英语演讲视频,第一时间观看
哈佛大学生物系博士毕业生,麻省理工学院博士后。2016年哈佛大学毕业典礼上作为优秀毕业生代表发言。这是哈佛大学给予毕业生的最高荣誉,何江成为第一位享此殊荣的中国学生(与他同台演讲的还有著名导演史蒂芬·斯皮尔伯格)。
2017年入选福布斯医疗健康领域30 under 30(30岁以下30位俊杰榜单)的名单。
作者:何江
很多同学问我关于英语学习的问题,一直没有时间作答,近期决定把问题拆分成几个小的主题,不定期更新给需要参考的同学。
提升英语口语能力有几大要素,一是词汇的积累,二是对话语境的理解和反射,三是发音。为了让这篇文章所讲的内容有可操作性,我简单地把自己当时学习的一些方法作了如下总结。
/ 01 /
词汇
这是英语学习必须啃的硬骨头,词汇存储量不够,不论是阅读、听写,还是口语,都会受到限制。英语日常使用的词汇并不多,上千个常用单词如果能掌握好的话,基本能让你表达日常所需要表达的任何内容。
背单词可以分两步,死记硬背式的硬背诵能够快速帮助你记住些单词,短期内会很有效果。我才开始学习英语的时候,经常会每天背十到二十个新词汇,两周后,再次把这些背的新词重新过一遍。使用小卡片,在房间,自己经常能看到的地方贴上这些提示。
但是,死记硬背的词汇难以形成长期记忆,真正记得牢的,还是情景记忆。这包括:1)将新词放到合适的句子里,理解为什么这个词可以这么用;2)阅读,多读英文读物,学会猜词的意思;3)多听,听不懂的尽量去查词典,注释;4)运用到写作或口语中。
词汇的记忆需要重复,并不停地提示自己曾经看过这些新单词。因此,新背诵的单词,不能隔很久都不温习。可以给自己再次定一个两周的时间表,两周内,早上半小时学新词(早上大脑反应灵敏,记忆新词会快),晚上半小时温习昨天或者前天所学的新词(我一般不喜欢温习当天的,因为即时记忆还在)。两周后,花一天到两天,把这两周所学的全部再过一遍。
进行大量造句练习。被动式地背诵一般记不牢,造句有主动记忆的过程,记得更牢。在生活中看到有意思的场景,下意识地想想你学的新词是否用得上,然后试图造个句。如果刚开始造句不行,可以参考有些附带句子的英语词典,从那里学习句子的运用。如果你能将生活中的一些物件、场所和某些英文句子结合起来的话,空间记忆会逐渐建立起来,词句都会记得更牢。
补充语料,准备一个小本子,将对话中碰到的生词或者短语记下来(包括阅读过程中看到的有意思的),然后想想如果自己要用这些词的话,怎么用。
总之,词汇是个必要关,有了词汇,才能开始进行下一步。
/ 02 /
对话语境的理解和反射
我们对中文之理解几乎不要经过多少大脑思考,因为在中文语境下长大,对短语、句子都已经习以为常了。学习外语的时候,初学者经常听到外语,需要先翻译成母语,然后再讲母语翻译成英文,才能表达出来。这个过程有时很吃力,导致口语表达效果很差。
加强语境需要多听,多说。可以进行大量听力练习,譬如听新闻、纪录片、看电影。我比较喜欢BBC的纪录片、新闻,因为他们的用词很严谨、优雅。不过,缺点就是有时对白欠生活化。我的不少同学当时喜欢看美剧《老友记》《摩登家庭》《生活大爆炸》。听这些原汁原味的材料初期可能需要字幕,但我建议过一段时间后,最好尝试关掉字幕,循着剧情去理解那些话的意思,学习效果更显著。找剧的话,最好找英文字幕的剧,中文字幕的剧会让你很快依赖中文翻译,提升效果不会很显著。BBC的广播剧也很不错,可以在睡觉前作为睡前材料听半小时入睡。
记录那些你看到的很不错的句子。准备个小笔记本,或记短语,或全句。最好学着拆分句子,理解造句的时候,为什么那么造。然后试图换几个自己熟悉的词,看看自己能否改变句子。
戴上耳机,试着逐句跟读,这能锻炼你的语感。我一般会挑自己走路去食堂吃饭的时间段做这件事,一来不干扰宿舍其他人,二来也能利用好空隙时间。
记住那些常见的语句所应用的场合。如果去看美剧英剧的话,你会发现,说来说去,常用的词句、短语也就那些,用习惯了,会有“how are you” “Fine thank you”之类的不假思索的即时反应感。
总之,能够达到最佳效果就是,当听到别人说英语时,你不会在大脑里把英语翻译成中文,然后再试图翻译成英文来回复。
/ 03 /
口音
其实并不要在意发音要多么完美,更主要的是发音是否清晰,断句是否合适。我们讲中文可能没有老外讲英文那种抑扬顿挫,升调降调的感觉,很大原因在于我们断句与发音不准。初学者经常在断句上出问题,讲起话来就会很沉闷。在听英语的时候,注意分析哪些地方老外经常断句,断句的时间长短,断句后语气是上扬还是下转。
英文常有连读,读的时候有些发音会直接连在一起,这些词句的读音可以尽量模仿电影、电视剧里老外的发音。做好记录,常练习。
发音其实没有多少规范,元音辅音发得准确了,大家一般都能听懂。但是,如果元音辅音发音的时间长短不对,也会让人听起来很怪异。可以分析老外每个词怎么发音、时间长短、语气如何,做好记录。
找一个你喜欢的发音材料,英式读音、美式读音都行,作为参考来进行练习。我当时很喜欢BBC自然纪录片David Attenborough的发音,老爷子讲起话来中气十足,但又十分优雅。
多练习,找室友,找同学,找老外。讲多了,自然会习惯。我在高中时会和室友一起在午休前练口语一二十分钟。后来,也会常参加英语角,找老外来练习。口音需要和人交流的时候才会发现自己与他人的区别。尽量找人来听,让他们纠正你不正确的发音。
总之,讲好一门外语需要很多硬功夫,还在学习路上的同学们加油。
When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to
my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on
fire.在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎么处理——我妈妈并没有带我去看医生,而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。演讲视频:After wrapping my hand withseveral layers of cotton, then soaking it in wine,
she put a chopstick into my mouth,and ignited the cotton. Heat quickly
penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want
to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn
- one minute, then two minutes –until mom put out the fire.她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷洒了白酒,在我的嘴里放了一双筷子,然后打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着我的手被火烧着,一分钟,两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time
pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no
electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to
modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see
about my spider bite.你看,我在中国的农村长大,在那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代的传统村落。在我出生的时候,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚至也没有自来水。我们自然不能轻易的获得先进的现代医疗资源。那个时候也没有一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬伤的伤口。For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s
cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of
protein. It’s coolhow that folk remedy actually incorporates basic biochemistry,
isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that
better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask
myself, why I didn’t receive oneat the time?在座的如果有生物背景的人,你们或许已经理解到了我妈妈使用的这个简单的治疗手段的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液也是一种蛋白质。这样一种传统的土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。但是,作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好的,没有那么痛苦的,也没有那么有风险的治疗方法了。于是我便忍不住会问自己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my
hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the
unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have
learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer
progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a
light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting,
transformative accomplishments.蜘蛛咬伤的事故已经过去大概十五年了。我非常高兴的向在座的各位报告一下,我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直停在我的脑海中,而我也时不时会因为先进科技知识在世界上不同地区的不平等分布而困扰。现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚了很多个癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步——其中有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in
deploying it to where it’s needed most. According to the World Bank, twelve
percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition
kills more than 3 million children annually. Three hundred million peopleare
afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these
problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of
scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern
world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many
places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.然而,尽管我们人类已经在科研上有了无数的建树,在怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技术的地区这件事情上,我们有时做的差强人意。世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然受到疟疾的干扰。在世界各地,我们经常看到类似的由贫穷、疾病和自然匮乏导致的科学知识传播的受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不发达地区未能普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用火疗这一简单粗暴的方式来治理蜘蛛咬伤事故。While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in
simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my
village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have
half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between
common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal
than the common cold. Most people were also unaware that the virus could
transmit across different species.在哈佛读书期间,我有切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远的帮助到社会上很多的人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。So when I realized that simple hygiene practices like separating different
animal species could contain the spread of the disease, and that I could help
make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a
budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection
point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of
the global community.于是,在我意识到这些知识背景,及简单的将受感染的不同物种隔离开来以减缓疾病传播,并决定将这些知识传递到我的村庄时,我的心里第一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this
Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big
adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my
village. My experiencehere reminds me how important it is for researchersto
communicateour knowledge to those who need it. Because by using the sciencewe
already have, we could probably bring my village and thousands like it into the
world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us
can make!哈佛的教育教会我们学生敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免的还会想到我的家乡。我成长的经历教会了我作为一个科学家,积极的将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么的重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举的帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的场所,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也力所能及能够做到的。But the question is, will we make the effort or not?More than ever before,our society emphasizes science and innovation. But an
equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to
where it’s needed. Changing the world doesn’t mean thateveryone has to find the
next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and
finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my
mom and the farmers in their local community. Our society also needs to
recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human
development, and work to bring this into reality.比以往任何时候都多,我们的社会强调科学和创新。但我们社会同样需要注意的一个重心是分配知识到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单。它可以简单得变成作为世界不同地区的沟通者,并找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒的认识到科技知识的更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a
spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor
instead.如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年或许不用火疗这样粗暴的方法来治疗伤口,而是去看医生得到更为先进的医疗护理。