查看原文
其他

双语 | 关于“问题疫苗”事件,外媒如何看待?

英语演讲第一站 精彩英语演讲 2020-08-21

这两天,一批“问题疫苗”的曝光,让全国人民震惊了,家长们都惶惶不安。


连李克强总理都发话了:


国务院总理李克强对非法经营疫苗系列案件作出重要批示,指出要彻查“问题疫苗”的流向和使用情况,及时回应社会关切,依法严厉打击违法犯罪行为,对相关失职渎职行为严肃问责,绝不姑息。


双语君第一时间带你了解整个事件,并科普一些疫苗相关常识。


事件回顾


山东警方上月披露了价值5.7亿元的“问题疫苗”(problematic vaccine),大量未经冷藏的(improper refrigerated )疫苗类产品流入全国24个省份。


这些疫苗及生物制品虽为正规厂家生产(produced by licensed manufacturers),但由于未按照国家相关法律规定运输、保存(not transported and stored properly in approved condition),已难以保证品质和使用效果。


目前,山东警方已经曝光了25种问题疫苗,及相关涉案企业。


最新进展


Police in Shandong province have detained 37 suspects implicated in the vaccine scandal.

山东警方已控制了涉疫苗案件的37名嫌疑人。


The Supreme People's Procuratorate (SPP) on Tuesday announced it will directly oversee the "problematic vaccine" case, and urged prosecuting bodies at all levels to spare no efforts in their investigation.

最高人民检察院22日下发通知表示,最高检将直接督办“问题疫苗”案,要求各级检察机关全力调查此案。


涉事疫苗属二类疫苗


目前,我国将疫苗分为两类,也就是一类和二类疫苗。

A central government regulation on vaccine distribution and vaccination divided the country's approved vaccines into two categories.


第一类疫苗,是指政府免费向公民提供,公民应当依照政府的规定受种的疫苗(residents are required to be vaccinated and there is no charge)。目前,这类疫苗以儿童常规免疫疫苗为主,包括乙肝疫苗、卡介苗、脊灰减毒活疫苗、百白破疫苗等等。


第二类疫苗,是指由公民自费并且自愿受种的其他疫苗(the vaccines are not free and residents can choose whether they want to be inoculated)。比如水痘疫苗、流感疫苗、b型流感嗜血杆菌结合疫苗、轮状病毒疫苗等等。




此次山东警方通报的这起疫苗案件中,涉事的就属于二类疫苗(the vaccines confiscated in the case fall under the second category)。


问题疫苗最大的问题是“可能失效”(expired),也就是可能不能为接种者建立有效的免疫屏障(build an effective immune barrier)。


22日,世界卫生组织也发声明称,不正确储存或过期的疫苗(improperly stored or expired vaccines)几乎不会引起毒性反应(toxic reaction),因此在本事件中,疫苗安全风险较低。


简单易懂的疫苗科普


什么是疫苗?


 A vaccine is a biological preparation that improves immunity to a particular disease. 

疫苗是一种生物制备,用于提高身体对某种疾病的免疫力。


vaccine ['væksi:n]:疫苗

preparation: 制备;特别配制成的药物

immunity [i'mju:nəti] :免疫力


❷  Traditional vaccines contain microbes that have been killed or weakened so that they don't cause disease.

传统疫苗包含了病原菌,这些病菌已被灭活或人工减毒,不具备引发疾病的能力。


microbe ['maikrəub]:细菌


The administration of vaccines is called vaccination. 

接种疫苗的过程叫做vaccination [,væksi'neiʃən]。


When an individual is vaccinated against a disease or an infection his or her immune system is prepared to fight the infection.

当一个人接种了某种疾病或传染病的疫苗,其免疫系统就做好了抵抗这种病的准备。


vaccinate ['væksineit]:动词,接种疫苗

immune system:免疫系统


疫苗是怎么工作的?


 When a person is inoculated with these preparations, the immune system confronts these harmless versions of the germs. The immune system quickly clears them from the body.

当一个人接种了这种制备,免疫系统就接触到了这些无伤害力的病菌。免疫系统会立刻把它们从体内清除。


inoculated [i'nɔkjuleit]:接种


❷ In turn the body remembers the germs so that later in life when it encounters the real live virulent germs it may be able to fight it off with the retained memory against the particular germ.

然后身体就记住了这些病菌,将来在遇到真正有毒的病原菌时,就会依循其原有的记忆,来抵抗消灭病原菌。


Before vaccines, the only way to become immune to a disease was to actually get it and, with luck, survive it.

在有疫苗之前,人们能够对某种疾病免疫的唯一方法就是真正得一场病,并且如果幸运的话,活下来。


immune to:对……免疫


我们从疫苗事件中可以学到哪些表达?


“假药”用英文有哪些说法?


先来看CNN的报道:


Many of the defective vaccines were already on the market and being given to Chinese children, as part of the mandatory national vaccination program.


这句话是说,作为强制性国家疫苗接种计划的一部分,很多假疫苗已投放至市场,并有很多中国儿童接种了此疫苗。


defective的意思是having a fault or faults 有缺陷的,defective vaccine便是“假疫苗”了。


be on the market表示“上市,投放市场”,此外还可以说be put/placed on the market, be launched.


另外,我们也可以用faulty来表示“假疫苗”,CNN后续报道中写道:


In a statement, the Jilin Provincial Food and Drug Administration said a total of 253,338 doses of Changsheng's DPT vaccine were faulty.


吉林省食品药品监督管理局在声明中表示,共有253,338只百白破疫苗存在问题。


所有我们也可以用 faulty vaccine 表示“假疫苗”。


此外,还可以说 fake vaccine, counterfeit vaccine等。




如何形容“愤怒”?


事件爆发后,公众的反应自然是“怒不可遏”了。“愤怒”除了angry,你还能想到哪些表达?我们先来看CNN的报道:


Hundreds of thousands of vaccines provided for Chinese children have been found to be faulty, inciting widespread fury and prompting the country's President to describe the incident as "vile and shocking."


这句话是说,数十万只给中国儿童接种的疫苗存在问题,这引发众怒,president表示,该事件“卑鄙、令人震惊”。


incite widespread fury 表示“引发众怒”,incite 的意思是to deliberately encourage people to fight, argue etc 煽动,比如incite crime 教唆犯罪,incite racial hatred / violence 煽动种族仇恨/暴力。Fury表示“愤怒”,比anger的程度深,和rage程度相同。


vile是extremely bad的意思,可以和horrible替换。


这篇新闻的题目是这么写的:


Outrage in China over thousands of faulty vaccines for children


outrage也表示“愤怒”,但感情色彩比anger强,可以翻译成“愤慨”。


《商业时报》中有这么一句话:


Viral post inflames public anger over vaccine scandal in China


inflame public anger over...表示“引发公众对...的愤怒”,inflame的意思是 to make someone's feelings of anger, excitement etc much stronger 使...更加愤怒/兴奋,这有点类似前面的incite.


inflame=in+flame,"flame"是名词,表示“火焰”,前缀"in-/im-"表示“使...处于某种状态”,inflame 使处于着火的状态,imperil 使处于危险的状态。


再举个inflame的例子:

The shooting has only inflamed passions further.

枪击事件无疑是火上浇油。

这里的passion不是“热情”,而是“愤怒”的意思,2011年第三篇考研阅读理解中就出现了这一用法:


The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. 


译文:同样是这些重大的技术变革,在给营销商带来更多的(以及更多样化的) 传播渠道的选择的同时,也增加了风险,那就是愤怒的消费者会以更快、更 明显、更具有破坏力的方式表达自己的观点。


回到文中,Viral post 是一个名词搭配,意思是“被疯狂传播的微博”,你在社交媒体平台上发一条动态,这条动态就叫post。viral源自名词形式virus(病毒),比喻“被疯狂传播的”(就像病毒一样),go viral可以表示“走红,火起来”。


此外我们也可以用explode比喻“火爆、被疯狂转发”的意思,比如《商业时报》的后续报道:


But it exploded on social media over the weekend, fuelled by a viral essay alleging decades of malfeasance by the company, including the bribery of officials to let products of low quality onto the market.


explode原意指“爆炸”,这里比喻“(某信息)迅速传播”,就像爆炸一样快速波及周围的人,也可以用来比喻“(某新生事物)迅速发展”。


fuel作名词表示“燃料”,作动词表示“火上浇油”,很形象了。其英文解释为:to make something stronger. “推动经济发展”也可以用fuel这个词:fuel economic growth.


malfeasance [mæl'fi:zəns],指 illegal or dishonest activit,违法行为。


接下来看路透社的报道:


A scandal over faulty vaccines in China has sparked anger on social media, underscoring the difficulties regulators face in rebuilding trust after years of food and drug safety scares.


spark anger表示“引起愤怒”,spark作名词表示“星火”,作动词表示“引发”,大家考四六级常用的“星火英语”,其英文名就是spark,引申为intelligence and energy.


最后看《纽约时报》的报道:


In China, Vaccine Scandal Infuriates Parents and Tests Government


infuriate=in+fury+ate,前缀"in-"我们前面讲过,表示“使...处于某种状态”,fury前面也说过,表示“愤怒”,后缀"-ate"在这里是动词后缀,表示“给予…性质”,比如activate 使活动,合起来便是“激怒,使愤怒”。




政府做了哪些回应?


先看CNN:


He called for authorities to "scrape the poison off the bone" in their efforts to rectify the vaccine problems.


他呼吁当局在纠正错误时要“刮骨疗毒”。


rectify是correct的意思,动词,表示“使正确,纠正”,scrape the poison off the bone是直译成英文的一个表达,表示“刮骨疗毒”,这一表达已被老外接受,所以可以放心使用。


汉译英时究竟直译好还是意译好,这是译界一直以来争论不休的问题。其实两者各有优劣,究竟熟好熟劣,要考虑到现实场景。意译自然能让老外更好的理解信息,但无形之中抹去了中国文化,不利于文化的对外传播;直译虽然不一定能让老外即时的抓准信息,但能更好的传播中国文化,比如"scrape the poison off the bone",这一用法被老外接受的过程,就是他们学习了解三国文化的过程。在实践中,我们可以采取“直译/音译+解释”的方法:先直译,保留原汁原味、传播中华文化,再解释,让老外更好的get到信息。


CNN的后续报道:


"Those involved will be resolutely punished with zero tolerance. (The government) will resolutely crack down on all illegal and criminal acts that endanger the safety of people's lives," a statement released by China's Central Government said.


“对于涉事方,我们要以零容忍的态度坚决予以处罚。(政府)坚决打击所有威胁人民生命安全的违法犯罪行为,”中国中央政府的一项声明中说道。


英文是一门忌讳重复的语言,因此常用同义替换、省略的方式避免重复,但有时出于有意强调或修辞的需要,往往会进行一定的重复,比如马丁路德金的"I have a dream",以及本段连续出现的两个resolutely,突显了政府惩治罪犯的决心。


crack down on...表示“对...进行打击”,也可以说fight against, take a tough line on.

crack还有一个搭配:crack a hard nut,表示“啃硬骨头”,形容解决一个非常困难的问题。这也是近几年来政府材料中经常出现的一个表达。




敲黑板


表示“假疫苗”:可以用fake, faulty, defective, counterfeit.


表示“愤怒”,可以说:

incite widespread fury over...

outrage

inflame public anger over

passionate

spark anger

infuriate


表示“火起来、迅速传播”:

viral post

go viral

explode


通过“刮骨疗毒”,了解了直译与意译的优劣。


表示“打击”:

crack down on

fight against

take a tough line on




印度把假药做成了真药,中国把真药做成了假药;中国卖印度真药的被抓了,而卖假药的却发财了。虽然我一向不喜欢把某些社会事件上升到国家层面,但这次确实该认真反思了,国家是否太过注重GDP,而忽视了环境、社会良知、法律制度等内在的、无形的、但却更重要的东西?就像我们过于痴迷于分数、绩点,而忽略了内心的丰富、积累与沉淀?大到国家,小到个人,这种现象都非常普遍(The problem prevails),在埋怨国家的同时,更要反思一下自己,我们每天学英语,是为了开拓视野、丰富自我,还是单纯的为了某个考试的分数或绩点?


我们是什么样的,国家便是什么样的。


背景资料 


The State Drug Administration has launched an investigation of Changchun Changsheng Bio-tech Co, which was found to have fabricated production records for freeze-dried rabies vaccines for human use on July 15.

事件的起因是7月15日,国家药监局宣布发现长春长生生物科技有限责任公司生产的狂犬病疫苗造假。

According to the investigation, the company counterfeited the vaccine's production and inspection data, and changed the parameters for equipment and processing the vaccine.

调查发现该企业编造生产记录和产品检验记录,随意变更工艺参数和设备。

Changsheng Bio-tech Co, parent company of Changchun Changsheng Bio-tech Co, revealed in November that 252,600 doses of the substandard ADPT vaccine that couldn’t meetthe standard of immunity results were all sold to Shandong province.

长生生物去年11月被曝25.26万支效价指标不合格的百白破疫苗已全部销售往山东省。

It was also revealed that Changsheng Bio-tech was linked to a substandard adsorbed diphtheria-pertussis-tetanus, or ADPT, vaccine for infants.

随后又发现,长春长生生产的“吸附无细胞百白破联合疫苗”效价指标不合格。

China Food and Drug Administration (CFDA) have issued an announcement asking Changchun Changsheng Life Sciences, China’s second-biggest rabies vaccinemaker, to terminate the production of its Vero-cell rabies vaccines.

国家食品药品监督管理总局已发布通告,要求中国第二大狂犬疫苗生产商长春长生生物科技有限公司停止狂犬病疫苗的生产。

A warning was issued that the authorities will resolutely crack down on all illegal and criminalacts that endanger the safety of people’s lives, resolutely punish those who violate the law and resolutely and severely criticize any dereliction of duty. As soon as possible, people will have a safe, secure and trustworthy living environment.

对一切危害人民生命安全的违法犯罪行为坚决重拳打击,对不法分子坚决依法严惩,对监管失职渎职行为坚决严厉问责。尽早还人民群众一个安全、放心、可信任的生活环境。

《中国日报》昨日发表中英文社论,其中提到:

The government should launch an investigation into the case, not only about how the company tampered with the vaccines but also about how the loopholes in supervision have allowedproblematic vaccines into the market.

面对汹汹舆论,监管部门有必要不仅严查涉事企业,更反思整个监管体系,亡羊补牢,防止“问题疫苗”流入市场的悲剧重现。

Given social media’s power in spreading rumors and alarm about anything, transparency and the truth are the most effective way to keep people’s worries at bay.

更重要的,新媒体时代舆情传播以秒计算,有关部门切不可做鸵鸟,而应与时间和谣言赛跑,知无不言、言无不尽,防止谣言的出现,让公众看到自己保护公共卫生安全的决心。

The authorities need to release whatever information they know about the incident to the public assoon as possible.

事已至此,唯有公开透明的处理方式,才能有效化解“问题疫苗”引发的公共卫生危机。

It is not just to pacify the public in the wake of this particular incident. It is also for a thorough overhaul of the industry as vaccines are directly related to people’shealth, particularly children.

这不仅是为了平息舆论,更是为了整顿整个疫苗行业。毕竟这一行业关系着全国人民的生命健康,尤其牵涉着少年儿童,牵涉着祖国的未来。


相关词汇

fabricate:伪造

freeze-dried:经过冷冻干燥的

rabies:狂犬病

vaccine:疫苗

diphtheria:白喉

pertussis:百日咳

tetanus:破伤风

rabies vaccine 狂犬病疫苗

drugsafety scandal 药品安全丑闻

TheState Food and Drug Administration 国家食品药品监督管理总局




您的赞赏

是我们源源不断的动力


想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“置顶公众号”—— 开启。

 点击阅读原文查看更多精彩英语演讲

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存