查看原文
其他

王传越、石倚洁、张喜秋《冰凉的小手》(che gelida manina)

歌唱艺苑 2023-02-13

点上方歌唱艺苑↑↑↑轻松关注

您的关注、分享就是最大支持!

歌唱分享快乐,歌声传承艺术!

感恩有您的关注和分享!

祝福您与喜悦平和同在!


《冰凉的小手》又名《多么冰凉的小手》 ,是意大利作曲家贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858-1924)四幕歌剧《艺术家的生涯》中的一首咏叹调,被誉为普契尼12部歌剧中最为精彩的作品之一。该剧又名《波西米亚人》、《绣花女》,取材于法国亨利·谬尔杰的小说《穷艺术家的生活情景》,意大利人裘塞佩·贾科萨、路易基·伊利卡作词。1896年2月1日,托斯卡尼尼指挥首演于意大利都灵。 全剧有许多动人而且富于戏剧性的唱段, 《冰凉的小手》这段咏叹调是剧中男女主角初次相遇,男主角对心上人爱慕之情的倾心表达。该曲为世界美声男高音的试金石。

四幕歌剧,《艺术家的生涯》又叫《波西米亚人》贾科萨与伊利卡合作编剧,普契尼谱曲,此剧故事取材自法国作家穆尔朱(1822--1861)的小说《波希米亚人的生活情景》,书中的情节,全是作者和他的伙伴们的亲身体验。叙述住在巴黎拉丁区的、梦想成为艺术家的贫穷青年,和造花女工间发生的有欢笑、有眼泪的生活与爱情故事。普契尼取用后,也植入自己贫穷青春时期的回忆,于是成为具有真实感的、青春诗篇般的歌剧。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0395pv69vp&width=500&height=375&auto=0

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m01846khelk&width=500&height=375&auto=0
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q0357l9xndg&width=500&height=375&auto=0

意大利文歌词

Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.

Cercar che giova? Al buio non si trova.

Ma per fortuna e una notte di luna,

e qui la luna l′abbiiamo vicina.

Aspetti, signorina, le diro con due parole

chi son,

chi son! e che faccio, come vivo,

Vuole?

Chi son? Chi son?

Son un poeta.

Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?

Vivo.

In poverta mia lieta scialo da gran signore

rimi ed inni d′amore.

Per sogni e per chimere e per castelli in aria

l′anima ho milion aria.

Talor del mio forziere ruban tutti

i gioielle due ladri: gli occhi belli.

V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,

ed i bei sogni miei tosto si dileguar!

Ma il furto non m′accora

poiche,

poiche v′ha preso stanza

la speranza!

Or che mi conoscete parlate voi.

Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?

中文歌词大意

你的小手很冷

让我将你温暖

寻找也没有用的

在黑暗中不会找到

幸好今晚有月光

月亮也靠近我们

等等,姑娘。。。

我会用两个字告诉你

我是谁

我的工作及如何维生

准许我

我是谁

我是谁?我是诗人

我的工作?我写作

我如何维生?

我生活在清贫而快乐的时日里

但我的热情和幻想

使我像在空中的宫殿里

我是精神上的亿万富翁

我所有的财富

给一双明媚的美目偷去

现在我与你的心

沉醉在这样的美梦之中

在这房间中充满了无穷的甜蜜希望

但那次的偷窃并不触怒我

因为放置珠宝之处已被希望填满

你现在知道了我的一切

请告诉我你是谁我请你说!


点击↓↓↓阅读原文,更多精彩

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存