自独特的工作原理, 可以分成许多不同的种类。 首先,我们有减毒疫苗, 它们由病原体本身制成, 但是是比较弱的病原体。 接着,我们有失活疫苗, 这些疫苗中的病原体已经失去活性。 这两种疫苗的弱化和失活 保证病原体没有机会完全发病。 但是就跟疾病一样, 它们会诱发免疫系统反应, 让身体识别来自外部的袭击, 这都是通过提前建立病原体档案做到的。 不过,减毒疫苗的缺点是它很难生产, 因为它们是活的而且很强大, 那些免疫系统较弱的人不能够接种它们; 而失活疫苗则不能产生长期的免疫性。 另一种是亚单位疫苗, 它是由病原体的一个部分制成,即抗原, 抗原是诱发免疫系统反应的部分。 通过进一步分离抗原的具体成分, 比如蛋白质或多糖, 这些疫苗可以诱发相应的反应。
科学家们现在正在打造一系列的DNA疫苗。 这种疫苗是将组成某种抗原的身体需要的 用来诱发免疫系统反应的 特定基因分离出来。 当这种疫苗被注入体内的时候, 这些基因会告知体内的细胞制造抗原, 这可以产生更强的免疫反应, 为以后任何可能的威胁做好准备。
并且因为这种疫苗 只包含了特定的基因成分, 它不包含任何其他来自病原体的 可能会导致病人发病而受苦的成分。 如果这些疫苗获得成功, 我们也许能够在不久的将来打造 更加有效的针对强大病原体的治疗方案。 就跟爱德华·詹纳的伟大发现 推动了现代医学的发展一样, 继续致力于疫苗的研究 也许有一天会让我们能够治疗艾滋病、 疟疾、埃博拉等。
小小的几毫升液体背后竟有如此多的科学家的努力,那你还等什么,去努力发现更多神秘的现象吧!你我都是创造家!
疫苗研制为何总是落后?
Why Vaccine are made too late
为何每次重大疾病侵袭人类时,我们的疫苗研制总是姗姗来迟?背后的原因是我们不愿看到,也是一直或被人忽视或被人有意隐瞒着。Seth Berkley 先生认为现在是我们都要了解并重视这个问题的时候了!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q07396tfs4n&width=500&height=375&auto=0
The child's symptoms begin with mild fever, headache, muscle pains, followed by vomiting and diarrhea, then bleeding from the mouth, nose and gums. Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
这个患儿的症状首先是 低烧、头痛和肌肉痛, 之后出现呕吐和腹泻, 后来口、鼻和牙龈开始出血, 最终由于低血压引起器官衰竭,导致死亡
Sounds familiar? If you're thinking this is Ebola, actually, in this case, it's not. It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease which also does not have an effective therapy or a vaccine, and kills 22,000 people each year. That is actually twice the number of people that have been killed by Ebola in the nearly four decades that we've known about it. As for measles, so much in the news recently, the death toll is actually tenfold higher. Yet for the last year, it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
是不是听起来很熟悉? 如果你觉得这会不会是埃博拉, 实际上,就本例来说并不是。 本例是登革热的极端形式,这是一种通过蚊子传播的疾病,它也没有有效的治疗方法或疫苗,并且每年杀死 2.2 万人。 其实,这一数字相当于 埃博拉病毒,在自我们知道它以来的 近 40 年里,所杀死的人数的两倍 而近期新闻中频繁提到的麻疹 死亡人数实际上是登革热的十倍之多。 然而在去年, 占据所有头条,引起所有恐慌的 却是埃博拉。
Clearly, there is something deeply rooted about it, something which scares us and fascinates us more than other diseases. But what is it, exactly? Well, it's hard to acquire Ebola, but if you do, the risk of a horrible death is high. Why? Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
显然,有某种东西深深地根植其中, 这种东西让我们如此害怕, 成为了挥之不去的阴影,没有其它疾病能做到这一点。 而它到底是什么呢? 其实,得上埃博拉是很不容易的, 但如果真的患病, 以可怕的死状离去,是极有可能的。 为什么? 因为现在我们没有任何有效的治疗方法或疫苗可用。
And so, that's the clue. We may have it someday. So we rightfully fear Ebola, because it doesn't kill as many people as other diseases. In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles. We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it. We fear the certain inevitability that comes with Ebola. Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
所以,这就是原因。 可能我们终将研制出来。 所以我们害怕埃博拉,是合情合理的, 因为它杀死的人没有其它疾病那么多, 实际上,它的传染性比 流感和麻疹之类的病毒,低多了。 我们害怕埃博拉是因为这一事实: 它能杀死我们,我们却无能为力。 我们害怕伴随埃博拉而来的某种不可避免性。 埃博拉的这种不可避免性 似乎是在挑战现代医学。
But wait a second, why is that? We've known about Ebola since 1976. We've known what it's capable of. We've had ample opportunity to study it in the 24
outbreaks that have occurred. And in fact, we've actually had vaccine candidates available now for more than a decade. Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
等一下,为什么会这样? 从 1976 年起我们就知道埃博拉了, 我们知道它有多厉害, 我们也有足够的机会来研究它, 因为一共出现了 24 起爆发的病例。 而实际上, 现在我们手上已经有了候选疫苗, 在十多年前就有了。 那为什么这些疫苗到现在才进行临床实验?
This goes to the fundamental problem we have with vaccine development for infectious diseases. It goes something like this: The people most at risk for these diseases are also the ones least able to pay for vaccines. This leaves little in the way of market incentives for manufacturers to develop vaccines, unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries. It's simply too commercially risky.
这就遇到了研制感染性疾病的疫苗时 面临的根本问题。 大致情况是这样: 患上这些疾病风险最高的人 也是最无力支付疫苗的一群人。 这就导致几乎没有市场动力 来推动生产商研制疫苗, 除非在富国有大量人群面临风险。 简单来说,商业风险过高。
As for Ebola, there is absolutely no market at all, so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now, is actually because of a somewhat misguided fear. Ebola was relatively ignored until September 11 and the anthrax attacks, when all of a sudden, people perceived Ebola as, potentially, a bioterrorism weapon.
至于埃博拉,则完全没有市场, 所以,如今我们能有两种疫苗进入后期临床实验, 唯一的原因是,有点被误导的恐惧。相对来说,埃博拉一直以来被忽视了,直到 911 和炭疽袭击,突然之间,人们意识到 埃博拉是一种潜在的,具有生物恐怖袭击性的武器。
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point? Well, partially, because it was really difficult -- or thought to be difficult -- to weaponize the virus, but mainly because of the financial risk in developing it. And this is really the point. The sad reality is, we develop vaccines not based upon the risk the pathogen poses to people, but on how economically risky it is to develop these vaccines. Vaccine development is expensive and complicated. It can cost hundreds of millions of dollars to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
为什么这时埃博拉疫苗还没有完全研制出来? 部分是因为非常困难--或者说觉得很困难--来使病毒武器化。 但主要原因是研制疫苗的财务风险。 这一点是问题真正所在。 现实的可悲之处在于, 我们研制一种疫苗, 并非是考虑病原体对人类的风险有多大, 而是考虑研制疫苗的经济风险有多大。 研制疫苗既昂贵又复杂, 要花费高达数亿美元 才能选出一种,甚至是已经熟知的抗原, 将它转化为可用的疫苗。
Fortunately for diseases like Ebola, there are things we can do to remove some of these barriers. The first is to recognize when there's a complete market failure. In that case, if we want vaccines, we have to provide incentives or some type of subsidy. We also need to do a better job at being able to figure out which are the diseases that most threaten us. By creating capabilities within countries, we then create the ability for those countries to create epidemiological and laboratory networks which are capable of collecting and categorizing these pathogens. The data from that then can be used to understand the geographic and genetic diversity, which then can be used to help us understand how these are being changed immunologically, and what type of reactions they promote.
幸运的是,对于像埃博拉这样的疾病, 我们还是可以做一些事情 来打破这些壁垒的。 首先,要承认市场已经完全不起作用的现状, 在这种情况下,如果我们想得到疫苗, 就必须提供奖励措施,或某种形式的补贴。 我们也需要更加努力, 来找出对我们威胁最大的疾病有哪些。 首先确立这些国家内部的研发力量,在此基础上 我们帮助这些国家建起 创立流行病学和实验室网络的能力,有了这些,我们就有能力采集这些病原体,并进行分类。由此而来的数据 可用于了解其地理分布和遗传多样性, 有助于帮助我们了解 这些免疫学上的变化是如何产生的 以及促进了哪种类型的反应。
So these are the things that can be done, but to do this, if we want to deal with a complete market failure, we have to change the way we view and prevent infectious diseases. We have to stop waiting until we see evidence of a disease becoming a global threat before we consider it as one. So, for Ebola, the paranoid fear of an infectious disease, followed by a few cases transported to wealthy countries, led the global community to come together, and with the work of dedicated vaccine companies, we now have these: Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries –
所以说,这些事情是可以做的, 但要做到这些, 如果我们想要在市场无力的情况下解决问题, 就必须改变我们看待、预防传染性疾病的方法。 我们不能在看到疾病成为全球性威胁的证据之前, 总是袖手旁观。 当我们认为它是的时候,就应该行动起来 所以,对于埃博拉来说, 对传染性疾病的极度恐慌, 出现于几例传染者转移至富裕国家之后。 这种恐慌促使全球各国携起手来, 加上专门的疫苗公司的努力, 我们才有了现在的结果: 两种埃博拉疫苗正在发病国家进行疗效试验,
and a pipeline of vaccines that are following behind.
后续还会有疫苗不断地生产出来。
Every year, we spend billions of dollars, keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans to protect us from a threat that almost certainly will never happen. And yet, we spend virtually nothing to prevent something as tangible and evolutionarily certain as epidemic infectious diseases. And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when."
每年我们花费数十亿美元, 以维持核潜艇舰队, 在海洋中持续巡逻, 而这支舰队所预防的威胁, 几乎可以肯定绝不会出现。 然而,我们又实际上几乎没有花费多少钱 来预防流行性传染病这样的问题, 这个问题切实存在,并且一定是不断进化的。
These bugs are going to continue to evolve and they're going to threaten the world. And vaccines are our best defense. So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola, we need to take on the risk of investing in vaccine development and in stockpile creation. And we need to view this, then, as the ultimate deterrent -- something we make sure is available, but at the same time, praying we never have to use it.
对此不应当犯错--这不是“如果”的问题,而是“什么时候”的问题。这些病毒还会不断进化,还会威胁整个世界,而疫苗是我们的最佳防御手段。所以如果我们想要预防譬如埃博拉的蔓延, 我们就必须承担风险, 向疫苗研制与物资储备投入资金。 而且我们应当,把它看作最终防线-- 我们确保有效的良方, 而与此同时, 祈祷永远不要用到它。
疫苗,被隐藏的真相
Vaccination: The Hidden Truth
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0189orinf9&width=500&height=375&auto=0
在2006年至2011年台湾流行禽流感期间,曾发生过“非法疫苗”事件:当时正值禽流感爆发,非法地下疫苗盛行,而最后的血清诊断报告却显示非法疫苗商为取信病急乱投医的养鸡业者,大量实验疫苗造成病毒基因加速演化,酿成了一场悲剧。 《不能戳的秘密》台湾禽流感非法疫苗事件纪录片 澳大利亚纪录片《Vaccination: The Hidden Truth》,就探讨了人们关于疫苗争议。
您的赞赏
是我们源源不断的动力
想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“置顶公众号”—— 开启。